Ночные улицы Лондона

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Минувшее - оконченное » Погоня за призраками


Погоня за призраками

Сообщений 31 страница 60 из 345

31

[indent] Джорджина наморщила лоб. Что-то неуловимое, но при этом столь очевидное... Нет, не получается. Слишком устала, слишком много Силы потрачено, слишком много событий. Все слишком. Над встряхнуться.
[indent] Она нащупала колокольчик и позвонила.
[indent] Заспанная, а время близилось к двум часам ночи, в комнату заглянула Ханна. Впрочем, спала она прям в одежде, зная, что ее услуги могут понадобится в любую минуту.
[indent] - Что прикажете, госпожа?
[indent] - Вина и сыра.
[indent] Девушка было собралась удалиться, выполнять поручение.
[indent] - А нет, стой. У меня идея получше. Подойди ко мне.
[indent] Ханна подошла, еще не понимая, к чему клонит Верховная.
[indent] - Раскройся.
[indent] В глазах молодой ведьмы на мгновение появился страх, но она совладала с собой, и вытянула перед собой руки, вверх ладонями.
[indent] Джоржина встала напротив и положила свои ладони, поверх ее ладоней, на мгновенье напряглась, почувствовав невольное сопротивление девушки, но преодолев его, потянула к себе Силу Ханны.
[indent] Вскоре Джорджина почувствовала, как энергия проходит сквозь ее руки, теплом растекается по плечам, бежит по спине, наполняя ее Силой и прогоняя усталость. Ханна же напротив, поникла, цвет лица потускнел, голова опустилась.
[indent] - Ну хватит, - Джоржина разорвала связь и выпустила ладони девушки из своих, - можешь идти, спать. Александр сегодня справится один. И передай ему, чтоб принес вина и сыра.
[indent] Ханна поклонилась и вышла, еле переставляя ноги.
[indent] Джорджина воспряла, чувствовала она себя замечательно, а взгляд, мельком брошенный в зеркало, подтвердил, что и выглядела так же.
[indent] - Итак, дорогой Даниэль, на чем мы остановились? Нет, не хочу вина с сыром, пожалуй, надо отменить....
[indent] И тут ведьма застыла.
[indent] - Сыр! Ну конечно, сыр!

Отредактировано Джорджина Мортимер (2017-05-20 03:56:34)

32

[indent] – Сыр? – переспросил Даниэль.
[indent] Перед его мысленным взором быстро пронеслись сырные лавки, лондонские рынки и сыроварни, расположенные в окрестностях города.   
[indent] Что-то из них связано с человеком со шрамом?..
[indent] Даниэль вопросительно глянул на Джорджину, ожидая пояснения.

Отредактировано Даниэль Сантес (2017-05-20 03:57:47)

33

[indent] - Я видела его в сырной лавке! В Ислингтоне. Ты же знаешь мою маленькую слабость, люблю сыры, и всегда захожу в лавку, если попадается на пути, а я не очень спешу. На той неделе я ездила к... впрочем, не важно, я зашла в лавку, а он стоял за конторкой. Я еще подумала, что прибыль была бы выше, поставь хозяин в магазине хорошенькую девушку, ну или парня, а эта рожа портит покупателям аппетит. Сыр я все же купила. Но у этого типа и голос неприятный, не только лицо. Я могу показать, это место, но что мы будем делать? Явимся туда среди ночи и никого не найдем, разумеется. Нужен план.

34

[indent] Приказчик из сырной лавки?
[indent] Едва ли большая шишка среди сектантов. Но, с другой стороны: кто их там разберет, этих смертных? В любом случае, приказчик – лучше, чем ничего.
[indent] – Прямо сейчас, конечно, мы едва ли что-то сумеем сделать, – кивнул Сантес. – Но завтра – вполне. Завтра надо будет отправить кого-нибудь в эту лавку. Прикупить сыра и посмотреть, там ли приказчик. А потом, когда лавка закроется, проводить его до дома, выяснить, где и с кем он живет. Думаю, кто-нибудь из твоих мальчиков с этим справится без труда.
[indent] Даниэлю были известны далеко не все возможности чародеев, но он знал, что ведьмаку – даже не слишком опытному – не составит труда отвести человеку глаза и проследить за ним, не привлекая внимая. В этом они дадут сто очков вперед любому человеческому шпику.
[indent] – Ну, а затем, – продолжал Сантес, – когда мы выясним, что и как, надо будет нанести нашему другу со шрамом визит. И вынуть из его головы все, что он знает. И потом – не забыть слегка подчистить ему память, чтобы он не рассказал товарищам о нашей необычной встрече. Но это уже дело техники. – Даниэль усмехнулся. – Получив информацию, решим, что делать дальше.
[indent] Сантес откинулся на спинку кресла, наслаждаясь покоем и ощущением безопасности. Джорджина права: вечерок выдался бурным. И не сказать, чтобы приятным…
[indent] – А сейчас, – докончил Даниэль, – можно с чистой совестью отдохнуть. Полагаю, для одной ночи мы неплохо потрудились.

35

[indent] - Звучит разумно. Отправлю завтра с утра Патрика, ему не в первой заниматься слежкой, уверена, он отлично справится.
[indent] Графиня подняла руки к волосам и вынула гребень, удерживающий прическу.
[indent] - Что же до отдыха... - ведьма приблизилась к креслу, в котором сидел вампир, - я совершенно расхотела спать.
[indent] Джорджина опустилась на колени к Даниэлю.
[indent] - Возможно... - ее пальцы принялись расстегивать пуговицы, - мне удастся... - ее теплая рука коснулась прохладной кожи Сантеса, скользнув под рубашку - и тебя лишить сна?
[indent] Раздался стук в дверь, это Александр принес сыр и вино.
[indent] - Поставь на стол и убирайся, - велела ведьма, не поворачивая головы, - и оставь записку, которую я передала тебе, - вспомнила она о послании для Принца.
[indent] Дверь отворилась, а спустя минуту захлопнулась.
[indent] Вторую руку Джорджина запустила в волосы любовника, и нежно коснулась его губ своими.

36

[indent] Он ответил на поцелуй – и тот затянулся.
[indent] Долгий, страстный, возбуждающий.
[indent] Похоже, что длинная тяжелая ночь закончится, в итоге, не так уж и плохо...
[indent] Кресло предоставляло слишком мало пространства для маневра. Даниэль взял Джорджину на руки, и они переместились на голубой диванчик.
[indent] Она отыскала застежку его брюк. Он поднял подол синего платья выше ее бедер…
[indent] Декоративный диванчик, не предназначенный для таких упражнений, стонал и трещал. Никто из них не обратил на это внимания. Они были слишком заняты друг другом. Джорджина вскрикнула, обвивая ногами его бедра. Он застонал, двигаясь в ней и одаряя ее губы, шею, плечи страстными поцелуями. Спинка дивана, хрустнув, отвалилась. Сидение взорвалось пружинами, торчащими во все стороны под разными углами.
[indent] Даниэль сдернул Джорджину с дивана, повалив на пол.
[indent] –  Плохая была идея с этой декоративной мебелью, –  сказал он. – Предлагаю переместиться на крепкую кровать.

Отредактировано Даниэль Сантес (2017-05-20 04:03:55)

37

16 июля 1870 года, Лондон

[indent] Время близилось к трем часам пополудни. Джорджина мерила свой кабинет, в особняке Ковена, нетерпеливыми шагами. Хуже нет, бездействовать, в ожидании чего-то.
[indent] Домой, в резиденцию Мортимеров, графиня попала лишь на рассвете, когда прислуга еще не поднялась. Памятуя о мигрени графини, выдавшейся накануне, все в доме ходили на цыпочках и не смели заглянуть к ней, даже чтоб справиться о самочувствии, поэтому удалось пристойно выспаться. Поднялась Джоржина лишь в полдень. Она не спешила, потому как инструкции Патрику были даны еще до возвращения домой, сразу, как Даниэль покинул особняк Ковена. Если бы что-то произошло, было приказано немедленно известить ее.
[indent] Домашние облегченно вздохнули, когда леди Мортимер спустилась к позднему завтраку. Муж рассказал, как прошел прием, в отсутствие хозяйки, и поцеловав жену, отбыл в клуб. Джорджина предупредила его, что возможно, дела задержат ее сегодня допоздна, благотворительность, дело хлопотное.
[indent] Позавтракав, графиня отбыла в Особняк Ковена, в надежде, что Патрик уже ждет ее там. Однако, Ведьмак еще не вернулся, и выполнив некоторые рутинные дела, а так же распорядившись поставить в голубую гостиную новый диванчик, Джорджина принялась ждать, и уже порядком устала от этого занятия. В голову лезли разные предположения, относительно того, что могло случится с ее соглядатаем. Ведь кто бы не стоял за человеком со шрамом, они справились с Элис, ведьмой седьмой ступени, а значит опасны.
[indent] Наконец, раздался стук в дверь и на пороге оказался Патрик.
[indent] Сев за стол, ведьма велела присесть и ему, и начинать рассказ.
[indent] Патрик поведал, что был в лавке, но человека со шрамом не обнаружил. Тогда он нашел местечко, из которого просматривался вход, и закрывшись чарами, принялся ждать. Около часа дня появился объект, он приехал верхом. Похоже, лавка принадлежала ему. Пробыл в лавке недолго, очевидно, забрал выручку, и направился в центр. Патрик последовал за ним, благо, заранее подумал и озаботился лошадкой для себя. Человек со шрамом вошел в здание банка на Пикадили. Потом в кондитерскую, где выпил чаю, после чего направился домой, где находится по сей момент, если только не покинул дом через окно. На двери Патрик оставил сторожевое заклятье, оно известит, если хозяин покинет дом.
[indent] Джоржина поблагодарила Патрика и попросила доставить записку Даниэлю Сантесу.
[indent] Она написала несколько быстрых строк, и запечатала конверт своим перстнем.
[indent] Когда Патрик, ставший из шпиона курьером отбыл, Джоржина поняла, что вновь предстоит ждать.
[indent] Бездействие невыносимо, но думать не о чем, кроме неведомой твари, угрожающей ведьмам она сейчас не могла, она чувствовала себя, как гончая, взявшая след, и хотела одного, навестить человека со шрамом дома и вытрясти из него душу, чтоб получить ответы.
[indent] Однако, она бы не стала Верховной ведьмой, если бы поддавалась импульсам.
[indent] Пока Даниэль не прибыл, можно сделать кое- что полезное для расследования.
[indent] - Доменик! - крикнула она, приоткрыв дверь.

38

[indent] Даниэль вернулся домой перед самым рассветом. И первым делом отправил записку Винсенту. Длинно писать не стал: все равно толкового результата пока нет, а докладывать о недоконченном деле – бессмысленно. Однако сообщил главное: потенциальный конфликт с ведьмами пресечен на корню, Ковен более не имеет претензий к вампирам. Поскольку не вампиры виновны в убийстве. Впрочем, – писал Даниэль, – считаю нужным разобраться в ситуации до конца.
[indent] Строго говоря, можно было бы остановиться – и предоставить ведьмам самостоятельно разыскивать убийц. Формально вампиры более не обязаны вникать в проблемы Ковена. Но…
[indent] Во-первых,  Ковен – серьезная сила. И хорошо, если такая сила на твоей стороне. А помощь ведьмам – тем более, не по обязанности, а в виде акта доброй воли – конечно, окажется немаловажным фактором, когда Ковен будет решать, кто им враг, а кто – друг и союзник. 
[indent] И, во-вторых, как ни крути, вампиры имеют тут собственный интерес.  Ибо если какие-то поганцы пытаются вампиров подставить, сваливая на них вину за свои преступления, поганцев стоит найти. И ликвидировать.
[indent] Было еще «в-третьих» и «в-четвертых». Даниэля и Джорджину Мортимер уже не первый год связывали приязненные отношения. То есть, весьма и весьма приязненные...
[indent] И, наконец, Даниэль чувствовал, что его охватил азарт. Захватывающий и будоражащий кровь азарт охотника, выслеживающего добычу. Он и сам уже хотел разыскать дьяволопоклонников – или кто они там? – и разобраться, что к чему.
[indent] Да, «в-третьих» и «в-четвертых» не имели решающего значения. Но были приятным дополнением к «во-первых» и «во-вторых».
[indent] …Разобравшись с делами, он отправился, наконец, в постель. И проспал бы, верно, до самого заката, если б в спальню не вторгся Лоран с запиской в руке.
[indent] Лоран Аддерли – бессменный дворецкий вот уже больше ста лет. А еще – глава охраны, конфидент и верный друг. Адерли был безупречен во всех этих ипостасях. И, как дворецкий, успел досконально изучить привычки Даниэля. В том числе знал: можно бесцеремонно врываться к Сантесу в любое время дня и ночи, если дело представляется неотложным.
[indent] – Сэр? – сказал Лоран.
[indent] Даниэль открыл глаза.
[indent] – Вам письмо, сэр, – сообщил Аддерли, для наглядности помахав запиской. – От леди Мортимер, сэр. Я предположил, что послание верховной ведьмы Ковена может быть важным, сэр.
[indent] – Да… – невнятно отозвался Даниэль. Он еще не вполне проснулся. Но, получив в руки записку и пробежав ее взглядом, мгновенно обрел бодрость духа.  – Отлично! – сказал он, вскакивая с кровати. – Распорядись заложить карету.
[indent] – Закрытую карету, сэр? – уточнил идеальный дворецкий. – Замечу, что еще светло, сэр.
[indent] – Разберись там с каретой сам, – откликнулся Даниэль, застегивая рубашку. – Мне нужно попасть в Ковен.
[indent] – Да, сэр.
[indent] Лоран вышел, более не требуя указаний. А Даниэль поспешно приводил себя в порядок.
[indent] В сущности, так уж торопиться не было нужды – до заката еще есть время. Но записка Джорджины была короткой, а ему не терпелось узнать подробности.
[indent] Судя по всему, ведьмы отлично поработали. И, стало быть, можно продолжить охоту.

Отредактировано Даниэль Сантес (2017-05-20 04:26:59)

39

[indent] Ковен построен таким образом, что на каждой ступени стоят ведьма и ведьмак. Единственное исключение, Глава Ковена, но здесь отдельная история.
[indent] Эта парность необходима не только в символическом смысле, но и в практическом. Для многих ритуалов  нужны мужчина и женщина, инь и янь, их энергетики дополняют друг друга и придают чарам силу и устойчивость.
[indent] Напарники, как правило, очень близки между собой, наверняка дружат, а часто и становятся любовниками. Кстати, еще одна возможность для усиления магической энергии.
[indent] В случае, если один из напарников погибает, или покидает Ковен по каким-то причинам, второй автоматически сходит с Пути и больше никогда не участвует в ритуалах Ковена, не может пользоваться знаниями и возможностями, однако, сохраняет при себе накопленную за годы восхождения Силу.
[indent] Годвин, напарник Элис, ведьмак седьмой ступени... был. Теперь свободный одиночка.
[indent] Именно к нему направила Доменика Верховная Ведьма.
[indent] Он не виновен перед Ковеном, и больше ни чем ему не обязан, но что-то подсказывало Джорджине, что Годвин поможет с поиском убийц Элис. Своей любимой, которая навеки потеряна для него теперь.
[indent] Годвин прибыл в особняк сразу же, будто ждал приглашения. Как всегда, подтянут, одет строго, седые волосы острижены не по моде, коротко. В стальных глазах нельзя прочесть ничего. Живая, язвительная Элис дополняла его идеально, ей одной было под силу растормошить этого сухаря.
[indent] Джорджина поприветствовала бывшего подчиненного и рассказала о том, что Ковен ищет убийцу...убийц девушки, и нуждается в информации.
Годвин выразил готовность сообщить все, что знает.
[indent] В этот момент в кабинет вошел Доменик и что-то прошептал Джоржине на ухо.
[indent] - Пусть войдет, - велела Верховная ведьма, - Годвин, это расследование мы ведем вместе с советником Принца, Даниэлем Сантесом.
[indent] Услышав имя вампира, партнер Элис сжал губы в жесткую линию.
[indent] - Это не вампиры. Я уверена, даю тебе слово,- произнесла Джорджина, ожидавшая такой реакции. Но пусть лучше Даниэль все услышит сам.
[indent] Годвин недоверчиво нагнул голову, но расслабился.
[indent] В дверях появился Даниэль и поприветствовал ведьму и ведьмака.

40

[indent] Даниэль прошел в кабинет, чувствуя на себе настороженный и неприязненный взгляд незнакомого ведьмака.
[indent] – Получил твою записку, Джорджина, – сказал он. – Приехал тотчас же.
[indent] Даниэль покосился на ведьмака, не уверенный, сколько он знает, и что можно говорить при нем. Но если он здесь, то, вероятно, посвящен в обстоятельства дела.
[indent] – Как я понял, пока все идет по плану. Но, конечно, хотелось бы узнать подробности.

41

[indent] Джорджина указала Даниэлю на свободное кресло и предложила присесть.
[indent] Конечно, присутствие вампира вывело Годвина из себя, ведь пока, он знал только о ранках на шее. Проще было бы оставить Даниэля ждать в другой комнате. Но тогда, об участии вампира в деле он узнал бы не от нее, и последствия могли быть непредсказуемы, и даже опасны, а им, возможно, все равно предстоит вместе работать.
[indent] - Годвин, - начала ведьма,- когда ты в последний раз видел Элис? Чем она занималась, перед исчезновением? Возможно, ты заметил что-то подозрительное? Любая мелочь, может оказаться важна. Мы, с господином Сантисом,- кивок в сторону кресла, где застыл как изваяние Даниэль, вышли на след необычной силы, и для того, чтоб понять, с чем мы имеем дело, нужна вся информация, которую можно получить.
[indent] Годвин  выдержал паузу, то ли собираясь с мыслями, то ли решая, а стоит ли говорить, но все же рассказал вот что.
[indent] Последний раз, он видел Элис позавчера, утром. Она собиралась в ботанический сад. Как известно, она занималась изучением свойств  Strychnos toxifera, и ждала пока начнется цветение, бывала там каждый день. Он не волновался до вечера, потому как о встрече они не договаривались. Ночь он искал ее, безуспешно, а утром, ее нашли у набережной.
[indent] В последние дни Элис с головой ушла в исследование, проводила время в библиотеках, в букинистических лавках, в надежде, видимо, отыскать никем ранее не найденный секретный кусок записей сэра Уолтера Рэли.
[indent] В этом месте уголок рта Годвина дернулся в полуулыбке, Элис была увлекающейся и дотошной.
[indent] Что-то странное... Если подумать, то кошмары. За неделю, до исчезновения Элис начала просыпаться ночами, с криками, вся в поту, от ужаса. Говорила, что не может объяснить, что именно ей снилось, помнит только сам страх. Странно так же, что оберег от кошмаров не помог. Но возможно, это не важно?
[indent] Больше ему нечего было добавить, но он ждал подробностей от Джорджины.
[indent] Тщательно подбирая слова, Верховная ведьма, не вдаваясь в лишние подробности (не хватало им еще мстителя одиночки), описала ход расследования, а так же заручилась обещанием Годвина, придти на помощь, в случае необходимости.
[indent] Попрощавшись с бывшим подчиненным, Джорджина обернулась к Сантесу:
[indent] - Ну, друг мой, и что ты на это скажешь?

42

[indent] – Ботанический сад Кью? – переспросил Даниэль. И чуть заметно ухмыльнулся.
[indent] Королевский ботанический сад Кью – это знали все вампиры – был отличным местом для охоты. Когда-то за садом действительно ухаживали. Привозили из дальних стран диковинные растения и создавали им необходимые условия для существования на холодных землях Англии. Но вот уже несколько десятилетий, как люди забросили это дело. Какие-то из экзотических растений погибли, а какие-то – приспособились и разрослись.
[indent] А еще – расплодились растения истинно английской природы. Превратив Кью в место, полное кустов, густых зарослей и полян, покрытых, по  летнему времени, высокой травой.  Неудивительно, что ботанический сад облюбовали уличные проститутки.  Здесь много проще было избежать проблем с полицией: каждый куст не обыщешь. А вслед за этим, само собой, к саду потянулись мужчины. Те, кто искали любовных утех, но были недостаточно богаты или слишком жадны, чтобы отправиться в бордель.
[indent] Ни женщины, ни мужчины, разумеется, никому не сообщали, куда и зачем идут. И, случалось, пропадали безвозвратно…
[indent] Впрочем, в светлое время суток по саду гуляла вполне приличная публика. И едва ли похищение состоялось днем. Но могло ли быть, что Элис задержалась в Кью до ночи? Возможно, Стрихнинос  ядоносный цвел ночью иначе, чем днем? Или же, по ночному времени, приобретал какие-то особые волшебные свойства?.. Этого Даниэль не знал. Однако был в курсе, что в саду Кью многие – даже нехарактерные для Англии растения – сумели прижиться и чувствовать себя как дома. А ведьмы – как он понял теперь – радостно этим пользовались.
[indent] – Скажу вот что, – отозвался Даниэль в ответ на вопрос Джорджины. – Не исключено, что в Кью эти ублюдки выслеживают своих жертв… И это – важная информация. Но давай, все же, сперва тряхнем за шкирку уже обнаруженного сектанта. А если это ничего не даст – тогда обратим внимание на ботанический сад.

Отредактировано Даниэль Сантес (2017-05-20 05:27:21)

43

[indent] - Меня вот, сильнее заинтересовали кошмары. Но ты прав. Я тоже думаю, что сперва стоит наведаться к лавочнику, до заката, еще есть время, нужно подготовиться, и составить хотя бы примерный план, что мы будем делать. Этот тип может начать запираться, может дать отпор, мы же, в сущности, не знаем его возможностей, может он в состоянии призвать это бестелесное существо.
[indent] Ведьма передернула плечами, вспомнив свое видение.
[indent] - Я отправила Патрика следить за домом, на случай визита нежданных гостей, или если лавочник решит прогуляться, на сон грядущий.

44

[indent] – Кошмары – тоже любопытный момент, – кивнул Даниэль. – Но тут трудно сказать что-то наверняка. Едва ли это совпадение. Но, может быть, Элис обладала способностями ясновидения, и эти кошмары возникли, потому что она предчувствовала свою смерть? А может, наоборот, кошмары были причиной, а не следствием: может быть, эти сектанты как-то чувствуют чужой страх… и тянутся на него как мухи на мед. И к слову: как они отличают людей с магическими способностями от простых смертных?.. Тоже вопрос.
[indent] Даниэль пожал плечами.
[indent] – Мы слишком мало знаем, чтобы строить версии. Но, надеюсь, сегодня ночью получим кое-какие ответы.

45

[indent] Они направились к дому лавочника, когда начало смеркаться. Джорджина пополнила запасы ингредиентов и амулетов, в своих сумочках, и сейчас пыталась вспомнить, не забыла ли чего. Даниэль откинулся на подушках, и кажется задремал.
[indent] Карета плавно ехала по вечернему Лондону, мягкие рессоры бережно покачивали ведьму, как бы приглашая откинуться на мягкую спинку, и прикрыть глаза, ведь время уже позднее, вот и фонари зажигают. Но не волнуйтесь, свет вас не потревожит, плотные шторки можно опустить и всласть выспаться....
[indent] Джорджина больно ущипнула себя за руку, и сон отступил. Еще чего не хватало, сейчас не до сладких прогулок в царстве Морфея.
[indent] Чтоб нарушить эту сонную атмосферу, она спросила Сантеса:
[indent] - Ну так как действуем?
[indent] И тут, дернувшись, карета остановилась. Приехали.

46

[indent] – Насколько я понял из отчета Патрика, он живет один, – откликнулся Даниэль. – Слуги не в счет, они не доставят проблем. Так что дело несложное, как мне представляется: войти и поболтать с лавочником. Впрочем, – прибавил он, выпрыгнув из кареты и подавая руку Джорджине, – помня предыдущий случай, я буду настороже.
[indent] Из-за угла дома вынырнул молодой человек. Изящный и ладно сложенный, облаченный в темную одежду, он двигался ловко и тихо. Неслышно – для человеческого уха. Не будь Даниэль вампиром, он бы, пожалуй, и не заметил его приближения.
[indent] Патрик приблизился к Джорджине и слегка поклонился.
[indent] – Он в доме, мэм, – сообщил ведьмак. – Не выходил. Его спальня, насколько я понял, на втором этаже. Внутри есть еще двое. Видимо, слуги.  Мужчина и женщина. Женщину давно не слышно. Думаю, она легла спать. А вот мужчина все еще бодрствует.

Отредактировано Даниэль Сантес (2017-05-20 05:32:58)

47

[indent] - Спасибо Патрик, хорошо поработал, подожди нас здесь, ты можешь понадобиться, да и за входом надо присмотреть, вдруг появятся нежданные гости. - Джорджина обернулась к спутнику. - Ну что, Даниэль, заходим?

48

[indent] Даниэль поднялся на крыльцо и взялся за дверной молоток. Постучал.
[indent] – Кто там? – вскоре послышалось из-за двери. Спрашивающего можно было понять: стоял поздний вечер. А район был не самым благополучным.
[indent] – Мистер и миссис Эддлтон, – откликнулся Даниэль, назвав первое попавшееся имя. – Ваш хозяин нас ждет. Доложите ему.
[indent] Обычно этого хватало…  но не на сей раз.
[indent] – Хозяин не предупреждал о гостях, – ответил голос из-за двери. – Прошу вас уйти, сэр.
[indent] Даниэль досадливо вздохнул.
[indent] – Здесь какое-то недоразумение, – сказал он. – У меня при себе письмо. Приглашение на сегодняшний вечер. Откройте, и я вам его покажу. Пошевеливайтесь, милейший. Негоже заставлять даму ждать на улице.   
[indent] Это всегда работало в старом добром Лондоне. Дверь приоткрылась. Мужчина высунул голову  наружу, смерил Даниэля и Джорджину подозрительным взглядом. Но их более чем приличная одежда – равно, как и присутствие женщины – видимо, успокоили его. Он отступил назад, пропуская гостей в холл.
[indent] – Позвольте взглянуть на письмо, сэр, – проговорил слуга.
[indent] Большего и не требовалось. Даниэль поймал его взгляд…
[indent] Очарование – способность, доступная не всем вампирам, но не составляющая сложности для телепата. По крайней мере, до тех пор, пока дело касается простых смертных, чей разум прост и тривиален.
[indent] Даниэль улыбнулся. Открыто и искренне. Он уже захватил в свои сети разум слуги. И теперь только и требовалось, что не пробудить его бдительность.
[indent] – Мы с вашим хозяином – старые друзья, – сказал он. –  Но сейчас он попал в беду, и ему нужна помощь. Дело… весьма деликатного характера. И весьма опасное. Думаю, вам не стоит вмешиваться – ради вашего же блага. Понимаете?
[indent] Мужчина кивнул.
[indent] – Вот и хорошо. Вы умный человек. – Сантес ободряюще похлопал слугу по руке… и создал «канал». В случае смертного – человека простого, незамысловатого и недалекого – это не потребовало ни больших усилий, ни долго времени. Он прикоснулся к разуму слуги и тихо повторил:
[indent] – Ради вашего же блага. Ведь  у вас наверняка есть семья, друзья, своя жизнь… – Даниэль вновь улыбнулся – доброжелательно и  сочувствующе. Словно сожалея о том, что бедному слуге приходится расковать всем – только лишь потому, что хозяин впутался в опасное мероприятие…  Он аккуратно и неторопливо передавал смертному нужные эмоции. Предоставляя слуге самому додумать и достроить картинку того, что происходит и что может произойти. Опасность. Утрата хорошего места. А то и самой своей жизни. Хотя он не виноват. Виноват хозяин.
[indent] – Да… – пробормотал слуга.
[indent] – Я бы посоветовал вам, – задушевно сказал Даниэль, – никогда не расспрашивать хозяина об этом деле. И о нас. А лучше всего – вообще позабыть, что нас видели. Ради вашего же блага.
[indent] – Да… – пробормотал слуга.
[indent] – Ступайте в постель, милейший, – проговорил Сантес. – Ваши услуги не потребуются до завтрашнего утра. Спите сладко. И крепко.

49

[indent] Джорджина смотрела, как Даниэль очаровывает лакея. Конечно же, она не впервые видела, как работает вампирское очарование и восхищалась этой способностью, признавая ее очень удобной. Лицо слуги из опасливо настороженного стало сперва задумчивым, а вскорости и вовсе, выражало искреннюю благодарность, этому приятному господину, за заботу о простом человеке. Наконец, взгляд очарованного остекленел, и сделав приглашающий жест, он удалился в сторону своей комнаты, очевидно, даже не посмотрев, закрыли ли гости за собой дверь.

50

[indent] – Ну вот и славно, – сказал Даниэль, проводив слугу взглядом. – Этот добрый малый больше не доставит проблем. Пора поболтать с его хозяином.
[indent] На слугу ушло немало времени. Гораздо больше, чем понадобилось бы, чтобы просто его убить. Но не в этот раз. Действовать следовало аккуратно, тщательно подчищая за собой – чтобы не возбудить подозрений сектантов. Если те заподозрят неладное, то попрячутся и затаятся. А это было бы совсем некстати.
[indent] Тихо ступая по лестнице, Даниэль и Джорджина поднялись на второй этаж – где, по словам Патрика – располагалась комната хозяина. Найти ее оказалось несложно: единственная дверь, из-под которой пробивался свет. Даниэль замер у двери, прислушиваясь. Тихо. Слышался лишь скрип пера, которым водили по бумаге: человек что-то писал. Он не ожидал гостей – и не чуял опасности.
[indent] Даниэль повернул ручку и открыл дверь.
[indent] Комната. Небольшая, но недурно обставленная. Впрочем, это была не спальня. Скорее уж, кабинет. Массивный дубовый стол у окна. На нем – канделябр на три свечи. Человек за столом – спиной к двери. И верно: что-то пишет – быстро: перо так и летает по бумаге.
[indent] Мягкий ковер на полу заглушил шаги. Торговец сыром не заметил появления гостей. Впрочем, неважно. Все равно через пару секунд придется обнаружить себя. Даниэль неслышно закрыл дверь и двинулся к столу…
[indent] Сантес готов был поклясться, что ни он, ни ведьма не произвели ни единого звука. Не сделали ничего, что могло бы нарушить тишину и привлечь внимание хозяина комнаты. Но человек вдруг вздрогнул всем телом, выпустил из рук перо – и обернулся.
[indent] Джорджина описала его верно. Смугловатая кожа. Светлый шрам, пересекающий щеку и бровь. Неприятное лицо. Не сказать, чтобы страшное или уродливое. Но все его черты, будучи по отдельности вполне обыкновенными, в сочетании производили отталкивающее впечатление… И сейчас на этом лице застыло выражение изумления пополам со страхом.
[indent] – Что… – выдавил торговец, – что вам надо?
[indent] Не спросил: «кто вы?» Не спросил: «как вы вошли в дом?» Не спросил: «какого черта?»
[indent] …Что вам надо?..
[indent] Смотрел он при этом на Джорджину Мортимер. И именно ей адресовал вопрос.

51

[indent] - Я вижу, вы понимаете, кто я, а значит знаете, что мне нужно. Говорите!
[indent] Человек со шрамом смотрел на нее, как-то странно, словно бы оценивал. Вот только что именно? Ее силы, или какая из ведьмы выйдет жертва?
[indent] Она сделала шаг вперед и повторила:
[indent] - Говорите!
[indent] Хозяин кабинета, произнес:
[indent] - Вы не смеете требовать от меня... - потом неуловимым движением выхватил из под бумаг на столе пистолет и выстрелил в Джорджину.

52

[indent] Даниэль сорвался с места, едва увидев пистолет. Прыгнул, повалив человека на пол вместе со стулом. Пистолет глухо ухнул. Слава богам, что торговец сыром не сподобился приобрести револьвер – револьвер стреляет звонко и отчетливо… Пуля свистнула и застряла в стене возле двери, проделав в ней заметную борозду.
[indent] Просто отлично! Подчищать здесь придется не только память торговца. Но и много чего еще.
[indent] Торговец лежал на ковре. Даниэль навалился сверху, выдернув из его пальцев пистолет. Второй рукой он стиснул человеку горло, лишая его возможности кричать.
[indent] – Проверь комнату, – бросил он Джорджине. – На наличие магии. Хватит с нас неприятных сюрпризов.

53

[indent] Джорджина даже не успела испугаться, так стремительно все произошло. Даниэль сидел верхом на торговце, сжимая ему горло. Казалось, хозяин дома только сейчас заметил вампира, с таким изумлением он смотрел на Сантеса.
[indent] Однако, рефлексировать некогда, Даниэль абсолютно прав, надо же быть такими идиотами, чтоб не проверить помещение на предмет опасности.
[indent] Ведьма глубоко вздохнула, полуприкрыла глаза, сосредоточилась и начала медленным шагом обходить помещение, касаясь сознанием каждой вещи, что встречалась на пути.
[indent] «Сперва пол, под ковром может быть выстроена магическая фигура... нет, чисто. Сам ковер? Безопасен, тяжелые портьеры, окно, светильники на стенах... порядок. Камин, диван, на котором кажется, спали... Кресло, стулья, стол заваленный бумагами...» К столу ведьма подошла и осмотрела его сперва магически, а потом и обычным способом. Ничего особенного, счета, прочий хлам, еще один пистолет, незаряженный, Джоржина закинула его за диван, несколько деловых писем, судя по ним, лавочника звали Джек Браун, больше ничего интересного, на столе ведьма не обнаружила. Что еще? Небольшой столик на тонкой ножке, служащий подставкой цветку в горшке. «Вот. Что-то есть!»
[indent] Встав перед горшком, Джоржина почувствовала отголосок той, чужеродной магии. Кое-чему, за прошлый вечер, она обучилась, и прикосновение сознанием к источнику магического фона, не причинило прежней боли. Непосредственной опасности от предмета ведьма не чувствовала, скорее магическая вещь, не настроенная на охрану этого помещения. И все же, следовало проявить осторожность. Выкапывать артефакт она не посмела, боясь спустить магическую ловушку, и просто поставила барьер, ограждающий горшок до времени, когда можно будет заняться, не спеша, его содержимым.
[indent] - Что-то есть в горшке, под цветком, в остальном, все чисто, - обратилась она к Сантесу. - Что спрятано в цветке, мистер Браун? - спросила она у торговца.

54

[indent] Пока Джорджина осматривала комнату, Даниэль прислушивался. Он старался понять, не направляется ли кто в сторону комнаты. Но, кажется, уханье пистолета осталось незамеченным.
[indent] …«Что спрятано в цветке, мистер Браун?»
[indent] Браун зло глянул на Джорджину. Сантес ослабил хватку на его горле. Крикнуть бы лавочник все равно не сумел, но мог говорить – негромко. Однако молчал.
[indent] – Ничего страшного, – сказал Даниэль, – узнаем сами. В этом цветке магия? – спросил он Джорджину. – Она может быть опасна?
[indent] Ведьма отрицательно покачала головой, и Сантес вновь перевел взгляд на пленника.
[indent] – А на нем самом? – спросил он. – Магия? Амулеты?
[indent] Можно было, конечно, обыскать лавочника, но зачем, если ведьма и так может почувствовать наличие артефакта. Тем более: если заклинание «висит» на самом человеке, Даниэль никак не смог бы этого определить.
[indent] Сантес дождался, пока ведьма осмотрит Брауна своим «чародейским» взглядом и подтвердит, что он чист – и тогда принялся за дело.
[indent] «Читать» простых смертных легко. В отличие от вампиров и других нелюдей, они не умеют усилием воли защищать свой мозг от вторжения. Если, конечно, не учились этому специально – и не тренировались.
[indent] Мистер Браун, похоже, не учился. Даниэль без труда прикоснулся к его разуму, разыскивая всё, что могло бы иметь отношение к «детям Баала». Но воспоминания лавочника были странными – отрывочными, беспорядочными, хаотичными. Картинки пролетали перед мысленным взором Даниэля с неимоверной скоростью.
[indent] Словно в пестром, многоцветном водовороте проносились лица, дома, улицы, темные мрачные интерьеры. Даниэль на секунду увидел людей в черных плащах, стоящих по кругу, а в следующий миг картинка пропала, сменившись видом ночного кладбища. Кладбище тоже не задержалось надолго: вместо него возник лес – тоже ночной и тоже мрачный, горят костры… и тоже исчезают: на месте леса опять появляется кладбище. Не то, что раньше… а может, то? Виден склеп, старый; он открыт, выщербленные ступеньки уводят вниз, и темноту. И по ним поднимается высокая фигура, облаченная в темный балахон. Даниэлю кажется, что фигура… не вполне материальна. Но вглядеться не получается  – все снова исчезает, и…
[indent] Стоп. Это никуда не годится. Даниэль не мог понять, отчего так происходит – никогда прежде он не сталкивался с подобным. Но, как бы там ни было, надо разобраться. Упорядочить воспоминания, «разложить все по полочкам», понять, что тут к чему.
[indent] Он отыскал в голове человека последнее из увиденных событий – темную фигуру на ступенях склепа. И вцепился мертвой хваткой в разум смертного, не позволяя картинке исчезнуть. Мысленно задавая вопросы и выискивая ответы. Кто – или что – это? Откуда оно взялось? Что мистер Браун знает о нем? Где этот склеп? Каким образом…
[indent] …Резкий удар оглушил Даниэля. Словно кто-то изо всех сил двинул его по голове. Картинка пропала. Померкла. И больше не было ничего – только тьма.
[indent] Казалось, он снова ослеп – как тогда, в чертовом доме возле Бервик-стрит. В страхе, он поспешно и резко рванулся, отдирая себя от разума человека, выпуская его… И вернулся в реальный мир.
[indent] Нет, не ослеп. Все было по-прежнему. Кабинет, освещенный свечами, дубовый стол, дверь, стена с бороздой от пули. Джорджина, стоявшая подле него, замерев в ожидании. И тело Брауна на полу. Даниэль все еще сидел на нем, одной рукой сжимая запястье лавочника, а второй – удерживая за горло.
[indent] Но торговец не шевелился. Смотрел в потолок широко раскрытыми остекленевшими глазами. И пульс на шее – который Даниэль прежде ощущал под пальцами – больше не бился. Человек был окончательно и безоговорочно мертв.

55

[indent] Джорджина наблюдала, как Даниэль проникает в разум Брауна. Лицо торговца выражало панику, глазные яблоки быстро двигались под закрытыми веками, нижняя губа закушена. Затем случилось странное. Ведьма могла поклясться, Сантис не на волосок не увеличил давление на горло лавочника, но лежащий на полу дернулся и застыл. Леди Мортимер подняла изумленный взгляд на советника принца и увидела, что красивое лицо вампира искажает гримаса боли, постепенно сходя на нет.
[indent] - Даниэль, что с ним?- Джоржину охватило острое разочарование, от того, что у них в руках, в буквальном смысле слова, оборвалась единственная существенная ниточка, которая могла вывести их на убийц Элис.
[indent] Ведьма приблизилась к телу Брауна и положила руку ему на лоб. Определенно она почувствовала только следующее, жизнь покинула торговца мгновенно и окончательно. Магии Джоржина не уловила, что послужило причиной смерти, слабое сердце или поставленный в сознании культиста гипнотический блок, на разглашение информации, сейчас она  сказать не могла. Да и важно ли это теперь?
[indent] Ведьму охватила злость, если б трупу повредил пинок, она бы пожалуй пнула покойного лавочника. "И что теперь делать?"
[indent] Джоржина отошла к камину и постаралась взять себя в руки. Не годиться сейчас терять голову, делу это не поможет, а сердится можно хоть на Брауна, что умер, хоть на Сантеса, что был не осторожен, пользы с этого никакой. Нужно решать, что делать сейчас.
[indent] - Ты сможешь сам встать? - Ведьма обернулась к Даниэлю, все еще восседающему на теле, тон ее был ровен и не выражал эмоций. - Успел прочесть что-нибудь?

56

[indent] – Да, что-то успел, – сказал Даниэль, поднимаясь на ноги. – Но немного. Ничего определенного. Говоря по-правде, эту ниточку мы оборвали. Не знаю, кто тут виноват. Может, я, может быть, ты. А может, судьба. Я увидел кое-что, но непонятное и неопределенное. Искать придется долго...

57

[indent] Эти слова стали последней каплей, более сдерживаться Джоржина уже не могла:
[indent] - Да что вы говорите? - как всегда, когда сердилась, ведьма перешла на вы. Она сама не могла объяснить, что сильнее ее раздражает, безмятежно-философский тон Сантеса, или намек на то, что в ситуации могла быть виновата она, - искать придется долго?! С таким союзником, как вы, пожалуй и впрямь, дело затянется! Не знаю, что там произошло, но этот мерзавец отдал богу душу в ваших руках! И вы смеете тут так просто рассуждать о вине, когда вы убили единственное связующее звено, в этой истории? Хотя конечно, это же не вампиров выпивают и сбрасывают в реку, ради непонятных ритуалов? Вам-то что? Эта ваша служба зачистки работает исправно, какая им разница, телом больше, телом меньше! Зря я только связалась с вами, очередное развлечение для скучающего придворного, в сущности, вам все равно, найдем мы что-то или нет!
[indent] Глаза Джорджины пылали, руки сжались в кулаки, она почти выкрикивала свои обвинения в лицо Даниэля.

58

[indent] Сантес молча выслушал Джорджину. Дождался, когда ведьма закончит. Спешить было некуда – решительно некуда. Во всяком случае, прямо сейчас.
[indent] – Джорджина, – сказал он, – вторжением в мозг я не мог его убить. Это исключено.  Равно, как не мог и задушить: я не настолько крепко держал его за горло. Да и человек, умерший от удушья, выглядит совершенно иначе. Но допускаю, что я мог его испугать. Так сильно, что не выдержало сердце. Тогда его смерть – моя вина.
[indent] Даниэль говорил спокойно, ровно и раздельно. Без малейших признаков эмоций. Словно бы рассуждая и раскладывая факты по полочкам.
[indent] – Возможно и то, – продолжал он тем же тоном, – что ты неверно оценила степень опасности этого артефакта в цветочном горшке. Может быть, именно он и убил хозяина. В таком случае, смерть – вина твоя. Есть и третий вариант: мы чего-то не знали, и потому не могли учесть.
[indent] Он перешагнул через труп торговца и приблизился к ведьме. Встал в шаге от нее. Посмотрел ей в глаза.
[indent] – Я призываю тебя кое-что понять, – сказал Даниэль. – Мы не знаем, с чем мы имеем дело. Мы видим вещи и явления, с которыми никогда не сталкивались прежде. Которые для нас новы и необычны. Мы движемся словно бы в темноте. Словно бы наощупь. В такой ситуации ошибки неизбежны. Мы совершили их уже несколько – и в будущем совершим еще немало. Надо быть к этому готовыми. Просто потому, что альтернативы нет. Но это не повод отступаться и опускать руки. И это не повод выискивать «крайнего» и кидаться взаимными обвинениями. Надо двигаться дальше.
[indent] Даниэль отвернулся. Еще раз оглядел кабинет.  И – в конце осмотра – вновь остановил взгляд на мертвом лавочнике.
[indent] – В частности… – проговорил он – медленно, словно что-то обдумывая, – не следует доискиваться до причины смерти прямо сейчас… Сейчас надо приложить усилия, чтобы спасти ситуацию… В той мере, в которой это еще возможно…

59

[indent] Джорджина и сама понимала, что ее гнев вызван досадой на ситуацию, а Сантес просто был рядом и попался под горячую руку, но не отступать же так быстро, в самом деле.
[indent] - Я уверена, что артефакт не связан с его смертью, или вы сомневаетесь в моих словах? В таком случае, я смею усомниться, что вторжение в мозг было безопасно для него, особенно, если кто-нибудь озаботился поставить ему гипнотический блок, на сохранение тайны. Но в одном вы правы, сейчас важнее решить, что делать. Нас видел слуга, он вспомнит, если его спросит полиция? Хозяин умер от естественных, как будто, причин. В косяке пуля, и из пистолета стреляли, второй пистолет валяется за диваном, горшок я забираю с собой. Итого, стоит ли что-то делать, или пусть полиция думает, что мистер Браун стрелял в похитителя горшка, потом с досады швырнул за диван один из пистолетов и умер от инфаркта, не выдержав разлуки с любимым аспарагусом?
[indent] Эту речь Джорджина произнесла быстро и все еще недовольным тоном, хотя к концу уже понимала, что остыла, а картинка, для полицейских выглядит и вовсе, забавно.

60

[indent] Гипнотический блок на сохранение тайны?..
[indent] Даниэль  знал немало способов воздействия на мозг. Тут было и очарование, и контроль, и еще много чего. При вторжении в разум чужое воздействие телепату заметно сразу. Для этого даже не надо читать мысли и перетряхивать воспоминания. Но гипнотический блок? Да еще такой, который вовсе не заметен?.. Да еще – установленный человеком? Люди, в отличие от вампиров, не владеют телепатическим даром…
[indent] «С другой стороны, – подумал он, – что мы знаем о магии этих сектантов? Да ничего.»
[indent] Он готов был допустить уже всё, что угодно… Но, в любом случае, сейчас это никак не проверишь. И, значит, нужно сосредоточиться на других вещах.
[indent] – Лично меня беспокоит не полиция. А товарищи это сектанта. Беда в том, что если они заподозрят неладное, то могут попрятаться и притихнуть. И это для нас очень плохо. Если они узнают, что он умер или бесследно исчез, то неладное заподозрят несомненно. А стало быть, лучше всего сделать так, чтобы он исчез, но не бесследно. Например, спешно уехал. Проще говоря: сбежал. Это, конечно, тоже подозрительно. Но не настолько. И есть надежда, что его товарищи захотят разыскать его и выяснить, почему он так поступил. Тогда им не резон прятаться…
[indent] Даниэль поразмышлял еще немного, снова оглядев комнату.
[indent] – Полагаю, – сказал он, – нужно забрать тело, сымитировав спешный отъезд. Тем более, тело нам еще пригодится. Может, удастся что-то вытащить из него твоей магией. А вот цветок, – прибавил Сантес, – придется оставить. Ибо кто, поспешно сбегая, берет с собой аспарагус?.. Ты сможешь вынуть из него артефакт – так, чтобы не случилось очередной… неожиданности?


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Минувшее - оконченное » Погоня за призраками