Ночные улицы Лондона

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Минувшее » Убийство в Крофорд-холле


Убийство в Крофорд-холле

Сообщений 61 страница 90 из 815

61

[indent] Вот насчет характеров и отношений – тут шеф был целиком и полностью прав. Кевин и сам думал о том же, предлагая свою идею. Им с мисс МакМаллен даже не придется притворяться и разыгрывать представление перед местными. Кевин ни на миг не сомневался, что вампирша идеально изобразит надменную и своенравную леди. Ведь ей, собственно говоря, изображать ничего и не придется; всего-то и надо – вести себя так, как она привыкла…
[indent] – Да, сэр, – кивнул О'Нейл. – Всё предельно ясно, сэр.
[indent] Он подождал немного: не захочет ли мисс МакМаллен что-то сказать, но в комнате повисла тишина, и Кевин прибавил:
[indent] – Разрешите выполнять, сэр?

[indent] …Распрощавшись с мистером Форнайтом, вампиры вышли на лестничную площадку. Здесь Кевин остановился.
[indent] – Я должен подготовить для нас документы и снаряжение, мэм, – проговорил он. – А вам, наверное, нужно съездить домой и собрать вещи в дорогу?.. Думаю, мы поспеем на ночной поезд до Дерби. Утром будем уже на месте и там пересядем на дилижанс до Матлока, который делает остановку в Фэроксе. Мне представляется, что это оптимальный маршрут, мэм, если вы не возражаете.
[indent] И О'Нейл вопросительно посмотрел на Кэтрин МакМаллен.

62

[indent] - Нет, не возражаю. Мне действительно надо домой, посмотреть, что там Аглая уложила в чемоданы, но к отходу поезда я буду на перроне. Меня волнует погода. Над Лондоном облачно, а что если над Дербиширом сияет солнце? Впрочем, в любом случае нам придется решать эту проблему уже на месте.
Кэтрин окинула юношу  насмешливым взглядом.
[indent] - Ну что, господин детектив, разрешите выполнять?
[indent] - Надеюсь, с погодой проблем не будет, мэм, - ответил Кевин. - Я много лет прожил в Манчестере, а это не так уж далеко от Дербишира. По опыту могу сказать, что пасмурных дней в апреле в тех местах больше, чем солнечных. Но в крайнем случае, сможем передневать в Дерби. Уверен, непогода не заставит себя долго ждать... Я схожу за кэбом для вас, мэм?
[indent] «Интересно, он вообще иронию понимает? Не похоже».
[indent] - Да, Кевин, пожалуйста, будь так добр.
[indent] Девушка улыбнулась. Поездка предстоит нелегкая. Для них обоих.

63

Алан проводил Кэтрин и Кевина до двери, запер за ними – и остался в прихожей, слушая, как вампиры разговаривают на лестничной площадке.

Он хотел бы напутствовать их на прощание: «Будьте осторожнее. Берегите себя. Если что-то случится – сразу же сообщите мне!»

Но промолчал.

Алан знал, что будет волноваться – за Кевина, которого он когда-то сам ввёл в сообщество лондонских вампиров, за Кэтрин, которая была его возлюбленной. Но считал, что правильнее будет это беспокойство не показывать. Наоборот, нужно всем своим видом излучать уверенность в том, что они двое справятся, и справятся хорошо.

Когда в тебя верят – это окрыляет; когда тебя опекают – ослабляет.

Да и потом, и Кэтрин, и Кевин уже вполне взрослые, опытные и далеко не глупые вампиры!

Алан всё это понимал. Но знал, что волноваться всё равно будет. Когда любишь кого-то, не можешь за него не бояться.

«Удачи», – беззвучно сказал Алан Форнайт, глядя на закрытую дверь и слушая, как шаги вампиров удаляются вниз по лестнице.

64

[indent] Конечно Аглая провозилась со сборами и к приезду Кэтрин заканчивала укладывать только третий чемодан.
[indent] При беглом осмотре Кэтрин обнаружила в багаже совершенно неуместное в глубинке шелковое бальное платье, а еще целых четыре шали и палантин.
[indent] - Куда мне столько? И где новые перчатки? Ты заказала их, как я просила?
[indent] Перчатки, по счастью были найдены. Правда в ящике комода, а вовсе не в груде вещей предназначенных к укладыванию в багаж.
[indent] В общем Кэтрин испустила тяжкий вздох и пригрозила выгнать на улицу эту бестолковую трещотку. После чего принялась за дело сама.
[indent] Аглая по мере сил помогала хозяйке подтаскивая по требованию необходимые мелочи и болтая без умолку:
[indent] - Ну вот, стало быть, а я ему и говорю, нет уж, сударь, раз сговорились на два фунта, не пенни больше не дам….
[indent] - Аглая, где мужской костюм? Я же просила его уложить?
[indent] - Так в первом чемодане, я его сразу и… Ой! – Девушка вскочила и выбежала из комнаты. Через мгновение вернулась с черный мужским костюмом в руках. Простым, но из добротной ткани, сшитым по меркам Кэтрин и очень удобным.
[indent] Трудно было предсказать, как сложатся обстоятельства и не потребуется ли, например, лазить по крышам. Брюки и пиджак для этого подходили куда лучше чем женское платье.
[indent] -  Как раз несла его укладывать, когда пошел дождь, - оправдывалась девушка, - пришлось повесить костюм на дверцу шкафа и закрывать окно, а потом я о нем забыла.
[indent] Горничная аккуратно сложила брюки и пиджак и уложила в чемодан.
[indent] Аглая Хирстстаф была молодой вампиршей, и работала у Кэтрин горничной с тех пор, как мисс МакМаллен сняла эту квартиру. Прислугой Аглая была безалаберной и несколько бестолковой, зато старательной и ответственной, в меру своих возможностей. Характер у нее был легкий, а сердце доброе. У Кэтрин просто рука не поднималась дать ей расчет. Поэтому сцены, подобные этой происходили довольно регулярно.
[indent] - А этот мистер О'Нейл, с которым вы едете. Он каков собой? Он ирландец, да? А давно он у мистера Форнайта служит? – Не унималась болтушка.
[indent] - Помолчи бога ради, дай мне собраться с мыслями! Ты положила шпильки? А духи?
[indent] Наконец, спустя каких-то три часа вещи были уложены. Пять чемоданов, саквояж и две шляпные коробки загружены в кэб. А Аглае было выдано распоряжение, что именно отвечать, если будут спрашивать из конторы.
[indent] - И немедленно телеграфируй, если вернется мистер Сантес. Адрес я сообщу, как только прибуду.
[indent] Аглая ответственно кивала на каждое распоряжение хозяйки, что вовсе не значило, что она действительно запомнила правильно их все.
[indent] - На вокзал Кингс-Кросс, - велела Кэтрин кэбмену и посмотрела на часики, висевшие у нее на шее. До отправления поезда было еще достаточно времени, чтобы особенно не торопиться.

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2018-09-20 23:31:44)

65

[indent] На вокзал Кингс-Кросс О'Нейл приехал пораньше. Нужно было купить билеты – первого класса, разумеется. И причина тут вовсе не в комфорте. Поездка будет долгой, можно успеть обсудить планы, а отдельное купе подходит для этого как нельзя лучше.
[indent] Кевин немного погоревал над лишними десятью шиллингами, которые пришлось переплатить за места в первом классе. Пусть даже деньги и были казенными, но десять шиллингов – это десять шиллингов.
[indent] Большинство вампиров, которым перевалило за сто лет, уже не испытывают финансовых сложностей, и деньги для них – не проблема. Но Кевин О’Нейл в это большинство не входил. По ряду причин. 
[indent] «В конце концов, – утешил он себя, отсчитывая шиллинги, – это же ради дела».
[indent] Обретя билеты, Кевин отправился на привокзальную площадь, где останавливались экипажи, привозившие пассажиров. Кэтрин МакМаллен должна была вот-вот появиться. И в самом деле: не прошло и десяти минут, как он увидел ее – выходящую из подъехавшего кэба.
[indent] Возница помог даме сойти на мостовую, а затем принялся разгружать багаж, уложенный на подножку кэба и громоздившийся до самой крыши экипажа. В одиночку он управлялся с трудом – и призвал на помощь пробегающего мимо носильщика.
[indent] Кевин поспешил к экипажу. Учтиво поклонился вампирше.
[indent] – Добрый вечер, мэм.
[indent] Кэбмен и носильщик трудились, не покладая рук, и в скором времени на мостовой образовалась груда вещей. Кевин смерил ее ошарашенным взглядом. Пять чемоданов, объемный саквояж, шляпные коробки… Пожалуй, мисс МакМален несколько переусердствовала, готовясь изображать знатную леди: создавалось впечатление, что она едет в Фэрокс эдак на пару лет... Хотя, впрочем, может быть, так и надо? Кевин не слишком хорошо в этом разбирался. И не взялся бы сказать, сколько платьев нужно титулованной особе, чтобы провести неделю-другую в провинции. «Так что, – подумал он, – тут мисс Кэтрин виднее»…
[indent] Кэб отъехал. А носильщик остался. Он ни на миг не сомневался, что еще понадобится. И не ошибался.

[indent] Так или иначе, все закончилось счастливо. Вещи были доставлены к поезду и погружены в багажный вагон. Носильщики получили свои чаевые, а Кевин и мисс МакМаллен удобно расположились на обитых бархатом диванчиках в купе первого класса. Раздался пронзительный долгий гудок. Поезд задергался, залязгал – и тронулся. Застучали колеса. Запахло дымом от горящих в топке паровоза углей. Состав постепенно набирал скорость – и мчался сквозь ночь.

66

[indent] Поезд тронулся. За окнами пробегал ночной Лондон. У вокзала, нарядно освещенный светом газовых фонарей, ближе к окраинам город становился все более темным. Кое-где в домах светились окошки. Люди готовились лечь спать и оставить до завтра все дневные заботы.
[indent] Кэтрин нечасто путешествовала по железной дороге. В последний раз год примерно назад ездила в Ливерпуль с поручением от Сантеса. Ей нравилось смотреть в окно на быстро меняющиеся виды.
[indent] Кевин сидел напротив погруженный в свои мысли. В купе стояла тишина, нарушаемая лишь стуком колес, и это было замечательно. После бурных сборов с болтушкой Аглаей и суеты с багажом на вокзале очень хотелось насладиться покоем. Однако это была непозволительная трата времени. Следовало обсудить план действий.
[indent] Правда когда в прошлый раз она попыталась что-то обсудить со своим напарником, тот предпочел отгородиться субординацией.
[indent] Работать при таких отношениях будет крайне трудно. Как бы Кэтрин это не претило, но придется еще раз предпринять попытку выстроить рабочее взаимодействие. И делать это безусловно придется ей. Даже если мистер О’Нейл вдруг сам захочет сотрудничать, - «Ха-ха», - ему статус не позволит начать подобный разговор.
[indent] - Послушай, Кевин, - обратилась она к попутчику, - я прекрасно понимаю, что мое общество тебе не по нраву. С твоей точки зрения, я навязанная обуза, ничего не понимающая в вашем деле, да еще и статусом выше, что не добавляет приятности от моего присутствия. Ты, наверное, считаешь, что я буду наслаждаться деревенскими пейзажами, вынуждая тебя сопровождать мою драгоценную персону по заливным лугам? А то и, что еще хуже, начну усиленно  играть в детектива, мешая твоему расследованию?
[indent] Монолог выходил длинным, но она решила, что скажет все что собиралась, до того, как Кевин получит возможность сказать свое «Как скажете, мэм» или что он там обычно ей отвечает?
[indent] - Если бы мистер Форнайт считал, что пользы от моего присутствия не будет, никакая сила на свете, кроме, пожалуй, прямого приказа Принца, не заставила бы его послать меня с тобой в Дербишир. Ты достаточно долго знаком с ним, чтоб сделать вывод об истинности моих слов. Это раз. - Кэтрин не отводила взгляда от лица О’Нейла. - Я вовсе не считаю, что в силу своего старшинства лучше разбираюсь во всем, и не коем образом не собираюсь оспаривать твое превосходство, как сотрудника службы секретности. Это два. Я вовсе не рассматриваю эту поездку как развлекательную, Алан… - девушка запнулась, но быстро исправилась, - мистер Форнайт дорог мне, и я никоим образом не подвергну риску столь важное дело, как расследование, находящееся в его компетенции. Это три.
[indent] Кэтрин посмотрела за окно, но сейчас пейзаж застил дым из паровозной трубы.
[indent] - Нравится тебе или нет, нам предстоит вместе работать. Пожалуйста, попытайся переступить через предубеждение. Это пойдет на пользу делу.
[indent] Она замолчала, не уверенная, удалось ли ей достучаться до спутника.

67

[indent] «Я вовсе не испытываю к вам неприязни, мэм», – хотел сказать О'Нейл.
[indent] Но не сказал.
[indent] Какой смысл врать телепатке, которая может чувствовать ложь? Правильно: никакого.
[indent] Между тем, Кевин не мог понять, почему это вообще пришло в голову Кэтрин МакМаллен. Кажется, он был с ней предельно корректен, вежлив, почтителен. Не позволил себе ни дурного слова, ни косого взгляда… Разве только – она прочитала его эмоции. Что, на взгляд Кевина, было немного нечестно. Но не в том был он положении, чтобы вменить ей это в вину.
[indent] – Мисс МакМаллен, – сказал он, опустив взгляд, – я действительно давно работаю с мистером Форнайтом и глубоко его уважаю – не только как руководителя, но и как работника службы секретности, профессионала в своем деле. Коль скоро он привлек вас к расследованию, значит, так надо. И я не стал бы оспаривать его решение, даже если б имел на это право.
[indent] А вот теперь – пусть проверяет его на ложь, если ей угодно. Тут Кевин ни словом не слукавил.
[indent] – Что же касается совместной работы, мэм, – продолжал он, – уверяю: у вас нет повода для беспокойства. Каковы бы ни были наши личные взаимоотношения, на деле это никак не отразится, мэм.
[indent] «И надеюсь, ты не считываешь сейчас мои эмоции, – мысленно прибавил он. – Поскольку если да, то будешь не рада».
[indent] Кэтрин МакМаллен раздражала. Этот ее менторский тон. Ее стремление поучать его. Эти банальные истины, которые она изрекала с таким видом, словно делилась с ним тайным знанием. «Попытайся переступить через предубеждение, это пойдет на пользу делу». А может, ты сама, красотуля, попытаешься уложить в своей милой головке, что я не первый день состою в службе секретности и немного разбираюсь в том, как делать свою работу? И перестанешь учить меня жить? А?
[indent] Интересно, – промелькнула шальная мысль, – что будет, если высказать ей сейчас все это вслух? Это – и еще кое-что. Не в таких, конечно, выражениях, но общим смыслом...  Искушение было настолько велико, что Кевин прикусил язык – дабы не позволить словам выскочить наружу. Не вздумай, идиот! Только этого не хватало!
[indent] Впрочем, если вампирша и впрямь читает эмоции, то он попал. И конкретно. Кевин поднял взгляд.
[indent] – Однако позвольте спросить, мисс МакМаллен. Почему вы решили, что я отношусь к вам с предубеждением, и ваше общество мне не по нраву? И считаю, будто вы обуза и станете мешать расследованию? Что заставило вас так думать, мэм?..

68

[indent] Кэтрин не использовала свои способности. Зачем? Жизненного опыта вполне хватало разобраться в происходящем. О’Нейл задает встречные вопросы, очень мило, хорошо хоть разговаривать развернутыми предложениями начал, и то достижение.
[indent] - Кевин, могу я просить тебя оставить эти твои «Мэм», до официальных приемов во дворце? Честно говоря, раздражает. Давай сойдемся на Кэтрин, раз уж мне предстоит изображать твою подчиненную?
[indent] Она откинулась на подушки диванчика и продолжила спокойным тоном:
[indent] - С чего я это взяла? Видишь ли, поправь, если ошибаюсь. Когда мы ехали от Бэдфорда в службу секретности, я попыталась обсудить с тобой ситуацию и наткнулась на подчеркнуто официальное обращение. Иногда это – отличный способ дать понять, что общаться ты не желаешь. Весьма действенно, надо сказать. Сама использую этот прием, когда вышестоящий мне не по сердцу. Как можно хоть что-то обсуждать с тем, кто на все твои слова отвечает: «Вы правы, мэм»? Я не вчера родилась, давно живу во дворце и могу отличить, когда собеседник следует этикету, а когда – отгораживается и выстраивает дистанцию. И твоем случае это, очевидно, был второй вариант. Так что, право слово, не стоит утруждаться, объясняя, что ты был всего лишь вежлив и отдавал дань этикету. Я ответила на твой вопрос?

69

[indent] – Да, м… м-м… мисс Кэтрин.
[indent] Кевин несколько растерялся. Этой леди нельзя было отказать в проницательности. И что тут скажешь? По всей видимости, его «казенный тон» оскорбил мисс МакМаллен. Ирландец не очень хорошо представлял, что следует делать в таких случаях. Нет, понятно, конечно, что правила этикета требуют принести извинения… Согласно этикету, ему сейчас нужно извиниться за то, что он вел себя согласно этикету. Но если он начнет извиняться (согласно этикету), то оскорбит ее еще больше. А значит, согласно этикету... Бр-р! Кевин ощутил, что у него закипают мозги – и беспомощно замолчал. Но Кэтрин МакМаллен смотрела на него, не отводя взгляда, и, видимо, ожидала продолжения.
[indent] – Э-э, – начал Кевин. – Я понял вас, мисс. И… в общем... во всяком случае... как бы там ни было… при любых обстоятельствах… нет ничего такого, что помешало бы делу…
[indent] Дело, да! О'Нейл ухватился за эту спасительную ниточку. По крайней мере, можно было перестать мямлить и сказать что-то осмысленное. А о хитросплетениях этикетных норм подумать попозже. Собравшись с мыслями.
[indent] – И, собственно, – сказал Кевин уже гораздо более уверенно, – к вопросу о деле. Время в поездке имеет смысл потратить на то, чтобы обсудить детали и согласовать легенды.
[indent] Он порылся в портфеле и достал свой неизменный блокнот.
[indent] – Относительно легенды, мэ… мисс Кэтрин.  Мы с коллегами немного покопались в родословной герцогов Бедфордских, поискали подходящих, умеренно дальних, родственников и придумали парочку несуществующих. С вашего позволения, я вкратце о них расскажу. И также – разъясню, каким образом в родословную будете вписаны вы и мистер Бедфорд.
[indent] Кевин открыл блокнот.
[indent] – Итак, Уильям Рассел, восьмой герцог Бедфордский, нынешний носитель этого титула, является сыном Френсиса Рассела, седьмого герцога Бедфордского, и внуком Джона Рассела – соответственно, шестого герцога Бедфордского. У Френсиса Рассела, отца Уильяма, есть два младших брата – Джордж и Джон Расселы. Это важно, поскольку именно они – ваши с Реджинальдом прямые предки. В частности, наш Реджинальд – сын Френсиса Чарльза Гастингса Рассела, сына Джорджа Рассела. Френсис, таким образом, приходится кузеном Уильяму Расселу, а Реджинальд, следовательно, его двоюродным племянником. Тут надо заметить, что Френсис Чарльз скорее всего унаследует титул, поскольку Уильям уже в годах, но при том холост и бездетен. Таким образом, Реджинальд имеет все шансы стать сыном девятого герцога Бедфордского. А это, как вы понимаете, немаловажно.
[indent] Кевин полистал блокнот и, найдя нужную страницу, продолжал:
[indent] – Теперь о вашей легенде. Тут все немного более запутанно, но тем лучше для нас, я бы сказал. Итак, вы – Кэтрин Стэнхоуп, в девичестве Рассел, дочь Джона Рассела, третьего сына Джона Рассела, шестого герцога Бедфордского. И, таким образом, кузина Уильяма Рассела. Ваша мать – вторая жена Джона Рассела – Франсин-Анна-Мария Рассел. В девичестве – Франсин-Анна-Мария Эллиот-Мюррей-Кининмунд, дочь Гилберта Эллиота-Мюррея-Кининмунда, второго графа Минто из Роксбургшира. Вам двадцать три года. Вы – вдова Роберта Стэнхоупа, который одновременно приходился вам родственником. Правда, дальним и не кровным. Роберт Стэнхоуп был сыном Лестера Фитцжеральда Стэнхоупа, сына Чарльза Стэнхоупа, третьего графа Харрингтона. Дочь Чарльза (и сестра Лестера, то есть, родная тетя вашего супруга) – Анна-Мария Стэнхоуп, в браке – Анна-Мария Рассел – являлась женой Френсиса Рассела, седьмого герцога Бедфордского, и – таким образом – матерью Уильяма Бедфордского. Иными словами, вы состоите в родстве с герцогом Бедфордским аж по двум линиям.
[indent] Кевин поднял голову, оторвавшись от записей, и посмотрел на Кэтрин немного виноватым взглядом.
[indent] – Я понимаю, что выглядит несколько заумно, – сказал он, – но тут уж ничего не поделаешь. Беда с этими аристократами и их родословными. И потом: ехать долго, у вас будет время разобраться и заучить все это… Итак. Вы сочетались браком пять лет назад, а три года спустя ваш супруг скончался от пневмонии. Я просто подумал, – объяснил Кевин, – что вдова – молодая, но уже приобретшая некоторый жизненный опыт женщина, это лучше, чем юная невинная и неопытная девица. Такую уж точно никто бы не отпустил в поездку одну… Да, так вот. Относительно Реджинальда. Он, как вы могли уловить, приходится вам двоюродным внучатым племянником. Не стоит удивляться слову «внучатый». На самом деле он младше вас всего на год. Ваш отец женился на вашей матушке, будучи уже сильно в летах, и вы – поздний ребенок. Поэтому Реджинальд – практически ваш ровесник, вы очень дружны и, несмотря на дальнее родство, воспринимаете его, скорее, как брата. Вы хорошо знаете его с самого детства и абсолютно уверены, что милый Реджи не мог совершить того ужасного убийства. Да, он не ангел. Ведет разгульный образ жизни. Вертопрах, безобразник и сластолюбец. Но чтобы хладнокровно убить человека? Молодую девушку, тем более? Нет-нет, это совершеннейшая нелепица… Ну, и так далее.
[indent] О'Нейл закрыл блокнот, но далеко убирать не стал – просто отложил в сторону, на пустующее кресло.
[indent] – Конечно, – сказал он, – это лишь наброски легенды. Подробности, которые могут оказаться важны, лучше придумывать вместе. Такие, чтобы они максимально соответствовали вашему характеру и взглядам на жизнь – и вам было проще оставаться «в роли». Ну, и мне, разумеется, тоже.

70

[indent] Да, в службе секретности времени даром не тратили. От всего этого вороха Расселов, Чарльзов, Фрэнсисов, пятых, шестых, девятых голова шла кругом. Все же у людей все гораздо запутанней. И для Кэтрин, привыкшей к высшему вампирскому обществу, в новинку были эти сложные родственные отношения. Двоюродный внучатый племянник, подумать только! Однако она не сомневалась, что разберётся с этой головоломкой и разучит все родословные назубок. Уж что-что, а работать она умела. И усидчивости со старательностью ей было не занимать.
[indent] - Значит я миссис Стэнхоуп? И как же к такой непростой напарнице станет обращаться детектив Кевин О’Нейл? Ты же останешься под своим именем? Или и здесь все непросто?

71

[indent] – Обращаться к вам я так и буду: «миссис Стэнхоуп», – отозвался Кевин. – Ведь по официальной версии вы – моя помощница из сыскного агентства. Правда, в этом случае – не аристократка. Вы – вдова Роберта Стэнхоупа, который близким другом Томаса Блэра, нашего нынешнего начальника, и соучредителем агентства. Которое, кстати, так и называется: «Стэнхоуп и Блэр». Пока ваш супруг был жив, он зачастую привлекал вас к работе. Неофициально, разумеется. Но, сами понимаете, в процессе расследования порой возникают самые удивительные обстоятельства и самые разные нужды. А, меж тем, есть вещи, которые может сделать только женщина. Есть места, куда вхожи только женщины. Ну, и тому подобное. Инициатива, конечно, исходила от вас. Сперва ваш муж категорически возражал, но вы были настойчивы, и ему пришлось согласиться. Затем, в процессе одного из расследований, Роберт Стэнхоуп, увы, погиб. Вы остались без средств к существованию, но зато со знаниями и опытом в детективных расследованиях. Конечно, мистер Блэр не бросил бы вдову своего друга на произвол судьбы. Но вам претило сидеть у него на шее. А вдобавок – что греха таить? – сыскное дело вам нравилось. И вы убедили Томаса Блэра принять вас на работу.
[indent] Кевин сделал паузу и посмотрел на мисс МакМаллен.
[indent] – Как я уже говорил, все это лишь наброски легенды. Если какие-то ее части покажутся вам неприемлемыми – скажите, и мы подкорректируем факты… Итак, вам по-прежнему двадцать три года. Вы вышли замуж пять лет назад, а два года назад – овдовели. Детали, которые можно не менять, мы не меняем. Сами понимаете: чем ближе ложь к истине, тем меньше опасность на чем-нибудь проколоться. По той же причине я остаюсь Кевином О'Нейлом, поскольку в данном случае у меня нет никакой необходимости скрываться под чужим именем. Однако в этом пласте легенды мы с вами – коллеги по работе. Люди недостаточно близкие, чтобы обращаться друг другу просто по имени. Поэтому я для вас – мистер О'Нейл, а вы для меня – миссис Стэнхоуп. Впрочем, – продолжал Кевин, – мы ведь должны раскрыть жителям Фэрокса наш секрет. Поэтому будет неплохо, если вы, улучив удачный момент, якобы случайно оговоритесь. Обратитесь ко мне по имени и несколько свысока. В общем, так, как вы делаете… гкхм… Короче, несколько свысока.
[indent] Кевин ухватился за свой портфель и принялся в нем рыться. Возможно, это заняло немного больше времени, чем требовалось, чтобы перебрать содержимое. Но, в конце концов, он извлек несколько бумаг угрожающе-официального вида.
[indent] – И также, – сообщил он, – у нас имеются документы. Во-первых… – Кевин взмахнул одной из бумаг, – предписание о проведении расследования, подтверждающее наши полномочия как сотрудников сыскного агентства. За подписью главы агентства, мистера Томаса Блэра. Во-вторых. – Кевин предъявил следующую бумагу. – Письмо  агентству «Стэнхоуп и Блэр» от адвокатской конторы «Шелдон & Шелдон». Которая, как мы помним, решала юридические проблемы семьи и родичей герцога на протяжении нескольких поколений. Фактом отправления данного письма «Шелдон & Шелдон» нанимают «Стэнхоуп и Блэр» для проведения расследования, инициированного герцогом Бедфордским. О чем в письме и сообщается.
[indent] Кевин еще немного покопался в портфеле и извлек конверт – вскрытый, со сломанной сургучной печатью. На которой, тем не менее, явственно был виден абрис вдавленного в сургуч перстня со сложным гербом. Из конверта Кевин достал сложенный пополам листок дорогой – очень дорогой! – бумаги.
[indent] – Наконец, – сказал он, – у нас имеется личное письмо от вашего кузена, герцога Уильяма Бедфордского, адресованное вам. В нем герцог сообщает вам, что племянник попал в беду, его доброе имя может быть очернено, сетует об этом и, зная, что судьба Реджинальда вам небезразлична, просит… Ну, в общем, там все написано. Прочтите сами.
[indent] Кевин протянул Кэтрин МакМаллен письмо и конверт.
[indent] – Им можно размахивать, – прокомментировал он, – если все наши усилия как детективов пойдут прахом. Но это крайне маловероятно, впрочем. Тут я слегка перестраховался. Зато это письмо можно случайно забыть на столике в вашем гостиничном номере. Чтобы любопытная горничная, которая придет прибираться, сунула в него нос. Слухи разлетятся мгновенно, могу вас уверить.
[indent] Кевин помедлил, дожидаясь, когда Кэтрин МакМаллен пробежит взглядом письмо. Сам же, тем, временем порылся в дорожной сумке, которую он не стал сдавать в багажный вагон по причине ее малых размеров.  А зачем? Небольшой сак, портфель и зонт – вот и все его вещи.
[indent] – И еще, – сказал он, – я прихватил для вас… на всякий случай… М-м… скажите, мисс Кэтрин, вы умеете стрелять из револьвера?

72

[indent] «Обращаюсь по имени и несколько свысока?» Кхм… что бы это значило? Похоже на упрек.
[indent] Кэтрин знала, что не позволила себе ничего неподобающего. Да, до сих пор она так и обращалась к Кевину, по имени и свысока, но именно того и требует его возлюбленный этикет, разве нет?
[indent] - Кевин… мистер О’Нейл, я вас задела своим обращением? Не хотелось бы недоговорённостей, в самом начале сотрудничества, пожалуйста, скажите, что не так?
[indent] Кевин извлек из своего портфеля несколько внушительного вида бумажек.
[indent] Мифотворцы поработали на славу. Бумаги внушали уважение одним своим видом.  Девушка была уверена, что эта дорогая бумага, вензеля, росчерки подписей и сургучные печати с гербами собьют с толку невзыскательных жителей Дербишира.
[indent] Она приняла из рук Кевина фальшивое письмо от герцога и пробежала его взглядом. Все как нужно. Очень трогательное, но притом сдержанное письмо от герцога весьма обеспокоенного участью непутевого, но тем сильнее любимого потомка их славного рода. Заканчивалось послание напутствием «Да поможет тебе Бог, дорогая Кэтрин. Я знаю, что правда на нашей стороне, а потому, Он будет с тобой».
[indent] Очень сентиментально, что простительно любящему дядюшке.
[indent] Пока читала, Кэтрин даже прониклась предстоящей ей ролью. Почувствовала себя представителем древнего могучего семейства, готового защитить своего отпрыска всеми доступными средствами.
[indent] Следующий вопрос Кевина не застал ее  врасплох, пользоваться этой штукой она умела. И даже неплохо. Спасибо Арти. Был у ее друга период увлечения огнестрельным оружием, и он регулярно вытаскивал пострелять и Кэтрин. А поскольку учится новому всегда не вредно. Обращение же с огнестрельным оружием особенно полезно для женщин. Ведь стрелять гораздо проще, чем махать в платье руками и ногами, если случиться драка.
[indent]  И надо сказать, она делала успехи. По крайней мере, стреляла лучше Артура, как это не забавно.
[indent] - Да, мистер О’Нейл, я знакома с револьверами.

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2019-01-22 19:43:48)

73

[indent] – Задели меня, мэм? – удивленно переспросил Кевин. – То есть, мисс Кэтрин, – поправился он. – Нет, никоим образом.
[indent] Кевин достал из сака небольшой револьвер и коробку с патронами к нему. Протянул то и другое спутнице.
[indent] – Вот, возьмите. Маловероятно, что это понадобится в тихой провинции. Но обстоятельства бывают всякие. В нашем деле никогда не знаешь заранее, что может случиться. А использовать револьвер порой удобнее и выгоднее, чем боевые навыки вампира. Так что лично я всегда ношу с собой парочку.
[indent] Кевин позволил себе улыбнуться. Ему нравилось огнестрельное оружие. И он, вдобавок к тому, успел уже убедиться в его полезности. 
[indent] – Вы сказали, что немного знакомы с револьверами. Насколько далеко простирается это «немного», позвольте уточнить? Скажем, умеете заряжать, мисс Кэтрин? Или же показать вам, как это делается?

74

[indent] Кэтрин приняла оружие и патроны из рук Кевина.
[indent] - Я умею заряжать, благодарю.
[indent] Отложив патроны девушка припомнила уроки Артура. Движения ее были  уверенными, и она без труда вставила поочередно шесть патронов, проворачивая барабан.
[indent] После чего взвесила оружие на руке, привыкая к балансу, и прицелилась в стену, рядом с головой Кевина. Но взводить курок, конечно,  не стала.
[indent] -  Я училась стрелять, и у меня, говорят, неплохо получалось.
[indent] Она вспомнила досаду Арти от того, что ее результаты зачастую были лучше его и улыбнулась.
[indent] - Вы удовлетворены, мистер О'Нейл?

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2019-01-22 19:09:32)

75

[indent] – Очень хорошо, мисс Кэтрин.
[indent] Кевин был приятно удивлен. Немногие вампиры могли похвастаться «близким знакомством» с огнестрельным оружием. Гораздо чаще – смотрели на него с брезгливым недоумением. Особенно те, кому перевалило за триста.
[indent] – Оставьте револьвер у себя. Едва ли в этой поездке представится случай его применить. Но все же...
[indent] О'Нейл снова полез в сак и вынул несколько свернутых в рулон листов бумаги.
[indent] – А здесь сведения о ваших родственниках, которые нужно запомнить. Родословная герцогов Бедфордских, а также – родословные семьи вашей матушки и вашего покойного супруга. Не целиком, Боже избави, но несколько последних поколений.
[indent] Кевин развернул листы. На них были изображены – схематично, но аккуратно и доходчиво – части генеалогических древ. Листы О'Нейл тоже передал спутнице.
[indent] – Для жителей Дербишира, даже самых въедливых, этого будет достаточно, я полагаю, – прокомментировал он. – И также, – прибавил Кевин, – если у вас есть вопросы или дополнения, пожелания относительно легенд, мы можем это обсудить.

76

[indent] Кэтрин отложила патроны и револьвер в сторону. Жаль, что саквояж находится в багажном вагоне. Впрочем Кевин несомненно подержит это у себя в портфеле еще немного, прежде чем ей предоставится возможность спрятать оружие в своих вещах.
[indent] Документы, которые передал О’Нейл она внимательно просмотрела. И снова впечатлилась тем объемом работы, которую служба секретности проделала всего за несколько часов, прошедших от разговора на квартире у Алана до приезда на вокзал.
[indent] - Никаких вопросов, и тем более дополнений. И так заучивать здесь порядком. К тому же, все изложено предельно четко и удобно. Не знаю, кто именно составлял эти документы, но моя ему благодарность. Думаю к утру я не буду путаться во всех этих родственниках и даже смогу к месту вспоминать их имена.
[indent] Кэтрин устроилась поудобней и разложила листы в только ей ведомом порядке. Как лучше для запоминания.
[indent] - Простите, мистер О’Нейл, но это все нужно запомнить, что требует сосредоточения. Боюсь, как собеседник для вас я буду потеряна на ближайшее время. Есть еще что-то, что необходимо обсудить сейчас? Или я могу погрузиться в увлекательный мир семейных связей и преданий старины глубокой?

77

[indent] – О, над этими документами работала целая команда, – ответил Кевин. – Иначе, конечно, невозможно было бы подготовить их за столь краткое время. И по возвращении из Дербишира я непременно передам вашу благодарность моим коллегам.
[indent] Мисс МакМаллен намеревалась углубиться в изучение родословных. Да и Кевину было, чем заняться.
[indent] – Если у вас нет вопросов, то, полагаю, – сказал Кевин, – вы вполне можете погрузиться в мир семейных связей, мисс Кэтрин.
[indent] Сам же он снова открыл блокнот. Перелистал страницы с заметками, сделанными во время разговора с Бедфордом. Вооружился карандашом. Нужно было систематизировать информацию и прикинуть, что можно из нее извлечь – полезное для расследования убийства.
[indent] До прибытия в Дерби оставались еще долгие часы. «И все же, – подумал О’Нейл, – железная дорога – удивительное изобретение». Еще каких-то полсотни лет назад тот же путь занял бы пару дней.  Если не больше, учитывая весеннюю распутицу. А вот сейчас: фью-ить! – и ты на месте. Быстро и удобно.
[indent] Кевин улыбнулся своим мыслям и сосредоточился на записях.

78

[indent] Кэтрин не спала уже вторые сутки. Хорошо, что для вампира это не сильная беда.
[indent] Ночь она провела над документами и небезуспешно. Три родословных уложились у нее в голове. Она представляла себе связи и могла без запинки рассказать, что бабушка Мэйбл вышла замуж за дедушку Честера всего через год после того, как скончался прадедушка Оскар, например.
[indent] За окном светало. Кевин оказался прав, день обещал быть пасмурным. Низкие свинцовые тучи угрожали разразиться дождем почище лондонского. Девушка отложила документы и потянулась.
[indent] - Похоже, мы скоро прибываем. – Она взглянула на часики.- Так и есть, поезд прибудет в Дербишир через двадцать три минуты. Что у нас дальше по плану? Во сколько отправляется дилижанс до Матлока?

79

[indent] Кевин вынул из жилетного кармана собственные часы и, в свою очередь, сверился с ними.
[indent] – Да, мисс Кэтрин, скоро будем на месте. – Он кивнул. – А вот насчет дилижанса… знаете, я тут подумал: возможно, лучше будет нанять карету до Фэрокса.
[indent] Ирландец мысленно вздохнул. Карета – это снова лишние траты. И немалые. Но учитывая количество вещей, так будет разумнее.
[indent] –  Видите ли, дилижанс же не довезет нас до самой гостиницы, а высадит на окраине города. Вместе со всей этой горой барах… в смысле, багажа. И далее: нам придется заявиться к дверям гостиницы в сопровождении армии носильщиков, обвешанных чемоданами. И, при таком раскладе, мы не будем похожи на небогатого сыщика и его скромную помощницу, согласитесь.
[indent] О'Нейл немного помолчал, раздумывая, как бы правильнее донести свою мысль.
[indent] – То есть, что я хочу сказать? Мы, конечно, намерены раскрыть ваше инкогнито, распустив слухи. Но одно дело – именно пустить слух, осторожно и как бы ненамеренно. И совсем другое – с ходу продемонстрировать всем вокруг, что вы не та, за кого себя выдаете. Если кто-то желает скрыть свою личность, он не будет так себя вести. Даже если он полный болван. Так что люди начнут недоумевать. А это совсем лишнее. Если уж придерживаться легенды – то придерживаться. И не плодить лишних вопросов, на которые люди не смогут найти понятных для себя ответов.
[indent] Он снова сделал паузу. На этот раз – прикидывая, во сколько обойдется наемная карета. И не сочтет ли мистер Форнайт эти траты неоправданными. Да, Кевин немного перестраховывался, предлагая этот вариант. Но лишь немного. И лучше уж так, чем засыпаться на ерунде. В крайнем случае, он покроет разницу из своего кармана.
[indent] – Карета, – продолжал О'Нейл, – может подъехать к заднему входу в гостиницу. В сумерках. А сумерки как раз и настанут, пока мы доберемся до Фэрокса. Там сгрузим вещи. Потом явимся к парадной двери с парой чемоданов. Заселимся в комнаты. И заплатим слуге, чтобы занес остальные вещи от заднего входа осторожно и тихо. Приплатим немного, чтобы не болтал. И вот тогда он точно разболтает, что постояльцы необычные. Но скрывают это. Поползут слухи… И так получится именно то, что нам нужно. В полном соответствии с планом.
[indent] Кевин выглянул в окно, за которым уже мелькали предместья Дерби. Потом снова обернулся к спутнице.
[indent] – Вы согласны, мисс Кэтрин?

80

[indent] «Барахло?! Да как он смеет! Впрочем, у него самого, кажется, вещей и вовсе нет. Что он собирается носить? Даже к ужину наверняка не во что переодеться». Конечно, такому аскету ее багаж и мог показаться несколько избыточным.
[indent] Девушка осмотрела костюм Кевина, приличный, но не новый и не из дорогих. «Странно, я точно знаю, что Алан достаточно платит своим сотрудникам. Да и помимо этого, у вампира есть способ скопить денег, нужно лишь проверять карманы, прежде чем избавиться от трупа. Все это очень странно, а спросить неудобно».
[indent] А в словах Кевина был резон. Да и не нравилась Кэтрин перспектива трястись весь день в общем дилижансе со случайными попутчиками. Пришлось бы слушать глупую трескотню о ценах на солод в прошлом году и делать вид, что читаешь газету, чтоб не быть втянутой в разговор.
[indent] Шествие через весь город с колонной носильщиков она представила себе очень образно. Возможно и стоило взять меньше вещей, конечно, и попытаться уместить все в четыре чемодана…. Впрочем для таких лишений все же нужен основательный повод. А расследование не исключало необходимость прилично выглядеть.
[indent] - Замечательная мысль, Кевин, то есть, мистер О’Нейл, – спохватилась вампирша. -  Так действительно будет удобней и для дела полезней.

81

Фэрокс, Дербишир. День 1.

[indent] …Всё прошло в полном соответствии с планом. Карета, протрюхав по весенней грязи сельских дорог, и пару раз застряв, прибыла в Фэрокс даже не в сумерках, а уже в полной темноте. Что было, в сущности, еще лучше.
[indent] Фэрокс встретил гостей дождем – не проливным, но довольно сильным и явно затяжным. На ближайшие два-три дня (по меньшей мере)  погода обещала оставаться благоприятной.     
[indent] Повинуясь указанию пассажиров, возница остановил карету у заднего входа в гостиницу… Ну, точнее сказать: того заведения, которое заменяло гостиницу в этом славном городке – местного трактира, оснащенного комнатами, которые при необходимости сдавались приезжим. 
[indent] Трактир носил гордое название «Красный орел». В этом чудилось некое наследие викингов, причем не самое доброе.  Но, в сущности, какая разница? Тем более, что выбора не было.
[indent] Переговорив с хозяином, Кевин и Кэтрин МакМаллен получили в свое распоряжение две соседствующих комнаты на втором этаже. Труда это не составило, учитывая, что других постояльцев в трактире не было.
[indent] Неплохие, в общем-то, комнаты. В каждой был большой ларь для вещей, стол, табурет и кровать, покрытая набитой соломой тюфяком. По желанию постояльца (за дополнительную плату, само собой) можно было получить подушку, одеяло и даже постельное белье. Чистое белье! Ну, настолько чистое, насколько возможно его выстирать в близлежащем пруде при помощи мыла местной варки. Но и это немало.
[indent] В общем, Кевину комнаты понравились. Он ожидал худшего, но оказалось – вполне пристойно.
[indent] Слуга принес вещи, оставленные у черного хода. Получил свою честную оплату за труды и еще несколько монет – чтобы не болтал о количестве багажа «скромных» постояльцев («Поскольку мы опасаемся грабителей», – объяснил Кевин). Парень кивал и клялся, что будет нем, как могила. Но, глядя на его хитрющую физиономию, можно было предположить, что слухи разнесутся довольно быстро.   
[indent] – Ну вот, – прокомментировал Кевин, когда они с вампиршей остались наедине, – замечательные комнаты. Окна на задний двор – это плюс. Выгребная яма, конечно, не самый лучший пейзаж, зато очень удобно, если понадобится возвращаться… не через дверь. Тут даже стол есть! И стираное белье. – Кевин щелчком отправил в полет забравшегося на подушку клопа. –  Отлично устроились, я считаю.

82

[indent] Не сказать, что дорога выдалась простой, но в дилижансе полном людей это было бы гораздо неприятней. Весь путь Кэтрин поддерживала надежда, что в гостинице она сможет отдохнуть и насладиться комфортом.
[indent] Какое же ее ждало разочарование. Нет, она вовсе не родилась с золотой ложкой во рту. И будучи человеком, не могла мечтать даже об отдельной спальне, не то что о кровати в ней. Но все же три века жизни подле мистера Сантеса наложили отпечаток на ее вкусы.
[indent] Что же, напрашиваясь в эту поездку, она понимала, что без трудностей не обойдется. И вот - пожалуйста.
[indent] Кэтрин печально воззрилась на свой багаж, а следом на ларь для одежды. Ларь! То есть платья развесить не выйдет, придется им оставаться в чемоданах, это кажется лучше, чем запихивать их в этот раритетный предмет мебели. Тем более все они всё равно туда не влезут.
[indent] Качество стирки постельного белья оставляло желать лучшего, но где его было тут достать, это лучшее? Мисс МакМаллен представила свое шелковое французское нижнее белье, лежащее в багаже, и содрогнулась. Может, удастся закончить расследование прежде чем кончатся ее запасы и придется прибегать к стирке?
[indent] Интересно, а как они здесь моются? О ванне мечтать не приходится, но возможно есть какая-то замена? Ну не лазают же они в пруд всей деревней, право слово.
И кстати, о мытье, и вообще. Что-то незаметно в этом клоповнике женской прислуги. Должна же здесь быть горничная? Как прикажете одеваться и раздеваться самостоятельно? А кто поможет затянуть корсет?
[indent] Девушка с сомнением посмотрела на Кевина. Интересно, что он скажет, если она выразит желание привлечь его к утреннему туалету? «Да, мэм, то есть мисс Кэтрин. В смысле нет, мэм».
[indent] Кэтрин даже развеселилась, представив своего спутника запутавшегося в долге, правилах приличия и обращениях, но поспешила пригасить улыбку.
[indent] - Мда, Кевин, вы правы. Не дворец, но жить можно. Да оставьте вы насекомое, все равно они уйдут скоро. И нас уж точно, не побеспокоят. Скажите лучше, что будем делать? Вся ночь впереди. Подозреваю, логично бы было заказать ужин, чтобы не навлечь на себя подозрений. Мы должны были проголодаться в пути. Попросим принести в комнату. Выгребная яма под окнами действительно, очень удобно, не придется думать, куда деть еду.

83

[indent] – Откровенно говоря, мисс Кэтрин, – ответил Кевин, глядя на вампиршу честными глазами, – я бы поспал. Конечно, довольно глупо спать ночью, но завтра днем нам предстоит много дел, подремать не удастся. А следующей ночью, полагаю, нужно будет поесть. Но здесь, в Фэроксе, этого делать никак не следует: город слишком мал, и пропажу любого человека быстро заметят. Тем более – двух. Потому я думаю, – продолжал О'Нейл, – завтра ночью можно будет сбегать в Дерби. До него всего-то миль пятнадцать. Обернемся быстро.
[indent] Кевин одобрительно глянул в окно, на темный и пустой задний двор. И впрямь: очень удачное расположение комнат. Как по заказу. 
[indent] – Я распоряжусь, чтобы вам сюда принесли еду, – сказал Кевин, – а сам, с вашего позволения, посижу внизу, в трактире. Выпью кружечку пива… И послушаю, о чем болтают местные. Ясно, что убийство наделало много шума. Наверняка его будут обсуждать. Хотелось бы понять, что люди обо всем этом думают. И также – говорят ли о каких-то странностях… выдранной «с мясом» дубовой двери, например. И так далее. И если да, то как это объясняют. Мне кажется, это будет полезно… для начала. Как вы полагаете, мисс Кэтрин?

Отредактировано Кевин О'Нейл (2018-07-30 01:23:52)

84

[indent] Мисс Кэтрин полагала, что Кевин прав, а вот она даже не подумала о том, что можно воспользоваться ужином, чтобы собрать информацию.
[indent] Впрочем, чего уж теперь, только и остается, что согласиться на предложение Кевина.
[indent] Вернее на все его предложения.
[indent] - Спасибо, я буду благодарна, если вы распорядитесь насчет ужина. И совершенно не возражаю, против ночной прогулки до Дерби завтра. А еще, поинтересуйтесь у хозяина, есть ли в гостинице женская прислуга. Мне понадобится горничная. - Кэтрин не стала добавлять «чтобы раздеться», надеясь, что Кевин поймет все правильно.

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2018-07-31 00:13:04)

85

[indent] ...Кевин спустился вниз, в обеденный зал трактира. Перво-наперво следовало позаботиться о мисс МакМаллен. Так что Кевин обратился к трактирщику: попросил отнести наверх ужин для дамы и, также, разыскать какую-нибудь добронравную женщину, которая могла бы оказать даме помощь. Разумеется, не безвозмездно.
[indent] Похоже, какие-то слухи уже куда-то поползли, поскольку хозяин трактира отнесся к просьбе с большим пониманием. И для помощи даме призвал собственную жену, которая – уверял трактирщик – «в молодости служила горничной у богатой леди, и уж точно разберется, что да как».
[indent] Так или иначе, деликатный вопрос разрешился наилучшим образом, и Кевин, успокоившись на этот счет, приступил ко второй части плана. Тем более – ситуация благоприятствовала. Был как раз тот самый час, когда с дневными заботами уже покончено, а спать еще рановато. И самое время завернуть в трактир – пропустить по кружечке и поболтать о том о сём. Особенно – если на дворе дождливый и промозглый апрельский вечер, а в трактирном зале, где жарко горит огромный камин, – тепло и уютно.
[indent] О'Нейл заполучил свою кружку пива и отыскал свободное местечко. Пахло жареным мясом и трубочным табаком. В воздухе висели клубы дыма. В зале стоял гул голосов. На чужака местные, конечно, поглядывали, но не слишком навязчиво. А Кевин и не стремился привлекать к себе лишнего внимания. Сидел тихо, потягивал пиво и вслушивался в разговоры местных, стараясь вычленить из них что-нибудь полезное для себя.

86

[indent] Вскоре в дверь комнаты, которую занимала «миссис Стэнхоуп», деликатно постучали.
[indent] – Моя фамилия Боннел, сударыня, я жена владельца трактира, – представилась вошедшая женщина. – Муж прислал меня помочь вам с туалетом, а ещё я принесла грелку. Осмелюсь узнать, сударыня: на ужин вы предпочтёте жаркое или суп с клецками?
[indent] Поверх тёмного платья миссис Боннел носила аккуратный передник, волосы были прикрыты чепцом с оборкой. Чувствовалось, что эта женщина знает себе цену. Несмотря на то, что о трактирщике она, как и положено хорошей жене, отозвалась с почтительностью, не было сомнений в том, кто именно в семье принимает решения.
[indent] Грелку миссис Боннел, не спрашивая разрешения постоялицы, сразу же положила в постель. Да и в самом деле – мыслимо ли представить, чтобы кто-то отказался от грелки в такой холодный дождливый вечер?

87

[indent] Человеку было бы сложно вычленить в общем гаме отдельные реплики, но чуткое ухо вампира позволяло различить, о чём идёт речь за тем или иным столом.
[indent] Компания крепких мужчин у окна ругательски ругала дождь, из-за которого простаивает работа, и кузнеца, который дерёт три шкуры за перековку лошадей. За соседним столом фермер в серых гетрах пытался убедить собеседника, что «телегой и не пользовался вовсе, да и вообще продаю в лучшем состоянии, чем сам купил – колёса обил медью, сто лет прослужит телега теперь!» Ближе к центру зала изрядно подвыпивший работяга громогласно требовал закрыть дверь, потому что «чёртовы сквозняки дуют как черти и меня того и гляди сдуют к… к… черррртям!».
[indent] Недалеко от Кевина  парочка потрёпанных жизнью стариков обсуждала, стоит ли идти завтра на похороны гувернантки Крофордов. В пользу похорон говорила надежда на то, что добровольным плакальщикам раздадут милостыню. Против – дождливая погода; да и  к тому же мать гувернантки, приехавшая вчера (одному из стариков посчастливилось её увидеть), не производила впечатления богатой леди. Но, может быть, подаяние раздадут Крофорды? Вообще-то они не обязаны. Но вообще-то могли бы!... в общем, сложным, очень сложным был вопрос о похоронах.
[indent] О гувернантке говорили и ещё в одной компании.
[indent] – Проклятый дождь, чтоб его узлом завернуло, – прогудел мужчина, по виду - ремесленник. – Мало ж того, что ноги мокрые. Так ещё от дождя и ветра этого к вечеру такая тоска нападает – даже пиво не заглушает. Пьёшь, пьёшь, а всё равно тоскливо в нутре.
[indent] – Уж чего тоскливей! – подхватил другой. – А когда ветер свистит, то и страшно вроде как. Вроде и знаешь, что деревья шумят, а нет-нет да и подумаешь: может, это дьявол, который…
[indent] – Не надо об этом к ночи! – перевал ремесленник, стукнув кружкой о стол.
[indent] – Дьявол же только на девиц красивых охотник, – авторитетно заявил третий их собеседник. – Потому девицу в Крофорд-холле он и разодрал. А по твоей харе сразу видно, что ты не девица.
[indent] – Не надо, сказал же! – взревел первый.

88

[indent] Кэтрин знала такого рода людей. Они обладали завидной уверенностью в своей правоте, которая дарует знание о своей непогрешимости и безапелляционный тон. И конечно же они не потерпят возражений.
[indent] Найти с такими персонами общий язык довольно несложно, просто не надо противоречить. Жаль, что это не всегда возможно.
[indent] Впрочем, сейчас ничего такого и не требовалось. Зато такие люди ценят покладистость и признание своего авторитета и охотно дают свое покровительство тем, кто готов смотреть им в рот.
[indent] Конечно же, молодая женщина, прибывшая из большого города и ничего не знающая о настоящей жизни, нуждалась в покровительстве.
[indent] Кэтрин нужно было лишь немного подыграть и можно быть уверенной, жена хозяина трактира охотно поболтает с ней.
[indent] - О, благодарю вас, миссис Боннел. Вас сам бог послал. Совершенно не представляю, как бы я справилась с туалетом сама.
[indent] Она смущенно улыбнулась матроне.
[indent] - Грелка так кстати, я очень замерзла в дороге. Этот дождь невыносим. А еще карета застряла несколько раз. Я всегда мерзну, а уж когда холодно, то и вовсе не могу согреться.
[indent] Кэтрин нерешительно теребила бахрому на своей шали.
[indent] - Пожалуйста, суп, если вас не затруднит. Мне нужно съесть что-нибудь горячее. Так некстати будет заболеть. Так далеко от дома.  А я даже не знаю, есть ли здесь доктор.

89

[indent] – Голубушка, тогда вам нужно скорее лечь в постель, – посоветовала миссис Боннел. В её голосе явно прибавилось сердечности. – Я помогу вам раздеться. У вас есть с собой тёплый капот? А шерстяные чулки? Я знала одну леди, она точь-в-точь в такую же погоду, как сейчас, промочила ноги, когда выходила из экипажа, и не позаботилась сразу же сменить чулки. И что же? Наутро у неё болело горло и ломило виски, так что пришлось вызвать доктора.
[indent] Тут миссис Боннел сделала паузу, чтобы постоялица успела проникнуться осознанием грядущей опасности.
[indent] – Вместе с супом я пришлю вам грог, выпейте его на ночь. Даст Бог, и не заболеете. Но если почувствуете себя дурно, всегда можно послать за врачом. В нашем Фэроксе имеет практику доктор Дикенсон, он очень хороший врач: к нему все обращаются, даже знатные господа, которым ничего не стоит вызвать доктора из Матлока. Например, вот, миссис Смолл – доктор Дикенсон навещает её каждую неделю. Она очень слаба здоровьем…Хотя, – неожиданно прервала хозяйка сама себя, – не стоило бы мне об этом болтать. Так как же, есть ли у вас тёплый капот?
[indent] Она оглядела комнату.
[indent] – Голубушка, да вы не успели разобрать вещи? Так всё и оставили в чемоданах? Ну, конечно, вы слишком устали и замёрзли, дело понятное. Если хотите, я всё разложу, как надо. Я до того, как замуж вышла, служила в горничных, так что эти дела отлично знаю.

90

[indent] По мере того, как Кевин прислушивался, невнятный гул голосов распадался на отдельные беседы, и уже можно было отринуть ненужное и вычленить полезное.
[indent] Известие о грядущих похоронах мисс Эванс удивило и обрадовало Кевина. До сих пор он полагал, что девушку уже закопали. Но то ли похороны отсрочили, то ли перепуганный Бедфорд примчался в службу секретности с поистине молниеносной быстротой.
[indent] В любом случае, это было на руку. Появилась возможность осмотреть труп самостоятельно, не полагаясь на суждения местного коновала. Хотя, может, он и не коновал, конечно, а умелый и искусный врач! Но этого Кевин знать сейчас никак не мог.
[indent] «Не исключено, – подумал он, – что имеет смысл отсрочить сладкий сон и нанести визит в полицейский участок нынче же».
[indent] Но пока что О'Нейл продолжал вслушиваться. О смерти гувернантки здесь говорили не так уж много. Даже странно: такое громкое убийство должно было всколыхнуть маленький городок. Впрочем, может быть, Кевин просто еще не нашел то, что искал. И покамест – рассеянно следил за ходом беседы о вмешательстве сатанинских сил в судьбу мисс Эванс.
[indent] Честно сказать: Кевин сомневался, что из разговора ремесленников удастся что-то извлечь. Больше походило на обычные «страшилки», которые выдумывает темный люд. Или которые выдумывают другие для темного люда. Сам будучи «мифотворцем», Кевин знал, какова этим страшилкам цена. А еще – понимал, что следует отличать веру от суеверий. Он давно уже убедился, что и дьявол, и Господь на земле обычно действуют чужими руками. И кто бы ни убил молодую гувернантку, едва ли у него были рога и раздвоенные копыта. 
[indent] Однако Кевин по-прежнему следил за спором мужчин. Тем более что они говорили уже в полный голос, и не требовалось быть вампиром, чтобы уловить суть беседы – выпивохи за соседними столами то и дело поглядывали на них.
[indent] Кевин потягивал пиво из своей кружки – на удивление неплохое для такого захолустья – и ожидал развития событий.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2018-09-24 01:15:32)


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Минувшее » Убийство в Крофорд-холле