Ночные улицы Лондона

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Минувшее - оконченное » Огонь в ночи


Огонь в ночи

Сообщений 61 страница 90 из 132

61

– Мистер Гамильтон? Как кстати. Я мечтаю с ним познакомиться с той самой минуты, когда ты мне впервые о нём рассказала, – отозвался Алан со спокойной улыбкой.

Благодаря тонкому слуху вампира он не упустил ни слова из разговора между Кэтрин и миссис Беркли. Кэтрин не стала придерживаться первоначального плана и спросила адрес Дэвида Гамильтона сама; что ж, глава службы секретности не возражал против чужой инициативы до тех пор, пока она не вредила делу. В данном случае вопрос Кэтрин об адресе делу только помог.

Алан не врал, когда говорил, что мечтает познакомиться с мистером Гамильтоном. Он и впрямь с удовольствием побеседовал бы с этим джентльменом, но только в приватной обстановке, а не в окружении любопытных. А уж встречу Кэтрин и Дэвида Гамильтона точно следовало проводить не здесь. Конечно, предсказать реакцию молодого человека при виде той, кого он вчера не сумел убить, было трудно, но Алан не исключал, что реакция окажется довольно бурной и крайне нежелательной для службы секретности – другими словами, Гамильтон может потерять над собой контроль и в запальчивости открыть правду о смерти любимой невесты, а то и публично назвать Кэтрин вампиршей.

– А мисс Беркли только что предложила мне посмотреть комнату своей сестры, – сообщил он. – Ты ведь пойдёшь с нами? Или тебе будет тяжело?

Это благовидный повод для того, чтобы покинуть гостиную. А там – как знать, – возможно, найдётся и предлог покинуть дом.

Мисс Хлоя Беркли, возможно, была не в восторге при мысли, что к ним присоединится кузина мистера Форнайта, однако вежливость и долг гостеприимной хозяйки диктовали ей взять Кэтрин с собой, если та пожелает.

62

[indent] Да, Алан безусловно прав. Из гостиной нужно уходить, ведь в любой момент здесь может оказаться Дэвид. И Кэтрин не могла честно пообещать, что не вырвет ему сердце в ту же минуту, как увидит.
[indent] Потом девушка взглянула на Алана и залюбовалась им. Пожалуй, только присутствие этого чудесного мужчины сможет примирить ее с тем, что Гамильтон не умрет сразу.
[indent] - О, я хочу пойти с вами!- Кэтрин физически почувствовала разочарование Хлои.
[indent] Интересно, на что малышка надеялась? Что наедине кавалер сможет лучше оценить ее нежную красоту?
[indent] Однако мисс Беркли была хорошо воспитана, а потому не подав виду, что разочарована, произнесла:
[indent] - Конечно, Кэтрин, ты ведь была ее лучшей подругой.
[indent] И сестра Хелен пошла вперед, указывая дорогу гостям.

63

Пока они шли вслед за Хлоей Беркли по коридору, Алан в меру почтительным, в меру светским тоном произнёс:

– Мисс Беркли так трогательно начала рассказывать о своей сестре, что её слова меня по-настоящему захватили. Прошу вас, – это было уже обращено к Хлое, – продолжайте, пожалуйста. Ваши чувства делают вам честь. Не стоит стесняться Кэтрин; ведь она тоже была близка с вашей сестрой и подтвердит, что мисс Хелен Беркли действительно обладала тонкой душой. Или вы боитесь, что моя кузина уличит вас во лжи?

Алан слегка усмехнулся, давая понять, сколь абсурдным кажется такое предположение, но продолжил:

– Кэтрин, ты ведь скажешь мне, если мисс Беркли слукавит?

Вампир надеялся, что Кэтрин поймёт: его слова вовсе не шутка. Необходимо, чтобы вампирша-телепатка использовала свой талант и проверила, насколько честно малютка Хлоя станет отвечать на вопросы о Хелен.

Но тем временем они пришли.

Комната покойной содержалась в образцовом порядке – возможно, куда более образцовом, чем при жизни Хелен. Книги и рукописные ноты аккуратно выстроились на полках. Неоконченное вышивание лежало в корзинке для рукоделия. Всё было чисто – ни пылинки вокруг, – а на столе в вазе стояли белые розы.

64

[indent] Кэтрин поняла намек Алана и дала волю своему дару, сосредоточившись на Хлое.
[indent] Конечно, прошлой ночью она получила обидное и болезненное подтверждение, что на свои способности не стоит полагаться безоглядно, но все же они могли сейчас помочь Алану.
[indent] Девушка вошла в комнату Хелен и огляделась. Такая знакомая спальня, она провела здесь немало времени. После смерти хозяйки комната словно бы изменилась. Не хватало статуэток, которые Хелен любила расставлять на ночном столике в разном порядке. На полу, в изголовье кровати не валялась книга. А кресло больше не накрыто тонкой белой шалью, которую красавица так любила.
[indent] Кэтрин почувствовала, что ей становится немного грустно. Все же время, проведенное с Хелен, было приятным. Конечно до того момента, как малышка не показала зубки.
[indent] - Я скучаю по ней, - сказала она Хлое. Как бы я хотела, чтоб все сложилось иначе.
[indent] Кэтрин с изумлением поняла, что действительно так думает.
[indent] Хотя нет. Не хотела бы. Если б не Хелен, тогда бы не случилась история с Дэвидом. И тогда Алан не спас бы ее. И они не были бы вместе. Или все равно бы были, просто немного позже?
[indent] Тут мисс МакМаллен поняла, что отвлеклась, а между тем, ей следовало проверять на ложь слова мисс Беркли.
[indent] Она тряхнула головой, отгоняя лишние мысли и приготовилась слушать.

65

– Я скучаю по ней. Как бы я хотела, чтоб всё сложилось иначе, – сказала Кэтрин, и Алан одобрительно подумал, что это звучало именно так, как нужно, и настраивало беседу на подходящий лад.

Хлоя Беркли в ответ вздохнула. Лицо её было печально и вместе с тем светло. Девушку, пожалуй, нельзя было назвать красавицей, но такое выражение шло ей настолько, что она казалась привлекательной.

– В самом деле, как жаль, что всё не сложилось иначе, – подхватил Алан с ноткой сочувствия в голосе. – Ваша сестра ведь погибла совсем недавно? От чего же она умерла? Простите, если мои вопросы причиняют вам боль; не сочтите это за бесцеремонность, а только лишь за желание, – вампир сделал вид, что запнулся, – за желание помочь. Иногда, когда мы рассказываем другим о своём горе, боль утраты делается легче.

Алан обвёл взглядом комнату и снова посмотрел на мисс Беркли.

– Мне почему-то кажется, что ваша сестра была необыкновенной. Что в её жизни была какая-то тайна, о которой никто не догадывался, кроме, может быть, её жениха и вас. Я прав?

66

[indent] Хлоя вздохнула. Она и впрямь тосковала по сестре, хотя при ее жизни они не были слишком дружны. Возможно, у Хелен и были свои секреты, правда делиться ими с Хлоей та не спешила.
[indent] Но этот милый мужчина смотрел на нее так внимательно, с таким интересом, что сердце сладко сжималось, а в животе начинали порхать бабочки. Она просто не могла его разочаровать. Тем более кое-что, она и впрямь, случайно знала.
[indent] - Вы правы. В жизни моей сестры действительно был секрет. Но вы должны будете пообещать, что не расскажете родителям. Это разобьет им сердце.
[indent] Дождавшись, когда Алан и Кэтрин кивнут в знак согласия, она продолжила:
[indent] - Дело в том, что однажды она украла в магазине шелковый шарф. Знаю, не очень хорошая история для того чтобы помянуть кого-то добрым словом. Но надо было знать Хелен. Она сделала это не со зла, а просто потому, что подвернулась удобная возможность и бедняжка не смогла устоять. После она так терзалась, но ничего не могла поделать. Вернуть его было уже совсем неудобно. Так и не знаю, куда он потом делся.

67

[indent] «Зато я знаю», подумала Кэтрин.
[indent] Синий шелковый шарф Хелен преподнесла ей в подарок. И со смехом рассказывала историю, как ловко она стянула дорогой аксессуар прям из под носа лавочника. На раскаяние это было не очень похоже, скорее, на хвастовство.
[indent] Впрочем, шарф был очень красивый и Кэтрин до сих пор иногда его носила.
[indent] Ее способности подтвердили ее же выводы. История с шарфом действительно была, но в том, что сестра раскаялась, Хлоя испытывала сильные сомнения. Впрочем это совсем не то, что интересовало их с Аланом.

68

Историю с шарфом Алан даже не стал бы проверять на правдивость. Придумала ли Хлоя Беркли, что у её сестры была такая тайна, или не придумала – не имело значения. Важно было то, что девушка не сказала напрямую, что украденный шарф был единственной тайной покойной. А значит, вполне может быть, что мисс Беркли знала и другие секреты сестры.

Кроме того, Хлоя не ответила на вопрос, от чего умерла Хелен. Возможно, этот вопрос был просто случайно пропущен мимо ушей – а возможно, девушка намеренно уходила от ответа, не желая  выдавать то, что ей было известно?

Всё это следовало проверить.

– Как интересно, – мягко сказал Алан. – Как я понимаю, ваша сестра была порывистой и импульсивной девушкой? Что ж, если случай с шарфом был лишь один раз, я не думаю, что мы должны судить вашу сестру строго. Это ведь была её единственная тайна, не так ли?

Вампир смотрел на мисс Беркли спокойно, сдержанно; именно так, как подобает джентльмену смотреть на даму, не оскорбляя чувство приличия. Но в его голосе слышался сочувственный интерес, а может быть, даже и нечто большее, чем сочувственный интерес.

– Я вижу, что смерть сестры стала для вас ударом, – сказал он. – Но от чего же она умерла?

69

[indent] - О! Хелен действительно, была импульсивной. Кому-то, кто знал ее хуже, чем близкие люди, могла показаться даже резковатой. Но она была не из тех, у кого много секретов. По крайней мере,  мне ничего не известно о других ее тайнах,- девушка запнулась, потому как какие-то тайны у сестры все же были, но вот Хлою в них она не посвящала. Впрочем, младшая мисс Беркли не сомневалась, что это тайны вроде «целовалась с Дэвидом в зимнем саду», и презирала старшую сестру за эту любовь наводить тень на плетень, в ясный день.
[indent] - Самой печальной ее тайной стали обстоятельства ее смерти, конечно. У нас не любят об этом рассказывать, но это был несчастный случай.
[indent] Девушка примолкла, словно раздумывая, но все же решилась рассказать.
[indent] - Она выпала ночью из окна и ее голова разбилась о каменную мостовую. Так ее утром и нашел молочник. Она лежала, такая красивая, ее светлые волосы были в крови…
[indent] Глаза  Хлои увлажнились. Видно было, что воспоминания даются ей нелегко.
[indent] - И зачем ей понадобилось открывать ночью окно? Не так и жарко было…
[indent] Девушка взглянула на Форнайта и встретила ободряющий взгляд его темных глаз. Именно он заставил ее решиться и продолжить.
[indent] - Знаете, некоторые говорят, что возможно, это было самоубийство. Но я не на минутку не поверила. Потому что накануне вечером сестра была вполне спокойна и вела себя как обычно. И никакой записки не осталось. Она бы обязательно написала записку, я ее знаю.
[indent] Хлоя всхлипнула.
[indent] - Возможно, она хотела открыть окно, но раму заело. Вот гляньте, мы так и не собрались ее исправить. До сих пор заедает. - Хлоя указала на высокое окно за спиной у Кэтрин,- Она могла влезть на подоконник, чтоб было сподручней и поскользнулась, бедняжка.
[indent] Слезы побежали по щекам девушки, и она с благодарностью приняла протянутый Кэтрин платок.
[indent] - Я уверена, все так и случилось. И инспектор пришел к тому же выводу. А про самоубийство говорят лишь те, кто не знал ее так как родные.
[indent] Она вернула мисс МакМаллен промокший насквозь кусочек батиста.
[indent] - Это так несправедливо! Она была молода, и красива, и полна жизни. Конечно, случаются неприятности, но люди падают из окон, даже с третьего этажа, и умудряются отделаться переломом ноги, а нашей Хелен не повезло.
[indent] Девушка была уже готова разреветься в голос.

70

[indent] Кэтрин очень внимательно слушала этот монолог. Ей не понравилась неуверенность, которую Хлоя ощутила, когда речь шла о секретах. Чувство было легким, но все же было.
[indent] Зато в том, что касалось смерти сестры, мисс Беркли действительно, не сомневалась.
[indent] Для самой вампирши стало новостью, что рама заедает. Она просто вытолкнула девушку в окно, которое та открыла, чтоб впустить долгожданную возлюбленную.
[indent] Хелен не закричала только потому, что была обессилена прощальным поцелуем, через который Кэтрин постаралась вытянуть из девушки как можно больше жизненных сил. Потом толчок в грудь. И вот уже на камнях под окном раскинулось тело в ночной сорочке, сверху похожее на большую белую птицу. Вампирша прыгнула из окна вслед за жертвой и убедилась, что  мисс  Хелен Беркли мертва и дополнительного вмешательства не требуется.

71

Алан отметил, что мисс Беркли произнесла три фразы, проверка которых на ложь позволяла точно установить степень её осведомлённости о необычных связях сестры. Пожалуй, хватит.

Если юная Хлоя ничего не знает, всё надо оставить, как есть. Если же она умудрилась узнать о существовании вампиров, то придётся стереть ей кусочек памяти – но это дело не на сегодняшний вечер, потому что вначале нужно заняться Дэвидом Гамильтоном, он более опасен.

Вампир решил, что пора заканчивать разговор. Помимо прочего, мисс Хлоя Беркли вот-вот разрыдается; он будет обязан по-джентльменски её утешить, и между ними может возникнуть опасная психологическая близость. Это будет уже совсем лишним.

– О, мисс Беркли, это поистине ужасно. Но успокойтесь, пожалуйста, – произнёс Алан, изображая растерянность мужчины, который не знает, что делать при виде женских слёз. – Успокойтесь. Я всей душой вам сострадаю, но у вас же гости. Свет налагает на нас обязанности, которые тяжелы, но надо им следовать, это наш долг. – Вампир изрекал банальности, чтобы не выходить из роли. –  Прошу вас, успокойтесь.  Уверен, ваша сестра не хотела бы, чтобы вы загубили свою репутацию. Прошу вас. О, вам, наверно, нужно время, чтобы привести себя в порядок. Я ухожу, не буду вам мешать.

Перед тем, как вернуться в гостиную, мисс Беркли, конечно, понадобится умыться, а то и припудриться.

Алан сознательно вышел один. Если Кэтрин тоже считает, что у Хлои больше спрашивать нечего, она, конечно, тут же последует за ним.  Если же у вампирши остались вопросы, она задержится и поможет девушке наводить красоту, а заодно и уточнит, что нужно.

72

[indent] Кэтрин оценила маневр Алана. Конечно, две девушки наедине могут поговорить гораздо откровеннее, чем в присутствии мужчины.
[indent] Она подошла к Хлое и приобняла ее за плечи.
[indent] - Ну же, милая, успокойся. У тебя глаза вот-вот покраснеют. Не вздумай их тереть.
[indent] Она залезла в свою сумочку.
[indent] - Вот, возьми зеркальце.
[indent] - Ах, Кэтрин, я почти разревелась в присутствии мистера Форнайта, что теперь подумает обо мне твой брат? – воскликнула мисс Беркли, осматривая в зеркальце покрасневший кончик носа.
[indent] - Подумает, что у тебя тонкая и чувствительная натура, дорогая моя. Вот сама посуди, ты даже не можешь покривить душой, не выдав себя. Я почувствовала, что ты что-то скрываешь, когда речь шла о тайнах Хелен.
[indent] Хлоя вернула зеркальце и направилась к туалетному столику сестры, дабы воспользоваться ее пуховкой.
[indent] - Хелен, Хелен, одна только Хелен!- видно было, что момент сентиментальных сожалений уже прошел, и Хлоя обратилась к другой стороне своих отношений с сестрой. – Конечно, я темнила. Потому что не знаю я никаких других ее секретов. Да ты знаешь о ней больше меня!
[indent] В голосе девушки появились обвиняющие нотки.
[indent] - Вы вечно шептались по углам и все скрывали от меня, скажешь не так?
[indent] Вот теперь Кэтрин почувствовала, что Хлоя свято уверена в том, что говорит.
[indent] - Дорогая, не стоит так переживать. Мы были подругами, сама знаешь, как это бывает. Сестра всю жизнь рядом, я же была для нее новым человеком. Это как непрочитанная книга. Помнишь, как она любила новые книги и всегда запрещала обсуждать их при ней, если сама еще не прочла?
[indent] Хлоя согласно кивнула, и тут же взгляд ее затуманился, словно бы она что-то вспомнила.
[indent] - Послушай, Кэтрин. А ее дневник, случайно, не у тебя? Я не в коем случае не намекаю, что ты могла его взять без спросу, но она сама могла доверить его тебе, как самой близкой подруге.
[indent] Кэтрин бросило в жар. Она только и смогла, что отрицательно помотать головой. Хлоя же продолжала:
[indent] - Я искала его, после того как…. Ну ты понимаешь? Я перерыла все ее вещи. Все потайные места, о которых знала или могла придумать, но дневника нет.
[indent] Тут девушка поняла, что это странно звучит и поспешила добавить:
[indent] - Не подумай, что я из любопытства, просто боялась, что этот важный документ мог попасть в чужие руки.
[indent] А вот это уже была ложь. Вампирша автоматически продолжала регистрировать состояния Хлои. Дневник та и вправду, не нашла. Но искала его именно что из любопытства.
[indent] Кэтрин сбросила оцепенение и сказала:
[indent] - Увы нет. Я даже не знала, что она ведет дневник. – «Как я могла этого не учесть!» - Вижу, ты уже в порядке. Пожалуй, стоит только немного поправить прическу. Прихорашивайся, а я пойду, разыщу кузена.
[indent] И мисс МакМаллен быстро вышла из комнаты.

73

Ушёл Алан недалеко – остановился в коридоре, чтобы при необходимости в любой момент оказаться рядом с Кэтрин. А то мало ли, с какой стороны возникнет Дэвид Гамильтон! Он, может быть, и не возникнет, но надо быть готовым ко всему.

Древний вампир слышал весь разговор между девушками, однако делать выводы не спешил. Время для выводов придёт, когда он узнает, врала мисс Беркли или была искренна. Ведь даже её слова о дневнике, очень, надо признать, интересные, могли оказаться выдумкой.

– Прихорашивайся, а я пойду, разыщу кузена, – Кэтрин в комнате завершила разговор и пошла к выходу.

Алан улыбнулся про себя и сделал неслышный шаг к двери. Когда вампирша вышла, он уже был наготове: подхватил её, прижал к себе, поцеловал в висок, туда, где нежная кожа граничила с тёмными, уложенными в причёску волосами. Очень уж хотелось. Алан не целовал Кэтрин всего-то час с лишним, но уже чувствовал, что начинает скучать.

Он снова прикоснулся губами к её коже – и отпустил девушку. Нельзя увлекаться. У них тут дело.

– Врала? – спросил вампир тихо, имея в виду Хлою Беркли.

74

[indent] Покидая комнату, Кэтрин очень нервничала. Слова о дневнике встревожили ее не на шутку.
[indent] Однако оказавшись в объятьях Алана она забыла о тревожных мыслях на несколько мгновений.
[indent] Удивительно, как чудесно действовал на нее этот мужчина. Находиться рядом с ним было счастьем, таким живым и осязаемым, что Кэтрин пока никак не могла к этому привыкнуть.  Казалось, что это только сон. Потом она проснется и вновь окажется в тусклом, черно-белом мире, в котором нет места такой всепоглощающей радости.
[indent] Девушка почувствовала сожаление, когда Алан, поцеловав ее, отстранился. Однако это было правильно, не дай бог их кто-то застанет здесь. Шашни с кузеном, да после того как миссис Беркли уже примерила его к своей дочери? Этого даже многоопытной службе секретности не объяснить.
[indent] - Врала?- спросил Алан.
[indent] И Кэтрин с сожалением вернулась с небес на землю.
[indent] - Нет, - телепатка покачала головой. – Никаких секретов важнее кражи шарфа она не знает. И о дневнике сказала правду. Дневник был, но пропал.
[indent] Кэтрин виновато вздохнула.
[indent] - Я и не подозревала, что Хелен ведет дневник. Иначе обязательно забрала бы его.
[indent] Она была искренне расстроена этим вновь открывшимся обстоятельством. Будто им мало Дэвида.
[indent] Кстати о нем.
[indent] - Алан, как думаешь, а мог Дэвид  взять дневник? И узнать все из него?

75

– Ты молодец, что всё выяснила, – сказал Алан и улыбнулся. Он был действительно рад, что Хлоя Беркли ничего не знает. Меньше работы, меньше хлопот.

Кэтрин, конечно, допустила грубую ошибку, когда убила Хелен Беркли, предварительно не удостоверившись, что девушка не наболтала ничего лишнего и не оставила никаких компрометирующих свидетельств. А ведь Кэтрин легко могла бы это сделать – с её-то способностью чувствовать ложь! Но у Алана не хватило духу сказать вампирше хоть слово укора.

«Кэтрин и без моих слов сделает выводы», – подумал он, успокаивая свою совесть.

– Да, возможно, дневник взял Гамильтон, – произнёс вампир вслух. – Когда мы его поймаем, спросим в том числе и об этом. А теперь нам надо уйти, по возможности с ним не встретившись. Предлагаю сделать так: спустимся вниз, я посажу тебя в карету, а потом вернусь в гостиную и скажу миссис Беркли, что у тебя заболела голова и приходится уезжать домой. Что скажешь?

Заболевшая голова была донельзя банальным оправданием раннего отъезда из гостей, но Алан не боялся банальных решений. Иногда именно они оказывались самыми подходящими.

76

[indent] Гостиную они миновали без затруднений. Хозяйка была занята разговором с одной из дам, хозяин демонстрировал небольшому кругу джентльменов недавно приобретенную им коллекцию гравюр, со сценами охоты, а Хлоя еще не вышла из комнаты сестры.
[indent] Алан усадил Кэтрин в карету и направился обратно в дом, дабы принести извинения за столь ранний отъезд.
[indent] «И как я могла быть такой легкомысленной?», -  размышляла Кэтрин, глядя как Алан поднимается по ступенькам, - «Дневник мог прочесть кто угодно. Уйма народу. Представляю, что Хелен могла там написать». Алан исчез за входной дверью. «Уму непостижимо, что будет, если его прочтет хотя бы несколько человек. А если уже прочли?».
[indent] Кэтрин бросило в дрожь.
[indent] И только тут она заметила, что по лестнице поднимается еще один джентльмен. Дэвид Гамильтон.
[indent] Пока девушка в ужасе глядела на него из окошка кареты, он тоже вошел в дом.

77

[indent] - Какая жалость, что вы уже уходите, - миссис Беркли и впрямь была расстроена. Эта МакМаллен, конечно, могла отправляться на все четыре стороны, но такой приятный молодой человек мог бы погостить и подольше.
[indent] - Обязательно скажите бедняжке Кэтрин, чтоб растерла виски уксусом, мне это всегда помогает в таких случаях, - выдавала она наставления Алану.
[indent] Тут внимание хозяйки привлек новый гость, который пришел недавно и стоял неподалеку, в пяти шагах за спиной ее собеседника. Дэвид осматривался, должно быть, в поисках хозяев.
[indent] - Мистер Гамильтон, как я рада вас видеть. Позвольте представить вам мистера Форнайта. Вы должно быть знакомы с его кузиной, мисс МакМаллен? Такая жалость, что вы с ней разминулись, она покинула нас буквально несколько минут назад.

78

– Рад с вами познакомиться, мистер Гамильтон, – сказал Алан со светской улыбкой. – Я много слышал о вас.

Произнеся эти светские и ни к чему не обязывающие фразы, он снова повернул голову к миссис Беркли. Во-первых, хотелось отвлечь её внимание от изменившегося лица Гамильтона, а во-вторых, не стоило до времени демонстрировать свой интерес к этому молодому человеку.

– Мисс МакМаллен и мисс Беркли вспоминали вашу старшую дочь, – сообщил Алан хозяйке дома, чуть понизив голос. – Обе они расчувствовались – вы же понимаете. При мисс Беркли кузина старалась держать себя в руках, но потом ощутила упадок сил и сильную головную боль. Она просила передать вам свои извинения и надеется, что скоро сможет приехать к вам снова.

Но, разговаривая с миссис Беркли, вампир продолжал держать Гамильтона в поле зрения.

Что ж, он видел перед собой молодого человека, который не отличался особенной красотой. Дэвид Гамильтон был широкоплеч, имел крупноватые черты лица, коротко остриженные каштановые волосы – но при этом в нём было некое обаяние. Когда он улыбался, он, наверно, сразу располагал к себе собеседника.

Сейчас Гамильтон не улыбался.

79

[indent] Дэвид отчаянно пытался собраться с мыслями. Кэтрин МакМаллен была здесь? После вчерашнего, после того, как от дома, где она была прикована, не осталось ничего – пожарные растащили даже обугленный остов – она не погибла? Но как? Как?
[indent] Кэтрин МакМаллен приходила сюда. Зачем? Искала его, Дэвида? Или… или присматривала себе новую жертву? Она уединялась с Хлоей – неужели для того, чтобы в скором времени девушка разделила участь сестры?
[indent] А этот так называемый кузен… кто он? Человек или вампир? Бедолага, которому Кэтрин заморочила голову, – или её жестокий и циничный сообщник?
[indent] Как понять?
[indent] И тут Дэвид сообразил, что способ понять это – есть.
[indent] – Мистер Форнайт! Мисс МакМаллен столько о вас рассказывала! – беззастенчиво солгал он, изо всех сил изображая радость от встречи. – Я уверен, мы станем друзьями!
[indent] С этими словами Дэвид сдёрнул перчатку и протянул правую руку загадочному «кузену». Как известно, рукопожатие без перчаток возможно только между близкими друзьями (низшие классы, которые перчаток не носят вовсе, разумеется, в расчёт не принимаются). Теперь, когда Дэвид открыто протянул Форнайту руку, тому придётся ответить столь же дружеским жестом и тоже снять перчатку – либо грубейшим образом нарушить правила этикета.
[indent] А прикосновение к обнажённой ладони Форнайта сразу даст понять, вампир он или нет. Дэвид хорошо знал, насколько кожа вампира холоднее человеческой.

80

Алан невольно восхитился тем, как быстро Дэвид Гамильтон сориентировался в ситуации и сделал свой ход.

«Похоже, он прямо-таки прирождённый охотник. Хорош, очень хорош. Даже жаль, что мы его убьём».

– Мне тоже кажется, что у нас найдётся много общего, – произнёс Алан вслух, снимая перчатку и пожимая молодому человеку руку.

Ладонь Гамильтона была твёрдой и ни капли не дрожала – хотя он уже должен был понять, кто перед ним. Это тоже вызывало уважение.

– Кстати, – добавил вампир, удерживая руку Гамильтона в своей, – моя кузина хотела вернуть вам книгу, но оставила её в карете. Если вы спуститесь со мной вниз, я с радостью вам эту книгу передам.

Алан быстро и легко изменил положение руки и теперь не сжимал ладонь молодого человека, а поддерживал его под локоть. Со стороны, должно быть, казалось, что между ними с первого взгляда вспыхнула внезапная симпатия; или что каждый из них заинтересован в другом – к примеру, Форнайту очень хочется выдать кузину замуж, а Гамильтон желает понравиться родственникам своей невесты.

Что ж, Алан и впрямь был заинтересован в Дэвиде Гамильтоне. Настолько, что теперь, в буквальном смысле слова заполучив его себе в руки, отпускать уже не собирался. И Дэвид, чувствуя, как небрежная с виду хватка Форнайта сжимает его локоть крепче стальных тисков, не мог этого не понимать.

- До свидания, миссис Беркли, – вежливо, с коротким поклоном попрощался вампир и незаметно подтолкнул своего спутника к дверям гостиной.

81

[indent] «Кузен» мисс МакМаллен оказался вампиром.
[indent] Сильным, быстрым, ловким… да что говорить! Одно слово – вампиром.
[indent] И Дэвид оказался в его власти.
[indent] Можно было закричать. Позвать на помощь. Начать вырываться. Но что бы это дало? Вампир в состоянии справиться со всеми здесь присутствующими – справиться быстро и кроваво. Молодой человек знал, что если он публично разоблачит вампира, тот просто уберёт свидетелей, вот и всё.
[indent] Дэвид не мог обречь на такую смерть родителей Хелен и её сестру.
[indent] Он пошёл с вампиром, стараясь держаться как обычно. Гордость не позволяла показать свой страх.
[indent] Вдвоём они спустились в переднюю. Слуга подал им шляпы. Вдвоём, как лучшие друзья, они вышли из дома и проследовали к стоящей у дома карете. Дэвид почувствовал, что его затолкнули внутрь – и почти не удивился, увидев в карете Кэтрин МакМаллен.

82

[indent] После того, как Дэвид скрылся за входной дверью, Кэтрин пережила несколько ужасных минут. Невозможность предупредить Алана сводила ее с ума. Хотелось кинуться в дом следом за Гамильтоном, но что бы это дало? Что она могла бы сделать, чего не сможет глава службы секретности? Только спровоцировать сцену, которую будет невозможно объяснить всем присутствующим.
[indent] Она словно бы приклеенная сидела на месте и не отводила взгляда от входа. Спустя некоторое время, которое показалось девушке вечностью, дверь открылась, и на пороге показались Алан и Дэвид, идущие под руку, как лучшие друзья.
[indent] Кэтрин испытала облегчение. Конечно, Алан справился. Он сильный и умный. И его работа справляться с тяжелыми ситуациями так, чтобы люди не о чем не догадались.
[indent] Джентльмены меж тем подошли к карете и Алан втолкнул Гамильтона внутрь. Взгляд, которым тот посмотрел на Кэтрин не был удивленным. Похоже, он ожидал увидеть здесь вампиршу. Но сколько же в этом взгляде было ненависти и злобы. И вожделения. Все же она сильно зацепила его вчера.
[indent] О, что бы она отдала, чтобы вернуть вчерашний вечер и свернуть Дэвиду шею, как только они переступили порог проклятого дома. Увы, это было невозможно.
[indent] Как и невозможно свернуть ему шею прямо сейчас. Хотя руки чесались так, что хотелось на них сесть, дабы избавиться от искушения.
[indent] Вместо этого она улыбнулась Алану и сказала:
[indent] - Я вижу, ты познакомился с мистером Гамильтоном? Все в порядке? Он не доставил слишком много неприятностей?

83

– Мистер Гамильтон не доставил вообще никаких неприятностей, – отдал Алан должное молодому человеку. – Он проявил очень правильное понимание ситуации.

Высунувшись из кареты, глава службы секретности велел кучеру ехать в Ист-Энд, на Блюгейт-Филдс. Там находился опиумный притон, хозяин которого давно знал Форнайта, любил деньги и не задавал вопросов. Алан считал, что в притоне чертовски удобно допрашивать людей: пленник целиком в твоём распоряжении, на его крики никто не обратит внимания, но при этом он не увидит ничего, что может навести на след вампиров и прочих необычных обитателей Лондона.

Карета тронулась.

– Я надеюсь, что вы и дальше будете продолжать в том же духе, мистер Гамильтон, – сказал вампир, опускаясь на сиденье рядом с Кэтрин. – Нам нужно поговорить. Точнее, я хочу получить ответы на свои вопросы.

84

[indent] – Вы не спросили, хочу ли я давать вам ответы, – возразил Дэвид, не скрывая враждебности. – Вы можете меня убить, я знаю. Что ж! Но мои тайны останутся при мне.
[indent] Он злился, но не на то, что попался вампирам. Нет. К этому Дэвид как раз был готов; ещё только планируя убийство Кэтрин, он понимал, что в конце его могут настигнуть разгневанные собратья усопшей. Бесило другое – у него не получилось уничтожить проклятую тварь. Не получилось. Несмотря на все старания, несмотря на тщательно продуманный план, несмотря на кучу денег, которую он потратил.
[indent] Кэтрин будет ходить по земле, и смеяться, и целовать других мужчин… это невыносимо!
[indent] Фу, что за пакость лезет в голову. Ну какая разница, будет вампирша целовать кого-то или нет? Никакой разницы – но сердце Дэвида сжимало что-то, очень похожее на ревность. И почему-то он никак не мог избавиться от воспоминаний о губах Кэтрин, прижимающихся к его губам, таких мягких, таких холодных…
[indent] От этого Дэвид злился сильнее.

85

[indent] - Убить? О, мистер Гамильтон, пожалуйста, прошу вас, не допускайте и малейшей мысли, что все закончится так быстро. Можете поверить мне, - Кэтрин улыбнулась почти нежно, - я постараюсь сделать все возможное, чтобы вы мечтали умереть каждое мгновение из того времени, что вам осталось. Обещаю, это будет весьма…. Неприятно.
[indent] Девушка повернулась и умоляюще посмотрела на Алана.
[indent] - Ведь ты же позволишь мне, милый?
[indent] Вампирша и впрямь, очень хотела привести в исполнение все обещанное Гамильтону. Ее высказывание было совершенно искренним. Вот только озвучила она эти мысли не для своего удовольствия, а в надежде, что ее несостоявшийся ужин станет более сговорчивым и проникнется желанием сотрудничать  с куда более сдержанным мистером Форнайтом.

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2017-06-06 15:08:42)

86

– Зачем утруждаться, я сам всё сделаю, – спокойно ответил Алан.

Ему была неприятна мысль, что Кэтрин станет мучить Дэвида Гамильтона и издеваться над ним. Алан понимал, что вампирше это нужно, необходимо: морально уничтожив того, кто вчера чуть не уничтожил её, Кэтрин окончательно избавится от страха и неприятных воспоминаний. Алан понимал, что любой вампир на месте Кэтрин обеими руками ухватится за возможность отыграться за ошейник и решётку. Он всё понимал, но не любил, когда одна личность сознательно унижает другую, – и с этим ничего нельзя было поделать.

Впрочем, какая разница? Алан Форнайт собирался буквально в следующую же секунду сам причинить Гамильтону боль. Не по злорадству, не из мести, а потому, что это самый простой способ достичь цели. Но пленнику-то всё равно, из каких побуждений действует палач. В его глазах Алан ничем не лучше остальных кровопийц.

– Итак, – сказал Форнайт невозмутимо.

И тут же, с быстротой, доступной только древнему вампиру, оказался рядом с Дэвидом Гамильтоном. Рука Алана легла человеку на горло, сжала его – с точки зрения вампира, легонько, но для человека сильно,  – перекрывая доступ воздуху, не давая вдохнуть, позволяя лишь беспомощно трепыхаться; Дэвид хотел было сопротивляться, оттолкнуть руку, но силы были слишком неравны.

Алан ослабил хватку, только когда глаза Дэвида начали закатываться. И пока молодой человек судорожно пытался прокашляться, бесцеремонно его обыскал.

Он не хотел рисковать. Дэвид Гамильтон вчера доказал, что неплохо подготовился к встрече с вампиром. Нельзя исключать, он был связан с охотниками или с ведьмами. Нельзя быть уверенным, что у него не найдётся в рукаве какого-нибудь неприятного сюрприза.

Однако ничего опасного Алан не обнаружил. Носовой платок, карандаш, записная книжка, спички, часы, связка ключей, бумажник, нож. Нож, кстати, был неожиданно хороший: крепкий, длинный, надёжный. Настоящее оружие, а не безделушка, годная лишь перья очинять.

Записную книжку и бумажник Алан передал Кэтрин – посмотри, мол, – остальное забрал себе.

– Итак, – продолжил Форнайт тем же тоном, – я хочу услышать ответы на свои вопросы. Откуда вы узнали о вампирах?

Отредактировано Алан Форнайт (2017-06-10 22:51:48)

87

[indent] Алан был восхитителен.
[indent] Конечно, Кэтрин очень хотелось почувствовать  как податливая плоть Дэвида исходит кровью под ее пальцами. Но то, как Форнайт решительно взялся за дело, наполнило ее сердце нежностью и благодарностью.
[indent] «Он так прекрасен, что наблюдать за тем, как Алан действует, пожалуй, лучше, чем самой порвать этого слизняка - Гамильтона на мелкие кусочки».
[indent] Однако она не позволила себе долго наслаждаться зрелищем. Пока ее обидчик откашливался и хватал ртом воздух, она методично осмотрела переданные Аланом вещи.
[indent] Бумажник хранил в себе несколько банкнот и пару визиток. Имена на них были не знакомы Кэтрин. В особом отделении лежала фотография Хелен Беркли. Девушка на снимке чуть улыбалась, взгляд был направлен не прямо на фотографа, а немного левее, вдаль. Светлые волосы уложены в прическу, нарядное платье подчеркивало горделивую осанку. Этот снимок вполне передавал, насколько хороша мисс Беркли. Глядя на спокойное, безмятежное лицо не хотелось верить, что в душе этой красавицы жили демоны. У Кэтрин была такая же фотография, подаренная Хелен.
[indent] А вот содержимое записной книжки было куда интереснее.
[indent] Похоже, это было нечто вроде журнала для планирования операции по уничтожению вампирши.
[indent] Несколько выписанных адресов. Один из них подчеркнут. Как раз тот, по которому вчера случился пожар. Адреса мастерских и имена мастеров. Все помечены краткими надписями вроде «кузн.», «слесар.» и «скобян.». И даже несколько набросков проклятого ошейника и видимо, механизма замка.
[indent] - Алан, здесь адреса мастеров, которые, делали ошейник, - на этом слове она нервно сглотнула. На мгновение она словно бы почувствовала, как что-то сдавливает ей горло.
[indent] Проклятый Гамильтон. С каким бы удовольствием она свернула ему сейчас шею. Но Кэтрин взяла себя в руки и продолжила:
[indent] - Возможно они знают, для чего предназначалась эта вещь, а значит могли рассказать кому-то.
[indent] Вот и еще один источник нарушения режима секретности. И все это из-за того, что она проявила сентиментальность и не убила Хелен в тот момент, когда решила покончить с отношениями.

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2017-06-17 13:12:19)

88

– Отлично, – кивнул Алан. – Мастерами мы тоже займёмся.

Такая записная книжка, действительно, очень упрощала работу; кроме того, была любопытна и сама по себе. Алану хотелось немедленно её просмотреть. У него тут был двойной интерес: и как у главы службы секретности, и как у охотника, узнавшего о новом и, возможно, уникальном снаряжении! Но вампир не сделал в сторону книжки ни одного жеста – спокойно сидел, не спуская глаз с Дэвида Гамильтона. Записная книжка никуда не денется. А вот человек – может. Выпрыгнет, чего доброго, на ходу из кареты, размозжит голову об мостовую, и как потом прикажете его допрашивать?

89

[indent] Дэвид с хрипом втянул в себя воздух. У него на глазах выступили слёзы – от боли в горле, от стеснённого дыхания. Не от страха, нет! Хотя… сам себе Дэвид Гамильтон мог признаться, что ему стало по-настоящему страшно. Причём пугала его не Кэтрин, хотя она и обещала ему долгие мучения – гораздо страшнее был тот вампир, что сидел рядом с ней.
[indent] Кэтрин МакМаллен ненавидела его и желала отомстить – и это было понятно. Дэвид тоже её ненавидел, а потому понимал. Общее чувство связывало их, и… где это сказано, что от ненависти до любви один шаг? Нет, Дэвид, конечно, ни при каких условиях не мог бы полюбить вампиршу, но нельзя отрицать, что он испытывал к ней сильное… влечение. И мысль о том, что она будет причинять ему боль, казалась даже в чём-то… возбуждающей.
[indent] Но вампир, которого он знал как мистера Форнайта, был бесстрастен, как часовой механизм. От этого сердце прямо-таки леденело: разве дождёшься от механизма понимания? милосердия? пощады?
[indent] – Мастерами мы тоже займёмся, – сказал вампир, как будто эти мастера были не живые люди, а цифры, которые надо сложить между собой или перемножить.
[indent] – Не надо! – вырвалось у Дэвида. – Мастера ничего не знают, они… я им ничего не говорил! Оставьте их в покое, я сам вам всё скажу, только оставьте их! Я скажу. Я узнал о вас… то есть о вампирах… от мисс Беркли. От Хелен…

90

[indent] Тут Кэтрин поняла, что допустила страшную ошибку. Она не подумала включить свой дар и теперь не могла понять, врет ли Дэвид. Что он там говорил про Хелен? Вампирша была уверена, что любовница не могла выдать ее своему жениху. Но разве можно что-то знать наверняка? Если только не умеешь распознавать ложь.
[indent] - Ну ка повтори, что ты сказал? Об этих людях и о Хелен. Может быть ты просто выгораживаешь кого-то? Кто еще жив?
[indent] Кэтрин было все равно, в чем его обвинить, лишь бы он повторил сказанное. Теперь она была наготове.

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2017-06-17 13:11:50)


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Минувшее - оконченное » Огонь в ночи