Ночные улицы Лондона

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Настоящее - оконченное » Тайна зелёного дома


Тайна зелёного дома

Сообщений 31 страница 60 из 330

31

[indent] - Вот как, - задумался сэр Ричард, - выходит, никакой общей системы пока не видно. Шкатулка, ножницы, ожерелье, форма для пудинга, револьвер, чаша для сигар... кому и для чего могло все это понадобиться, будь то человек или призрак? Если, конечно, все это действительно украл только один человек, а не несколько разных. И если это действительно кто-то украл. Что же, кажется, на этом пути мы ни к чему не придем. Разве что, эта чаша для сигар... Можете ли рассказать подробнее, что с ней произошло? Ведь, - нахмурился он, - ваш брат говорил, что вы не заходите в кабинет вашего отца?
[indent] По правде говоря, сэр Ричард сильно подозревал, что мисс Хейзл умалчивает о чем-то. Характер девушки был не вполне понятен ему. С одной стороны, она не выглядела, как некоторые его знакомые, экзальтированной особой, готовой видеть призраков под любой кроватью, скорее она выглядела любопытной и довольно умной девушкой. С другой - казалось, что о голосах она говорила неохотно, а некоторые вопросы и вовсе игнорировала.
[indent] - В любом случае, полагаю, - продолжил он, - нам стоит еще раз осмотреть кабинет. Может быть, мы найдем что-то, что ускользнуло от внимания полиции. А еще, мисс Хейзл, если вас это не затруднит... не могли бы вы рассказать о событиях вчерашнего вечера? Ведь, как я понял, это вы обнаружили произошедшее несчастье.

32

[indent] Мисс Хейзл смутилась.
[indent] – Да… я не захожу… с позавчерашнего дня не заходила. Но сегодня я услышала оттуда какой-то шум и пошла посмотреть, что происходит. Возле двери в кабинет отца я столкнулась с Хильдой, нашей горничной. Она тоже услышала шум. Мы вошли вместе и увидели, что все принадлежности для курения валяются на полу, и сигары рассыпаны. Хильда стала всё поднимать, и тут мы обнаружили, что не хватает чаши. А поднос, держатель для спичек и пепельница на месте. Хильда осмотрела всё (вы знаете, она очень хорошая горничная), но чаши для сигар нигде не было. Вот почему я и считаю, что это действия призрака! Или уж во всяком случае каких-то мистических сил!
[indent] Она отвела с лица выбившийся из причёски локон.
[indent] – Что же касается того вечера, когда умер наш бедный отец, я могу рассказать немногое. В тот день после обеда я сидела у себя и читала.  Когда пришло время ложиться спать, я вышла на лестничную площадку, сказала Хильде (а она в тот момент чистила перила), что она скоро мне понадобится, и пошла к отцу, чтобы поцеловать его перед сном – так у нас было заведено. Я постучалась и вошла. Отец сидел, свесившись с кресла, перегнувшись через подлокотник… я сперва подумала, что он просто наклонился, чтобы подобрать с пола упавшую вещь, и сейчас снова сядет прямо… я подошла ближе… и тут увидела кровь… я испугалась, что отец ранен, закричала… прибежала Хильда, она подняла отцу голову и воскликнула «Бедный хозяин! Он умер!»… когда я услышала её слова, у меня в глазах потемнело, и я больше ничего не помню. Потом я лежала у себя в комнате на кровати, и доктор Фог сказал, что у меня был обморок, но моё состояние не внушает опасений.
[indent] – Я вбежал в комнату сразу после горничной, – добавил Томас Хейзл.  – Как раз успел поймать Лиззи, чтобы она не упала. Я закричал Хильде, чтобы она мне помогла, но она только причитала. Потом появилась экономка, она не потеряла присутствия духа. По её совету я перенёс Лиззи в спальню. А потом я побежал за врачом… Но вы хотели осмотреть кабинет? Пойдёмте.

33

[indent] - Прошу прощения, мисс, что вынуждаю вас восстанавливать в памяти те события, - произнес сэр Ричард, - но не вспомните ли вы вот что: как было расположено кресло вашего отца, то есть сидел ли он лицом к окну или к одной из дверей? И через какой подлокотник - вновь прошу прощения за малоприятный вопрос - он перегнулся, левый или правый?
[indent] Он смотрел на молодых людей с сочувствием.
[indent] - Да, давайте осмотрим кабинет, - ответил он на предложение юноши. - А по дороге я хочу спросить вас обоих, что за человек был ваш отец? Были ли у него враги? Наверняка полицейские уже спрашивали вас об этом.

34

[indent] Мисс Хейзл выставила перед собой руку, будто протестуя.
[indent] – Вам не следует извиняться за то, что вы… расспрашиваете. Я же понимаю, что это необходимо – ради Тома и ради памяти нашего покойного отца. Я расскажу всё, что вспомню. Отец сидел, перегнувшись через левый подлокотник… значит, если бы он сидел прямо, он оказался бы лицом к стене, а не окну и не к двери. Потому что кресло стояло перед письменным столом, а он у глухой стены. Но вы сейчас увидите кабинет отца и сами поймёте…
[indent] Она взяла лампу и пошла вперёд. Мужчины следовали за ней.
[indent] – Наш отец, – сказала девушка уже в коридоре, – был, как мне кажется, добрым… но строгим. Мне кажется… как бы вам сказать… он не видел нас с детства и совсем не знал, как вести себя с нами… ему, наверно, казалось, что отцу следует быть строгим. Воспитывать нас. Подавать моральный пример. Из-за этого он часто придирался к пустякам или что-то запрещал без необходимости. Но когда он видел, что я веду себя хорошо, когда он не мог ни к чему придраться, он был очень ласковым. Он рассказывал мне про Индию и про жизнь на корабле. Мы играли в триктрак. Я любила отца…
[indent] – В сущности, Лиззи права, – заметил Томас Хейзл. – Отец действительно всё время нас воспитывал, и я считал, что это глупо: я же совершеннолетний! И, вы знаете, он разговаривал всё время со мной так, будто прописи цитировал. Меня это возмущало.
[indent] – Он мог разговаривать не только так, – мягко заметила Элизабет.
[indent] – Да, с тобой он разговаривал не только так, а со мной – в основном так. Мы не могли найти общего языка. Безусловно, со временем  мы с отцом научились бы понимать друг друга, но… этого времени у нас уже не будет… – голос молодого человека дрогнул, и он быстро добавил. – Получается, что, если он всё время разыгрывал перед нами роль правильного и праведного отца семейства, то, по сути, мы его совсем и не знали.
[indent] – Но он был смелый и добрый! – воскликнула девушка.
[indent] – Да, конечно, смелый… и добрый – по-своему… Но мы уже пришли, сэр Ричард. Вот и кабинет.
[indent] Кабинет покойного полковника был обставлен простой мебелью тёмного дерева. Узкие, но высокие книжные шкафы, большой стол, бюро, пара кресел. Рядом с тем креслом, что стояло у стола, на ковре расплылось уже засохшее тёмное пятно.

35

[indent] Сэр Ричард осмотрелся в кабинете. Выходило, что если полковник действительно был убит, то убийца подошел к нему справа, вытащил револьвер и выстрелил, а полковник все это время сидел в кресле и ничего не заметил. Значит, убийцей был хорошо знакомый полковнику человек, такой, чье присутствие у полковника не вызывало никаких вопросов. Это, кстати сказать, свидетельствовало в пользу юного Томаса Хейзла: учитывая его напряженные отношения с отцом, этот последний вряд ли продолжал бы спокойно работать, пока сын стоял рядом, вынимая револьвер.
[indent] Впрочем, нельзя было полностью исключить возможность, что выстрел был произведен из дома на противоположной стороне улицы - возможно, орудием убийства было духовое ружье, стреляющее револьверными пулями, или нечто подобное. Детектив подошел к окну и посмотрел на дом напротив, попытался запомнить, какое окно находится напротив окна кабинета полковника. Впрочем, эту версию сэр Ричард решил оставить на потом.
[indent] Если же убийца и вправду стоял справа от полковника - возможно, он осматривал книжный шкаф?
[indent] Сэр Ричард подошел к шкафу и посмотрел на книги - есть ли следы, что какую-нибудь из книг недавно брали, или, возможно, что-то двигали на полках. Затем обратился к молодым людям:
[indent] - У меня есть к вам еще несколько вопросов. Во-первых, на всякий случай я хотел бы уточнить - куда именно попала пуля, убившая вашего отца? Понятно, что логичнее всего предположить, что в висок, но возможно, все случилось как-то иначе?
[indent] Во-вторых, часто ли случалось, что кто-то заглядывал в этот книжный шкаф в присутствии вашего отца? Возможно, горничная - Хильда, если не ошибаюсь - могла там вытирать пыль?

36

[indent] В шкафу, который находился справа от письменного стола, были сочинения английских классиков: Шекспир, Филдинг, Босуэл, Хэзлитт и так далее; стоял также оксфордский словарь. На корешках книг и на полках не было ни пылинки, поэтому нельзя было сказать, как часто этими книгами пользовались. Очевидным было только то, что горничная Хейзлов знает своё дело.
[indent] – Хильда? – как раз о на вопрос горничной и ответил Томас Хейзл. – Нет, что вы. Прислуга никогда не прибирала комнаты в присутствии хозяев. С этим у отца было строго: весь домашний быт должен был совершаться будто сам собой, джентльмен ничего не должен об этом знать. И миссис Прингли именно так и инструктировала и горничную, и лакея.
[indent] – При отце в этот  шкаф заглядывала только я, – сказала Элизабет Хейзл. – Я брала почитать книги. Хотя… Том, может быть, ты тоже брал что-нибудь почитать?
[indent] – Я? – удивился её брат. – Нет. То есть, не думаю, что отец стал бы возражать, если бы взял с полки Филдинга, но мне это просто не интересно. Я читаю «Таймс» и «Морнинг Пост».
[indent] – А вы ещё спрашивали, есть ли отца враги… – нова подала голос мисс Хейзл. – Но я не знаю. Он никогда не говорил о своих знакомствах. И в дом никого не приглашал. Он встречался с друзьями только в клубе… так он говорил.
[indent] – Но он упоминал лорда Уэлша, – напомнил Томас Хейзл.
[indent] – О… кажется, да. Но всё равно, лорд Уэлш не приходил к нам в дом.
[indent] Казалось, Элизабет Хейзл  чувствует себя в кабинете неуютно. Лампа в её руке слегка дрожала.
[indent] – Что же касается характера ранения, – заметил Томас Хейзл, – то, да, пуля вошла в висок. Но, как я уже говорил, тело отца лежит внизу в гостиной. Вы можете посмотреть на него.

37

[indent] Сэр Ричард некоторое время смотрел на книжный шкаф.
[indent] По-прежнему наиболее подозрительной персоной выглядела мисс Хейзл. Выходило, что именно она могла подойти к отцу так, что он ничего не заподозрил. Да и вся эта история с призраками выглядела странно. Вот если бы сэр Ричард услышал голоса в соседней комнате, он в первую очередь зашел бы в эту комнату и проверил бы, что там происходит - либо, если бы боялся заходить сам, позвал бы кого-нибудь. Он дважды задавал мисс Хейзл вопрос на эту тему, и оба раза она ничего не ответила.
[indent] С другой стороны, никаких улик против мисс Хейзл не было, да и мотива убивать отца у нее не было. И револьвер - откуда бы молодой девушке уметь стрелять из  револьвера?
[indent] Сэр Ричард еще раз внимательно оглядел кабинет, даже на всякий случай заглянул под предметы мебели - не найдется ли какого-нибудь беспорядка, чего-нибудь, что находится не на своем месте. Затем спросил:
[indent] - Скажите, а когда последний раз убирались в этом кабинете? И еще, мисс Хейзл, покажите, пожалуйста, где стояла исчезнувшая чаша для сигар?

38

[indent] В кабинете полковника не замечалось никакого беспорядка. Да и грязно было лишь настолько, насколько это естественно для комнаты, где недавно толпились и производили обыск несколько представителей правопорядка.
[indent] Единственное, что можно было обнаружить, заглянув под шкафы и кресла – закатившуюся к самой стене коричневую сигару с золотым ободком. Точно такие же сигары были сложены горкой на серебряном подносе, который стоял на столе.
[indent] – Вот здесь, – показала Элизабет Хейзл на поднос. – Вот здесь стояла чаша для сигар. Это был комплект: поднос, чаша, устройство для обрезания сигар, держатель для спичек и пепельница. Видите, всё остальное на месте. Мы с Хильдой подобрали это с пола. А чаши нет. 
[indent] Набор принадлежностей для курения был сделан с благородным изяществом и украсил бы собой кабинет любого джентльмена. Стоил он, судя по всему, недёшево.
[indent] – А когда, действительно, последний раз убирались в кабинете? – спросил Томас Хейзл. – Совершенно точно, что ещё до смерти отца, потому что после той ночи я велел прислуге ничего тут не трогать. Но когда именно? Я не знаю.
[indent] – И я не знаю, – несколько растерянно отозвалась его сестра. – Наверное, миссис Прингли знает.

39

[indent] Сэр Ричард осмотрел сигару. Попытался вытащить ее из-под шкафа - мало ли зачем потом может понадобиться...
[indent] В остальном же, кажется, ничего интересного в кабинете больше не было. Разве что, можно было еще раз поглядеть на книги. Вдруг все же найдутся какие-то следы, что их недавно брали, или в самих книгах или за ними обнаружится что-нибудь.
[indent] - Скажите, мисс Хейзл, - обратился он к девушке, - а когда вы последний раз брали книги из того шкафа? - он показал на шкаф справа от письменного стола. - Можно ли мне взглянуть на них? А после этого, пожалуй, я действительно хотел бы осмотреть тело вашего отца, а затем - поговорить со слугами, в первую очередь с Хильдой.

40

[indent] Мисс Хейзл серьёзно смотрела, как сэр Ричард Коплстон приникает к полу и достаёт из-под шкафа сигару. Смысла его поступков она не понимала, но считала, что какие-либо вопросы будут неуместными. В конце концов, это же частный сыщик! Ему виднее, что надо делать.
[indent] Смысла вопросов сэра Ричарда она тоже не понимала, но послушно ответила:
[indent] – Неделю назад я брала томик стихов Уильяма Купера. Сейчас он лежит у меня в спальне… Если хотите, я могу его принести.  А раньше он стоял вот здесь.
[indent] Место, на которое указала девушка, ничем не отличалось от любого другого места на той же полке, а сама полка не отличалась от соседних.
[indent] – Я могу проводить вас к отцу, – предложил тем временем Томас Хейзл. – А потом попрошу всех слуг по очереди зайти… куда бы? Не в гостиную же, и не в отцовский кабинет… Можно опять в будуар сестры, а можно – я тут подумал – можно занять мою комнату. Что вам будет удобнее, сэр Ричард?

41

[indent] Сказать по правде, сэр Ричард и сам не знал, зачем ему нужна сигара. И зачем нужна книга - тоже. Просто он надеялся, что удастся найти хоть какую-нибудь зацепку, вот и осматривал все подряд, чувствуя себя полным идиотом.
[indent] Тем не менее, он внимательно оглядел сигару. Затем сказал:
[indent] - Я бы предпочел, мистер Хейзл, поговорить со слугами в вашей комнате - незачем лишний раз беспокоить вашу сестру. А пока что давайте пройдем к вашему отцу. Хотя, - тут ему пришла в голову внезапная мысль, - есть еще кое-что. Если позволите... - он подошел к двери спальни и попробовал приоткрыть ее.
[indent] Ему вдруг подумалось, что в спальне, куда после смерти полковника никто не заглядывал, тоже может быть что-то спрятано. Или кто-то. Потому он и хотел войти в спальню настолько быстро, насколько возможно, и не предупреждать об этом словами - чтобы этот гипотетический "кто-то" не мог услышать и успеть спрятаться.
Конечно, если в спальне никого нет, мои действия будут смотреться глупо, думал сэр Ричард. Но он был готов рискнуть.

42

[indent] Спальня полковника была обставлена по-военному скудно. Кровать,  умывальник, оружейный шкаф, похожий на сейф, сундук для белья. В стены вбиты крючки, на которых висит одежда. Единственное яркое пятно во всей комнате – лежащая на полу тигриная шкура.
[indent] Когда сэр Ричард приоткрыл дверь, у окна стоял мужчина в домашней куртке.  Он был не молод, но и не стар, – пожалуй, средних лет. Загорелое лицо чисто выбрито, волос едва-едва коснулась седина. Он обернулся…
[indent] … а в следующее мгновение  исчез, будто его не было.
[indent] Ни молодой Хейзл, ни его сестра не последовали за сыщиком в спальню, поэтому не могли ничего видеть.
[indent] – Да, разумеется, сэр, – сказал за спиной частного детектива Томас Хейзл. – Вы можете осмотреть хоть весь дом!

43

[indent] Первой реакцией сэра Ричарда на увиденное был испуг. Он даже чуть дернулся назад и перекрестился - и в этот момент включились привычки, усвоенные им с детства. Джентльмен, как его учили, не должен выглядеть недостойно ни при каких обстоятельствах. Сэр Ричард взял себя в руки, уже спокойно прочел про себя молитву господню, после чего обернулся к Хейзлам.
[indent] - Скажите, пожалуйста, - произнес он задумчиво, - говорит ли вам что-нибудь такое описание, - и он как мог подробно описал увиденного человека.
[indent] Все же, кажется, он не мог успокоиться до конца - в голове немного шумело и как будто было холодно внутри. Но показывать это молодым людям сэр Ричард не собирался.

44

[indent] Брат и сестра переглянулись.
[indent] – Похоже на отца, – сказала мисс Хейзл неуверенно. – Отец был очень загорелым, и волосы…
[indent] – Да, похоже, – поддержал сестру Томас Хейзл. – Вы где-то встречались с моим отцом, сэр Ричард?
[indent] Мистеру Хейзлу пришло в голову, что в такой встрече не было бы ничего невозможного.  Мало ли, где в Лондоне могут сойтись два джентльмена? У сэра Ричарда Коплстона и полковника Хейзла могли быть, например, общие знакомые по клубу. Или, например, судьба столкнула обоих мужчин в театре...
[indent] Мисс Хейзл между тем вспомнила, что обещала принести томик Купера, который брала из отцовского книжного шкафа.
[indent] – Я сейчас схожу за книгой, – произнесла девушка и пошла к выходу из кабинета.

45

[indent] Доверять мисс Хейзл сэр Ричард, к сожалению, не мог - пусть даже свидетельства против нее были косвенными, и пусть даже сэр Ричард не понимал их смысл.
[indent] Поэтому, когда девушка стала открывать дверь кабинета, сэр Ричард окликнул ее:
[indent] - Прошу прощения, мисс Хейзл. Можно ли задать вам несколько вопросов наедине? Книгу можно будет посмотреть чуть позже.

46

[indent] Мисс Хейзл остановилась на пороге кабинета, вернулась… её лицо после того, как она услышала вопрос сэра Ричарда, выразило страх, чуть ли не панику.
[indent] – На… наедине? – переспросила она растерянно. – Но… но… вы же не старый ещё мужчина… а я…
[indent] Томас Хейзл посмотрел на сестру со снисходительно-покровительственной улыбкой. «Ну разумеется», – говорил его взгляд. – «Лиззи только что из пансиона, она помнит внушённые учительницами правила, что, дескать, юная особа ни в коем случае не должна оставаться наедине с мужчиной! Милая сестрёнка, она пока не знает жизни. И не ведает о том, как много девушек пренебрегает подобными правилами без всякого урона для своей репутации!»
[indent] – Не бойся, Лиззи, – вслух произнёс молодой человек. – О сэре Ричарде все отзываются как о человеке самых достойных правил. Наедине с ним ты будешь в такой же безопасности, как, например, со мной. К тому же, следователь – это всё равно что врач или священник. Или нотариус. Ничего страшного не случится, если ты поговоришь с сэром Ричардом Коплстоном. Зато этим ты поможешь расследованию.
[indent] Мисс Хейзл посмотрела сперва на брата, потом на сэра Ричарда, потом снова на брата.
[indent] – Конечно, если так нужно для расследования… я согласна.
[indent] – Ты умница, – похвалил её Томас Хейзл. И, обращаясь к сэру Ричарду, добавил, – Я пойду в свою комнату. Если я вам понадоблюсь, позвоните.
[indent] Он указал на бронзовый колокольчик, стоящий на столе полковника возле письменного прибора, и лёгким поклоном вышел.
[indent] Его сестра, стараясь казаться спокойной, присела в кресло – не в то, на котором был найден полковник Хейзл, а в другое, ближе к двери.
[indent] – Спрашивайте, сэр Ричард. Если это поможет Тому, я обещаю ответить на все ваши вопросы.

47

[indent] Сэр Ричард снова посмотрел на книжный шкаф, затем перевел взгляд на мисс Хейзл. Вздохнул.
[indent] Девушка ему нравилась, и пугать ее не хотелось. Скорее всего, думал он, она ни в чем не виновна, а просто стала жертвой обстоятельств. Но... он хорошо помнил историю мисс Констанции Кент десятилетней давности.
[indent] Историю мистера Уичера он, кстати, помнил тоже.
[indent] - Мисс Хейзл, - начал он. - Во-первых, хочу, как и ваш брат, заверить вас, что с моей стороны вам ничто не угрожает. Однако, не знаю, понимаете ли вы это, но некоторые события этого дела могут быть истолкованы против вас, и я не исключаю, что полицейским это придет в голову. Конечно, вы не сделали ничего по-настоящему плохого. Но - возможно, из-за совпадения, возможно, из-за чьего-то злого умысла - может получиться так, что вам зададут несколько неприятных вопросов. Вот почему я хотел поговорить с вами.
[indent] Я знаю, - продолжал он, - что так бывает, что приходится скрывать что-нибудь, что кажется вполне невинным, для того, чтобы защитить близких, или просто хочется сохранить это в качестве личного секрета, который знаете только вы. Но сейчас обстоятельства сложились так, что лучше не скрывать ничего, даже самые мелкие подробности. Если вам известно что-нибудь, чего вы не говорили брату и другим - о вашем отце, о призраках, о чем-то еще, случившемся в этом доме - пожалуйста, расскажите мне об этом, и я обещаю, что это останется секретом, пока вы не решите рассказать об этом сами.
[indent] Он чувствовал себя последним негодяем. Но другого выхода в сложившейся ситуации не видел.

48

[indent] Глаза мисс  Хейзл широко раскрылись, но тут же, смутившись, девушка опустила взгляд.
[indent] – Мне нечего вам сказать, сэр Ричард. Я больше ничего не знаю. Но я рада, что мы можем поговорить с вами без Тома. Скажите, его действительно хотят обвинить в убийстве?
[indent] И она снова подняла глаза – будто пыталась не столько услышать ответ, сколько прочесть правду на лице сэра Ричарда Коплстона.

49

[indent] - Такая возможность не исключена, мисс Хейзл, - вздохнул сэр Ричард. - Однако сейчас сложно сказать точно. У меня практически нет сомнений, что ваш брат невиновен, но мистер Стоун может решить иначе. Однако если он окажется достаточно сообразителен, то придет к тем же выводам, что и я.
[indent] Он посмотрел в глаза мисс Хейзл, пытаясь понять - действительно ли она ничего не знает, или искусно притворяется.

50

[indent] В глазах Элизабет Хейзл страх боролся с надеждой.
[indent] – Я уверена, что Том не виноват, – сказала она. – Он не мог убить отца, потому что… потому что не мог. Ведь, в конце концов, это же наш отец! Том не из тех, кто способен на такое! Я… я…
[indent] Тут мисс Хейзл смутилась, опустила взгляд, помолчала и неожиданно твёрдо закончила:
[indent] – Мне страшно думать о призраке, но я верю, что отец погиб из-за него. Но кроме моей уверенности, ничего нет, никаких доказательств, никаких свидетельств. Поэтому-то мне и нечего вам сказать.
[indent] Он встала, снова собираясь выйти из кабинета.
[indent] – Вы, наверное, теперь пойдёте беседовать со слугами? Или сперва хотите пройти в гостиную, где лежит мой отец? Брат вас проводит.

51

[indent] - Да, - отвечал сэр Ричард, - сперва я хотел бы посмотреть на вашего отца, и затем поговорить со слугами. Между тем, пока что я хотел бы просить вас о помощи, и это будет и в ваших интересах тоже. Видите ли, мы не знаем, что еще может произойти, и если снова случится что-то необычное, важно, чтобы это не связали с вашим братом. Поэтому, если можно, постарайтесь не оставлять брата в одиночестве. Тогда вы сможете точно сказать, где ваш брат был в такой-то момент и что делал. Конечно, речь не идет о моментах, когда он спит или находится вне дома - но только о том, что в ваших силах.
[indent] С этими словами сэр Ричард поднялся, поклонился девушке и пригласил ее к выходу из комнаты.

52

[indent] Мисс Хейзл взглянула на собеседника с удивлением, у неё даже слегка приоткрылся рот. Похоже, мысль, что её брат может оказаться в опасности, раньше не приходила девушке в голову. Однако она справилась с собой и решительно кивнула.
[indent] – Конечно, сэр Ричард, я не оставлю теперь Тома одного. Ручаюсь вам! Вы можете на меня положиться.
Выйдя из комнаты, они увидели Томаса Хейзла, ожидающего их на пороге своей комнаты.  Он тут же сделал насколько шагов навстречу.
[indent] – Всё хорошо, Лиззи? – улыбнулся он сестре. – Ну вот видишь, я же тебе говорил. Сэр Ричард, я уже отправил лакея предуведомить наших слуг, что я буду вызывать их к себе для разговора. Я решил, что если сказать, что их вызываю я, а не вы, они не испугаются и не насторожатся. Я правильно поступил? А пока… пока мы можем пройти к отцу.

[indent] Полковник Хейзл лежал в гостиной на первом этаже. Он покоился на столе, руки скрещены на груди. Вид у него был строгий, даже суровый – резкие черты лица, обтянутые кожей скулы, ввалившиеся щёки. Смерть убрала с лица все чувства, оставив только силу характера. Яркие, красивые цветы рядом с этим суровым воином казались неуместными.
[indent] Горели свечи.

53

[indent] Сэр Ричард посмотрел на тело полковника. Чем-то Хейзл напомнил ему майора Кавендиша, с которым сэру Ричарду приходилось встречаться в клубе. Тот тоже выглядел суровым воином, много рассказывал о своей службе в Китае, о том, как шла война, о странных китайских обычаях... Потом майор сошел с ума и стал считать себя кошкой, и тогда оказалось, что рассказы о богатствах, которые он вывез из Китая, были ложью, а родственникам остались одни долги. Впрочем, к чему он это вспомнил, сэр Ричард и сам не мог сказать, поэтому отбросил воспоминания и вернулся в реальность.
[indent] В реальности же его интересовала в первую очередь рана на голове полковника. Сэр Ричард, конечно, не был врачом, но кое-какой опыт осмотра огнестрельных ранений у него был, и вот сейчас он попытался, как мог, понять, с какого расстояния был произведен выстрел - есть ли на коже ожоги и следы пороха, насколько глубока рана и так далее.
[indent] А еще сэра Ричарда интересовало, похож ли полковник на призрак, увиденный им в спальне.

54

[indent] Действительно, чем дольше всматриваться в лицо полковника – тем заметнее делалось его сходство с призраком из спальни. То же смуглое от загара, чисто выбритое лицо, те же чёрные волосы с проблесками седины. Оценить рост лежащего можно было лишь приблизительно, но всё-таки, похоже, и рост и телосложение также совладали.
[indent] Единственное, что отличалось: выражение лица. Покойный казался строгим и бесстрастным. А призраком, похоже, владели какие-то эмоции – сложно сказать, какие, он слишком быстро исчез; но тем не менее.
[indent] Томас Хейзл медленно подошёл к отцу. (Его сестра, верная своему обещанию не оставлять брата одного, тоже вошла в гостиную, но остановилась у дверей и тихо читала молитву). Не сказав не единого слова, он знаком дал сэру Ричарду понять, что к покойному можно прикасаться и осматривать его как угодно. Он даже сам, будто подавая пример, отвёл от виска полковника Хейзла пряди волос, закрывавшие рану.
[indent] Тут же стало ясно, что голова полковника страшно изуродована пулей и лишь искусство служащих похоронного бюро могло придать ему вид столь благообразный. Пуля прошла навылет и, очевидно, явилась причиной моментальной смерти. Ни ожогов, ни следов пороха (даже малейших его частиц!) на коже вокруг раны не было, и это безусловно говорило всякому знающему человеку о том, что револьвер, из которого вылетела пуля, не был прижат к голове, а находился от неё на каком-то расстоянии – на каком именно, сказать трудно. Судя по точности выстрела, расстояние было небольшое, то есть покойный вполне мог застрелиться сам, держа револьвер в руке. Но если полковника убили и убийца был хорошим стрелком, то расстояние могло оказаться каким угодно; зная марку револьвера, его можно было бы установить точнее, но, увы, пока эта возможность исключалась.

55

[indent] Сэр Ричард внимательно осмотрел рану, прочел молитву об упокоении души полковника, затем вновь прикрыл рану волосами погибшего, выпрямился и так же безмолвно показал юному Хейзлу жестом, что закончил осмотр и готов выйти из комнаты.
[indent] Вновь оказавшись в коридоре, он обратился к молодому человеку:
[indent] - Теперь я хотел бы поговорить с вашими слугами. В первую очередь, пожалуй, с горничной, затем с экономкой, потом с лакеем и с кухаркой. А по дороге, - повернулся он к Элизабет, - можете ли показать место, где на вас брызнуло водой из стены?
[indent] Он помолчал, затем добавил, вновь обращаясь к юному Томасу:
[indent] - Кстати, не вспомните ли, где именно в кабинете вашего отца нашли пулю?

56

[indent] – Пуля лежала на полу возле двери в коридор. Однако, как сказали полицейские, нет никакой уверенности, что она упала туда после выстрела, а не откатилась под чьей-то ногой, когда горничная, экономка,  да и я сам вбегали в кабинет и суетились возле отца и Лиззи. Полицейские, – добавил Томас Хейзл, – были будто бы недовольны. Но, согласитесь, тогда нам было совершенно невозможно думать о какой-то там пуле!.. Позвольте провести вас в мою комнату, сэр Ричард. Я пришлю туда Хильду.
[indent] Для того, чтобы попасть из гостиной в апартамент молодого человека, нужно было снова подняться на второй этаж.
[indent] Не доходя двух ступенек до лестничной площадки, мисс Хейзл показала на стену:
[indent] – Вот здесь в меня брызнуло водой. Вот… вот отсюда!
[indent] Место, на которое она указывала, ничем не отличалось от любого другого участка стены. Обычная штукатурка, покрашенная кремовой  краской. Здесь даже не висело никакой индийской диковины – лишь в трёх футах справа красовалась сплетённая из соломки голова обезьяны. Глаза, рот и уши обезьяны были отделаны кусочками шёлковой ткани.

57

[indent] Сэр Ричард заинтересованно оглядел участок стены, на который указала девушка.
[indent] Он знал теперь, что сверхъестественное объяснение событий нельзя было полностью исключить. Однако же и повода отказываться от естественных объяснений он не видел. В стене мог быть тайник или какое-то устройство - мало ли что мог придумать архитектор, или его заказчик, кто бы это ни был.
[indent] Поэтому сэр Ричард постучал по стене в нескольких местах - не окажется ли там пустоты? Потрогал обезьянью голову, и даже попробовал пошевелить ее - осторожно, чтобы не испортить. На всякий случай коснулся рта, глаз и ушей обезьяны. Если ничего не случится, думал он - что же, ничего страшного, всегда можно продолжить путь в комнату Томаса Хейзла.

58

[indent] Результат осмотра стены оказался отрицательным – ни тайника, ни скрытого механизма, ни чего бы то ни было подобного кирпичи и штукатурка в себе не таили. Соломенная обезьяна тоже казалась совершенно безобидной. Её легко можно было снимать с гвоздя и возвращать на место. Пожалуй, необычные материалы (шёлк и высохшие стебли какого-то экзотического растения с приятным, но несколько резким запахом) были самым приметным в этом украшении.
[indent] Комната Томаса Хейзла – нечто среднее между курительной и кабинетом, – тоже не избежала нашествия индийских сувениров.  Вазой для визитных карточек молодому человеку служила изящная восточная чаша, а кальян, стоящий на небольшом столике, был в таком состоянии, что не оставалось сомнений: им пользовались часто. На стене, рядом с портретом комедийной актрисы мисс Эрон, висело изображение строгой четырёхрукой женщины с синей кожей, создавая незабываемый контраст.
[indent] Мистер Хейзл предложил сэру Ричарду располагаться, как ему будет удобно, и вышел. На смену ему в комнату явилась молодая женщина в ситцевом платье и переднике. Это, очевидно, была горничная Хильда Борн.
[indent] Взволнованная мыслью, что перед ней титулованная особа, горничная присела в неловком реверансе и замерла, будто ожидая распоряжений.

59

[indent] - Садитесь, пожалуйста, - сэр Ричард показал женщине на стул с другой стороны стола, за которым сидел сам.
[indent] Он подождал, пока горничная сядет, наблюдая за ее движениями и пытаясь составить первое впечатление о ее характере.
[indent] - Мистер Хейзл попросил меня разобраться в причинах трагедии, случившийся позавчера. А для этого я должен знать все детали событий с самого начала. Вас наняли в этот дом месяц назад, верно? Может быть, вы - а я не сомневаюсь, что вы девушка наблюдательная - замечали что-то необычное за время работы? И расскажите, - закончил он, - что произошло в день и вечер, когда случилась трагедия. Полиция наверняка спрашивала вас об этом, но я попрошу повторить еще раз.

60

[indent] Горничная явно была польщена, что её называют наблюдательной девушкой. Сказать по правде, впечатления проницательной особы она не производила; скорее казалась простоватой.
[indent] – Да-да, месяц назад, – подтвердила она, усаживаясь (из почтительности) на самый краешек стула. – Я тогда была без работы, и когда в агентстве мне предложили место в доме полковника, уж так обрадовалась! Сперва мы готовили дом к приезду хозяев, а потом и они сами въехали. Я, можно сказать, Бога благодарила, что в такой дом попала. Полковник Хейзл был истинно благородный джентльмен, и в доме всё прилично было всегда; только курят они, и сам он, и сын, и запах табака все шторы уж пропитал, но говорят, джентльменам нельзя без этого. А насчёт, скажем, выпивки – так ни-ни! Только кларет за обедом. И мисс Хейзл всегда вежливая и добрая, дай ей Бог жениха хорошего, уж простите мне такую смелость, сэр. И прислуга всё люди порядочные.
[indent] Девушка задумалась, и казалось, будто она колеблется; но, придя мысленно к какому-то решению, она тут же начала рассказывать дальше:
[indent] – В тот день всё сперва было как обычно. Я с утра разожгла камин, потом почистила обувь. Перед завтраком ещё помогла мисс Хейзл одеться, а после завтрака и до обеда прибрала везде на первом этаже. После обеда помогла вымыть посуду, хотя и не обязана это делать, но я уж добрая, а кухарка миссис Ричардс очень благодарила. Потом я чистила серебро, а потом надо было отполировать перила на лестнице. Они кованые, с прутьями, так что я чищу их, а потом натираю графитом. Я ещё не успела закончить, а мисс Хейзл уже сказала, что скоро ложится спать и надо будет помочь ей раздеться. Но сначала она пошла пожелать доброй ночи своему папеньке. И тут как закричит! Я бегу туда и вижу – Боже мой! Весь ковёр полковника испорчен! Да и сам полковник! Мисс Хейзл от такого сомлела вся. Тут и мистер Хейзл прибежал, и миссис Прингли. Мистер Хейзл молодую госпожу в спальню перенёс, и миссис Пригли велела мне с ней сидеть, а я и сидела. Потом доктор пришёл, а потом полицейские агенты. Наследили они в комнатах и коридоре – страсть! В коридорах я уж вытерла, а в комнате миссис Прингли не велит убираться, говорит, что полиция запретила. Что ни говорите, а жалко мне его полковника – благородный джентльмен был, никогда ни слова грубого никому не сказал и жалование не задерживал! И подумать только, ведь он свою смерть-то будто предвидел!


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Настоящее - оконченное » Тайна зелёного дома