Ночные улицы Лондона

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Настоящее - оконченное » Тайна зелёного дома


Тайна зелёного дома

Сообщений 61 страница 90 из 330

61

[indent] - Вот как, - удивился сэр Ричард, - что же предвидел полковник? Мне ни о чем таком не говорили. Но еще меня интересует вот что: я понимаю, что в кабинете полковника после его смерти вы не убирали; а когда последний раз убирали кабинет до этого? И еще, убирались ли последние два дня в его спальне?

62

[indent] – Да я ж вам и говорю: после смерти полковника Хейзла, да будет Господь к нему милостив, я ни в спальне, и в кабинете у него не прибиралась. А до того подметала и пыль вытирала каждые четыре дня! И как раз за день до смерти его, значит, убрала там!
[indent] Хильде Борн явно было гораздо интереснее рассказать о том, что полковник предвидел свою смерть.
[indent] – Слушайте: где-то неделю назад или около того, – начала она, понизив голос, – вызвал полковник к себе меня и мистера Моргана, он тут в лакеях служит. Вызвал он нас и говорит: «Писать умеете?». Морган говорит «Да», и я тоже говорю, что и читать и писать обучена. Полковник тогда говорит снова: «Вот смотрите, сейчас я подпишу эту бумагу, а вы подпишете её тоже, и фамилии свои напишете, и адреса». А на столе бумага лежит, исписанная, только всё написанное сверху вторым, чистым листом бумаги прикрыто. Полковник бумагу-то подписал, а потом я подписала. А мистер Морган говорит: «Прошу прощения, но я не приучен подписывать то, чего не читал, вдруг дело это нечистое». Я испугалась – вдруг как рассердится полковник, но он был благородный джентльмен и сказал только: «Я ничего нечистого в жизнь не предлагал никому, но чтобы вы не волновались, объясняю, что это моё завещание, которое у меня есть причины хранить в тайне. Если хотите, можете его прочесть, но только не говорите о нём никому». Я читать-то не стала, от господских тайн чем дальше, тем целее будешь, а Морган прочёл и потом подписал, всё честь по чести. А полковник нам обоим по соверену подарил и снова попросил молчать. Вот как на духу скажу вам: молчала я, даже с мистером Морганом ни словечком не перемолвилась о том! А только когда нас полицейские начали спрашивать, я думаю, что если я не скажу, так Морган скажет, и тогда окажется, что я вроде как от полиции что-то утаиваю, а это против закона. Вот и сказала им. Но кроме полиции да и вас сейчас вот – никому! Как Бог свят! А только бедный полковник, как предчувствовал он, что убьют его, едва успел завещание составить…

63

[indent] Сэр Ричард выслушал рассказ девушки, время от времени делая пометки в блокноте. На самом деле записывать было почти нечего, но он хотел создать впечатление, что делает из рассказа о завещании далеко идущие выводы - чтобы горничная ощущала важность рассказа и, может быть, вспомнила бы какие-то еще детали. У самого же сэра Ричарда теперь добавились вопросы к лакею.
[indent] Когда Хильда закончила, сэр Ричард произнес:
[indent] - Очень интересно, спасибо. А вы что-нибудь знаете о том, что было дальше с этим завещанием? Может быть, вы видели, куда полковник его убрал? И как вы думаете, было ли завещание в кабинете в день смерти полковника?

64

[indent] Хильда Борн заулыбалась. Ей льстило, что её рассказ с интересом слушает не кто-нибудь, а дворянин с титулом! Девушке очень хотелось бы не разочаровать его ожиданий, но, увы, ответа на его вопросы она не знала:
[indent] – Ох, нет, сэр, не видела. При мне-то полковник его не убирал никуда: когда я подписала и вышла, оно всё ещё на столе лежало. Потом он его убрал, стало быть. А куда, не ведаю. Может, в ящик стола, а может, в бюро. Я внутрь-то ящиков никогда не залезаю, только сверху на столешнице всё в порядок привожу. Хотя и то сказать, полковник был такой аккуратный джентльмен, никогда ничего не оставлял лишнего, свои бумаги сам убирал. Ну, разве что вскрытые конверты или там исписанные листы скомканные - ну, то, что выбросить нужно уже.
[indent] Горничная замолчала, потому что не знала, что ещё сказать, - замолчала с некоторым сожалением. На мгновение даже показалось, что ей на язык просится ещё что-то, но, поколебавшись, она всё-таки не вымолвила ни слова.

65

[indent] - Значит, - поглядел на нее сэр Ричард, - вы больше ничего не знаете об истории с завещанием? Может быть, вы что-то замечали, или кто-то еще из слуг вам рассказывал что-то? Думаю, вы понимаете, что это все может быть полезно для расследования.
[indent] Он подождал, не захочет ли она сказать что-нибудь еще. Сам тем временем думал, что может скрывать горничная. Какую-то тайну одного из хозяев, которую ей удалось подсмотреть? Или, может быть, секрет еще одного из слуг?
[indent] - А еще расскажите о сегодняшнем происшествии, - добавил сэр Ричард. - О том, что сегодня произошло в кабинете полковника.

66

[indent] – Ох, значит, вы знаете? – с удивлением и одновременно с облегчением воскликнула горничная. – О том, что вещи пропадают?  И что сегодня чаша пропала? Ох, ну раз уж вы знаете, то я всё расскажу. Боялась я, но раз уж вы знаете… Неладные дела в этом доме порой происходят. Полковник настоящий джентльмен был, но думаю, привёз он из Индии, сам того не ведая, какую-нибудь богомерзкую штуку. Мисс Хейзл всякие голоса слышатся, беспорядок кто-то в её комнате наводит, хотя я убираю, да и сама она очень аккуратная; а ещё вещи пропадают! Я всегда, когда что-то такое происходит, молитву читаю. И помогает, знаете, помогает. Из моих вещей-то ничего не пропало, и перепутаны они никогда не были. А только неладно это. Страшно мне, конечно, да только где я ещё такое место хорошее найду, чтобы хозяева порядочные и жалование приличное? Только молитвой и спасаюсь. И не думайте, что я сумасшедшая, потому что мисс Хейзл то же самое знает, и кухарка знает, и миссис Прингли знает. Только говорить боятся, чтобы в Бедлам не упекли!
[indent] Она перевела дух.
[indent] – И о том, что случилось сегодня, я расскажу,  конечно, расскажу. Я была в комнате молодого господина, вытирала пыль, и тут слышу – бубух! Звяк! Из комнат полковника Хейзла! Я сразу же побежала, потому что мало ли что там? Вдруг ещё с кем-то беда? Прямо в дверях кабинета я мисс Хейзл увидела, она чуть раньше меня прибежала. И вот мы смотрим: все вещи из серебряного набора валяются на полу! Набор для курения, вы, наверно, видели такие. Я бросилась всё поднимать, а чаши нет. Поднос есть, держалка для спичек есть, пепельница есть, а чаши нет, только сигары из неё по полу рассыпаны. Я ищу-ищу, а её нет как нет. И мисс Хейзл говорит: не иначе, пропала чаша, как раньше ножницы и форма для пудинга! Пришлось сигары прямо на поднос складывать…
[indent] Хильда замолчала, потом закончила:
[indent] – А если вы меня насчёт завещания ещё спрашиваете, то я не знаю ничего больше. Как на исповеди скажу: не знаю.

67

[indent] Сэр Ричард обдумал слова девушки. Выходит, горничная была в комнате Томаса Хейзла, прямо напротив кабинета полковника. Где же в это время была Элизабет, что успела прибежать к двери кабинета раньше горничной? И откуда она могла слышать звук падения серебряной посуды столь же отчетливо, как горничная - возможно, конечно, что и в будуаре этот звук был слышен, но сомнительно...
[indent] - Скажите, пожалуйста, - спросил он Хильду. - Только я прошу вас точно вспомнить все детали до мельчайшей подробности, это может быть очень важно. Когда вы услышали шум падения серебра, вы сразу выбежали из комнаты хозяина или прошло какое-то время? И был ли в это время кто-нибудь в коридоре, и где именно?
[indent] Если предположить, продолжал размышлять сэр Ричард, что Элизабет была в кабинете полковника, и именно она сбросила серебро на пол - то зачем ей это понадобилось? Чтобы доказать, что в доме есть призраки, и свалить смерть полковника на них? Глупо - но кто может угадать логику мышления барышни, месяц назад покинувшей пансион...

68

[indent] Горничная послушно сосредоточилась.
[indent] – Когда я услышала шум, я сразу-то не поняла, что это серебро, – уточнила она, – я услышала только, будто что-то рушится и звякает. А побежала я в кабинет полковника, конечно, сразу, тут же. У меня ещё замшевая тряпочка в руках была, так вот я прямо с этой тряпочкой и побежала. А в коридоре…  нет, никого не было в коридоре, никого не видела. Разве что, если кто-то в дальнем конце стоял, то я могла и не заметить, не до того мне было! Мисс Хейзл, вот, я видела, но она не в коридоре стояла, а уже в дверях.

69

[indent] - А скажите, вы ведь наверняка заметили, - продолжал сэр Ричард, - как выглядела мисс Хейзл в тот момент, было ли что-то необычное в ее одежде, прическе? Было ли у нее что-то с собой, чего обычно не бывает? Видите ли, - прибавил он, - я слышал, что с человеком, приблизившимся к месту посещения призраков, может происходить что-то, чего он сам не замечает, и по этим деталям можно судить о характере призраков. С вами, конечно, ничего подобного не произошло - ведь вы пришли туда не первой - а вот с мисс Хейзл могло, и тут важно мнение наблюдательного человека вроде вас.
[indent] ("Какую чушь я несу...", - думал сэр Ричард, произнося это все. На самом деле его интересовало, могла ли Элизабет вынести чашу из кабинета, но он не хотел задавать слишком прямые вопросы).

70

[indent] – Как же, как же, – покивала головой Хильда Борн, – я всё заметила! На мисс Хейзл было платье из чёрного шёлка с двойной юбкой и розетками из того же шёлка, а отделка и пояс из чёрного атласа. И мягкие комнатные туфли. Всё аккуратное. Причёска у неё с крупными локонами, даже волосок из неё не выбился. В руках корзинка для рукоделия была. Ничего необычного, сэр! Не сказала бы, что с ней что-то такое произошло… вот разве что она была взволнована, как будто испугана,  но это же так понятно на её месте – когда шум в пустой комнате, где третьего дня умер её родной отец! Или вы думаете, что с ней всё-таки произошло из–за, – горничная перекрестилась, – призрака? Не помолиться ли за её здоровье, как вы считаете, сэр?

71

[indent] Выходило, что вынести чашу из комнаты мисс Хейзл все-таки могла - в корзине для рукоделия. Где же в таком случае чаша может быть спрятана? В теории девушка могла унести чашу в любое место в доме. Хотя самый простой вариант - спрятать в будуаре.
[indent] - Да, за ее здоровье помолитесь, конечно, - ответил сэр Ричард, - это в любом случае не помешает. А не вспомните ли вы, сколько времени прошло от происшествия с серебром до нашего с мистером Хейзлом приезда? И что делала мисс Хейзл в это время?
[indent] ("А если горничная после нашей беседы не сможет скрыть эмоции и напугает Элизабет историями про призраков," - решил сэр Ричард, - "так и поделом. Незачем было обманывать правосудие.")

72

[indent] Вопрос поставил горничную в тупик.
[indent] – Ох, я ж не знаю… – произнесла она беспомощно. – Откуда ж мне знать… Мисс Хейзл пошла к себе, а я вернулась в комнаты молодого хозяина, закончить уборку, пока он не вернулся. Потом мне надо было чистить ковры… А времени прошло, пока вы с мистером Хейзлом не приехали  – часа два с половиной, примерно так. Мисс Хейзл всё время была у себя. В будуаре или, там, в спальне. Читала, наверное. Или вышивала. Или письма писала… я не знаю, не могу сказать!
[indent] Выражение лица Хильды Борн было лучшим доказательством её честности.

73

[indent] - Вот как! - воскликнул сэр Ричард. - В таком случае, мисс Борн, у меня к вам будет важное поручение. Найдите, пожалуйста, обоих Хейзлов и скажите им, - тут сыщик задумался на пару секунд, - скажите им, что у меня есть основания полагать, что чаша полковника находится где-то в комнатах мисс Хейзл. И если это действительно так, то - хотя я могу и буду очень рад ошибиться - призрак может представлять опасность для кого-то из них, хотя я пока не могу сказать точно, для кого. Поэтому я прошу вас втроем поискать чашу в будуаре и спальне мисс Хейзл, и если вы ее найдете, - тут сэр Ричард постарался сделать настолько суровое лицо, насколько мог, - принесите ее мне сюда. А если вы найдете какие-нибудь другие из пропавших предметов, принесите их тоже. Надеюсь, что ничего плохого в итоге не произойдет.
[indent] – А пока что я прошу вас, - прибавил он, - пригласить сюда миссис Прингли.

74

[indent] Хильда Борн в изумлении раскрыла рот, но тут же, спохватившись, закрыла. Поспешно вскочила со стула, сделала быстрый и потому нелепый реверанс и выбежала из комнаты, подобрав юбки. Едва выскочив в коридор, она закричала:
[indent] – Мисс Хейзл! Мистер Хейзл! О Господи! Ох! Мисс Хейзл!
[indent] Вскоре голос горничной затих – видимо, она достигла другого крыла дома или сбежала вниз по лестнице. Ненадолго установилась тишина. Потом в дверь комнаты молодого Хейзла постучали, и, получив разрешение, к сэру Ричарду неспешно и с достоинством вошла женщина в чёрном платье. Она была немолода – пожалуй, между сорока и пятьюдесятью, – худощава и держалась необычайно прямо. Казалось, это само воплощение респектабельности.
[indent] – Вы желали меня видеть, сэр? – осведомилась она после небольшого и приличествующего случаю поклона. – Я миссис Прингли.

75

[indent] - Добрый день, - ответил сэр Ричард. - Меня зовут сэр Ричард Коплстон, и мистер Хейзл попросил меня разобраться в причинах смерти его отца. Поэтому я и хотел поговорить с вами. Вы ведь были в доме в день печального происшествия - расскажите, пожалуйста, что вы об этом можете вспомнить. Любые детали могут оказаться полезными.
[indent] Сказать по правде, сэр Ричард не надеялся, что миссис Прингли вспомнит что-то существенное, но исключать такую возможность было нельзя.
[indent] Сама же миссис Прингли напомнила ему одну из служанок в отцовском доме. Та была строгой женщиной, но дети (сам сэр Ричард и его кузены, время от времени приезжавшие в дом) научились находить к ней подход, и доставалось им не так уж часто. Впрочем, историю с вареной треской сэр Ричард до сих пор вспоминал с некоторым содроганием... хотя к смерти полковника Хейзла это, конечно, никакого отношения не имело.

76

[indent] – Разумеется, сэр, – ответила миссис Прингли. – Итак, было около десяти часов вечера. Поднимаясь по лестнице, я услышала крики, доносящиеся из кабинета полковника Хейзла, и направилась туда, чтобы выяснить, что произошло и не могу ли я быть чем-то полезной. Когда я повернула в коридор с лестничной площадки, то увидела, как в кабинет вбегает мистер Хейзл. К тому времени я уже успела понять, что кричит Хильда, наша горничная; однако, стоило мистеру Хейзлу оказаться в кабинете, он тоже закричал и позвал на помощь. Дверь он оставил распахнутой, поэтому я вошла. Я увидела, что мистер Хейзл стоит, держа на руках мисс Хейзл, которая без сознания. Также я увидела, что Хильда плачет, несвязно восклицает и стоит на коленях возле кресла полковника Хейзла. Сам полковник сидел, или точнее будет сказать – свешивался, перегнувшись через подлокотник кресла, головой к двери. Его поза показалась мне неестественной. На ковре, а также чуть-чуть на столе и немного на стене были следы крови. Тем не менее вся мебель в комнате стояла на своих местах, и в расположении бумаг и предметов на столе полковника Хейзла не было ничего необычного. Видя, что мистер Хейзл растерян, я посоветовала ему перенести мисс Хейзл в её спальню и немедленно позвать врача и полицию. Хильде я велела последовать за мисс Хейзл и ухаживать за ней, пока она не придёт в себя. После того, как все удалились из кабинета, я пощупала у полковника пульс и убедилась, что пульса нет. Затем я осторожно осмотрела пол и увидела возле двери пулю. Я вышла из кабинета и закрыла дверь, и уверяю вас – туда никто не входил до прихода врача. Доктор Фог обязан был туда войти, чтобы удостоверить факт смерти. Конечно, у меня не было никаких сомнений в том, что полковник Хейзл уже мёртв, однако такова законная процедура. К тому же, приход доктора Фога в наш дом в любом случае был небесполезен, поскольку он оказал врачебную помощь мисс Хейзл. После этого приехали полицейские: агент Стоун и медицинский эксперт. Они осмотрели кабинет и спальню полковника. Вам хочется знать что-нибудь ещё, сэр?

77

[indent] - Почти ничего, - произнес сэр Ричард, - хотя... Скажите, верно ли я понимаю, что после ухода полицейских в кабинет и спальню никто не заходил до моего приезда? А сами полицейские ничего не выносили из кабинета, кроме пули и тела полковника, и ничего там не меняли - например, кровь на ковре, столе и стене оставались, когда они уходили?

78

[indent] – Полицейские унесли только пулю, – педантично уточнила миссис Прингли. – Тело полковника вынесли из кабинета мистер Хейзл и лакей, после того, как полицейский эксперт закончил осмотр. Как вы понимаете, было совершенно  невозможно оставить его там: полковника следовало обмыть, обрядить и подготовить к христианскому погребению. Его перенесли в гостиную.  Полицейские агенты во время осмотра апартаментов полковника Хейзла старались оставить все предметы на своих местах, но, разумеется, им было трудно оставить в ящиках бюро бумаги в точно таком же порядке, как они содержались у полковника, или вернуть пресс-папье именно на то место, где оно стояло раньше. Пятна крови, впрочем, остались в неприкосновенности, что и неудивительно, поскольку к тому времени кровь уже засохла. Однако, если вам сказали, что после полицейских в кабинет и спальню никто не заходил, то вас информировали неверно. Во-первых, сразу же после ухода полиции в спальню приходил Морган, наш лакей. Он брал там чистое бельё, брюки, жилет и фрак полковника. Во-вторых, хотя я запретила прислуге убирать в этих помещениях, на ключ ничего не запиралось, поэтому каждый в доме, если бы захотел, мог войти туда и выйти. Совершенно невозможно проконтролировать, заходил ли туда кто-нибудь и кто именно это был. Единственное, что мне точно известно, это что сегодня там побывали мисс Хейзл и горничная Борн.

79

[indent] Сообщение экономки несколько удивило сэра Ричарда, потому что, насколько он помнил, сегодня кровь в кабинете была только на ковре, но не на столе и не на стенах. Ему приходилось слышать о привидениях, которые оставляют на полу кровавые пятна, но о призраке, который пятна уничтожает, он слышал первый раз.
[indent] Если же предположить, что пятна были стерты человеческой рукой, то кто мог это сделать, когда и с какой целью? Сэр Ричард не знал, сколько может времени уйти на подобную уборку, но подозревал, что это дело долгое.
[indent] Еще он отметил про себя, что экономка некоторое время находилась в кабинете одна с телом полковника. Впрочем, никаких выводов из этого детектив сделать не мог.
[indent] - Я попрошу вас об одной услуге, миссис Прингли, - сказал он по размышлении. - Попросите, пожалуйста, Моргана зайти сюда, а после этого зайдите ненадолго в кабинет полковника - то есть в бывший кабинет полковника - и посмотрите, изменилось ли там что-нибудь с последнего раза, как вы там были. Потом вернитесь сюда и сообщите мне результат.

80

[indent] Экономка наклонила голову в знак согласия.
[indent] – Да, сэр, – произнесла она с достоинством первого министра, получившего распоряжение венценосной особы.
[indent] Лакей по фамилии Морган, который появился в комнате вскоре после ухода миссис Прингли, был уже немного знаком сэру Ричарду – ведь именно он принимал у частного детектива шляпу в передней. Лакей был молод (пожалуй, не старше двадцати пяти лет) и смазлив, хотя держаться старался степенно и солидно, как подобает единственному представителю мужской прислуги в доме.
[indent] – Вы звали меня, сэр? – осведомился Морган, замерев возле двери. – Я к вашим услугам, сэр.

81

[indent] - Добрый день, мистер Морган, - обратился сэр Ричард к лакею. - Проходите, садитесь, пожалуйста.
[indent] Он помолчал, наблюдая за реакцией Моргана. Затем продолжил:
[indent] - Как вы, вероятно, знаете, я расследую обстоятельства смерти полковника Хейзла. Расскажите, пожалуйста, что вы делали в тот день - я так понимаю, что полковник отправил вас с каким-то поручением? И еще, мне сообщили, что вы были свидетелем нового завещания полковника и даже, как образованный челоаек, прочли его текст - можете ли рассказать подробнее об этом завещании?

82

[indent] – Благодарю вас, сэр, – с чувством сказал Морган.
[indent] Он прошёл в комнату и опустился на тот же стул, где незадолго до него сидела горничная.
[indent] – Мне рассказывать про весь тот день, сэр? Что ж, мне нечего скрывать, сэр. Я встал в семь часов утра, почистил одежду полковника и его сына, накрыл на стол и прислуживал во время завтрака, потом убрал со стола. Потом перекусил сам. До обеда я чистил лампы, но два раза пришлось выйти из дома, чтобы найти кэб: сперва для полковника Хейзла, потом для молодого хозяина. В четыре часа полковник Хейзл вернулся, разобрал свою корреспонденцию и велел мне отнести на почту несколько писем. До того, как накрывать на стол для обеда, я успел ещё выпить чаю на кухне. Обед подавали в шесть часов, и к обеду приехал также и мистер Хейзл, то есть, можно сказать, что вся семья была в сборе, сэр. За обедом я тоже прислуживал, а когда убрал со стола, миссис Прингли велела мне зажечь лампы и закрыть ставни. Только я сделал это, как полковник Хейзл послал меня к своему винному поставщику: я должен был оплатить счёт, передать, что полковник недоволен качеством присланного в прошлый раз кларета и что перейдёт к другому виноторговцу, если это повторится, а также мне надо было сказать, чтобы дюжина бутылок шампанского была доставлена в клуб к дружескому ужину, который полковник намерен был дать на днях. Когда я вернулся, здесь уже была полиция, сэр.
[indent] Морган кашлянул.
[indent] – Что же касается завещания полковника Хейзла, сэр, то это вопрос деликатный. Как честный человек, я не стану скрывать, что читал и засвидетельствовал своей подписью последнюю волю покойного. Однако полковник Хейзл просил меня держать содержание документа в тайне, и я ему обещал, сэр. Могу ли я нарушить слово, данное моему хозяину? Ведь это будет неуважением к памяти усопшего, сэр!

83

[indent] - Вот как, - удивился сэр Ричард, - значит, мистер Хейзл не каждый день приходил к обеду?
[indent] Затем он вспомнил, что горничная рассказывала, что никто из Хейзлов не пьет, кроме как кларет за обедом. Значит, этот самый кларет недавно перестал нравиться полковнику... Это могло быть совпадением, а могло и не быть - во всяком случае, сэр Ричард старался не игнорировать подобные детали. Поэтому он спросил:
[indent] - Скажите, а давно ли был поставлен этот кларет? Сколько раз его уже пили? И что ответил виноторговец на претензию?
[indent] - Что же до завещания, - ответил он на сомнения лакея, - то я понимаю ваше желание выполнить обещание полковнику. Но подумайте вот о чем: полковника уже нет в живых, и сохранение тайны его больше не волнует. Зато эти сведения могут помочь расследованию его смерти.

84

[indent] – Вы думаете, сэр, сохранение тайны больше не волнует полковника Хейзла? – почтительно осведомился Морган. – Но ведь мы христиане и знаем, что душа бессмертна, сэр. Может быть, душе полковника не всё равно, что происходит с его распоряжениями после смерти? За исключением вашего вопроса о завещании, я готов рассказать обо всём, сэр. Мистер Хейзл приходил к обеду не каждый день, однако всегда предупреждал об этом, чтобы я не ставил лишний прибор. Бывало также – хотя и реже, – что полковник сам обедал в гостях или в клубе. Об этом он тоже предупреждал, сэр. Что же касается кларета, то последние полдюжины бутылок были доставлены нам неделю назад. Я подавал этот кларет к обеду четыре раза, и последний раз был именно в день смерти полковника, сэр. Когда же я передал торговцу замечания полковника Хейзла, тот был очень расстроен, сэр, и уверял, что произошла ошибка и такое больше не повторится. Он даже угостил меня стаканом кларета, который собирался в следующий раз послать полковнику, чтобы я оценил качество, сэр.

85

[indent] - Вы правы относительно бессмертной души, однако, - возразил сэр Ричард, - мы не можем ни подвердить, ни опровергнуть версию, что полковник по-прежнему хочет сохранить тайну завещания. Равно как и версию, что полковник хочет, чтобы обстоятельства его смерти были раскрыты. А разае не говорил Господь наш "пусть мертвые сами хоронят своих мертаецов"? Мне кажется, что стоит в первую очередь беспокоиться о живых - как вы думаете? Впрочем, у меня есть еще вопрос - не знаете ли вы, куда ездили полковник и молодой Хейзл в роковой день?

86

[indent] – Знаю, сэр, – склонил голову Морган. – И полковник, и его сын всегда сообщали мне, куда надлежит их отвезти, чтобы я мог предупредить кэбмена, сэр. Полковник Хейзл в тот день ездил на конюшни Гранта: он планировал завести собственный выезд и подбирал для него лошадей. А мистер Хейзл отправился на урок фехтования, сэр. Я передал кэбменам нужные адреса и от себя добавил, что они будут довольны: и полковник, и его сын непременно дадут щедрые чаевые. Я не солгал ни словом, так как они всегда давали чаевые. Покойный полковник Хейзл, сэр, никогда не забывал вознаграждать услуги, даже самые мелкие. Это был истинный джентльмен, сэр. Вы понимаете, как дорожу я его доверием?
[indent] Последняя фраза прозвучала с некоторой многозначительностью.

87

[indent] Сэр Ричард выругался про себя. Хоть ему и приходилось общаться в процессе расследований с низами общества, он так и не привык к мысли, что вполне приличный, вроде бы, человек может предлагать нужные сведения за взятку.
[indent] - Я рад, - ответил он, - что в наше время все еще сохранились такие безупречно честные люди, как вы. Вы не поверите, сколько людей готовы совершить ужасные преступления за деньги! Вот хотя бы за эту монету, - он вынул из кармана монету в один шиллинг. - Есть в Лондоне места, где такая монета может стоит человеку жизни!
[indent] В подтверждение своих слов он неловко дернул рукой. Монета выпала из его пальцев и покатилась по полу куда-то в область стула Моргана.
[indent] - Боже мой, до чего же я неловок, - воскликнул он, не поднимаясь с места. - Можно вас попросить поискать эту монету? Впрочем, если вы ее не найдете, ничего страшного, у меня найдется еще пара таких же.
[indent] "Между тем", - подумал он про себя, - "если лакей говорит правду, очень непохоже, что полковник покончил жизнь самоубийством. Хотя могут быть разные варианты".
[indent] - Итак, - продолжил он, понаблюдав некоторое время за поисками монеты (он очень постарался не заметить, к какому результату они приведут), - мы говорили о том, что даже за три шиллинга вы никогда не согласились бы рассказать мне, что в завещании было написано... что вы говорили дальше?

88

[indent] – Не совсем так, сэр, – осторожно отозвался Морган.
[indent] Стоило сэру Ричарду вернулся к разговору о преступлении, как лакей тут же выпрямился, повернулся к частному сыщику лицом и принял почтительную позу – хотя до этого старательно занимался поисками монеты. Непонятно было, чем увенчались эти поиски, поскольку о находке Морган не оповестил; но, с другой стороны, и на полу шиллинга нигде не было видно.
[indent] – Я не то чтобы отказывался сообщать вам условия завещания, сэр, я просто делился сомнениями, которые у меня возникли. Однако вы развеяли мои сомнения, сэр. Благодарю вас. К тому же, мне всё равно не удастся утаить эту историю, поскольку, если меня будет спрашивать полиция, я, разумеется, вынужден буду сказать всё как есть. Ведь я же законопослушный гражданин, сэр.
[indent] В доказательство своих слов он даже прижал руку к сердцу.
[indent] – Всё, что я мог бы рассказать полиции, я скажу и вам, сэр. Ровно восемь дней назад полковник Хейзл вызвал в кабинет меня и горничную Хильду Борн, чтобы мы засвидетельствовали его завещание. Мы были вправе это сделать, сэр, так как оба являлись совершеннолетними и не имели никакой материальной выгоды в случае смерти полковника. В своём завещании полковник Хейзл оставил сыну и дочери домашнюю обстановку и библиотеку, а весь имеющийся в его распоряжении капитал передал миссис Хэринг, сэр. Изабелле Хэринг, вдове, проживающей по адресу Монпелье-сквер, дом 60.

89

[indent] - Вот как, - сэр Ричард задумчиво посмотрел на лакея.
[indent] Монпелье-сквер он знал неплохо, это место находилось сравнительно недалеко от его собственного дома. Место это было тихим, но респектабельным. Почтенной вдове явно было на что жить и без наследства полковника. Однако интересно, где и как полковник успел за месяц с ней познакомиться - или они были знакомы раньше, еще до возвращения полковника в Англию?
[indent] - Может быть, - вновь обратился сэр Ричард к Моргану, - вам приходилось встречаться с миссис Хэринг или что-то о ней слышать? Можете ли что-нибудь сказать о ней? И, раз уж зашла речь, знаете ли вы, где сейчас находится завещание?
[indent] Сэр Ричард чуть заметно шевельнулся в кресле, и - несомненно, совершенно случайно - в кармане его явственно звякнули монеты.

90

[indent] – Увы, сэр, – Морган покачал головой, – с тех пор я ни разу не видел завещания. Предполагаю, что оно либо где-то в бумагах покойного полковника, либо он отнёс его к нотариусу. Сожалею, но тут я ничем не могу вам помочь, сэр. Однако о миссис Хэринг я могу кое-что рассказать. Возможно, полковник Хейзл был бы недоволен, что я раскрываю вам всё это, но ведь вы убедили меня, что главное – расследование преступления. Не так ли, сэр?.. Так вот, видите ли, я много раз носил на Монпелье-сквер письма и букеты цветов от полковника. Доводилось мне видеть и саму миссис Хэринг, и я бы сказал, что она очень красивая леди.
[indent]  Тут лакей понизил голос:
[indent] – А также, если вам интересны мои догадки, сэр, то по некоторым признакам я заключил, что дом этот миссис Хэринг снимает совсем недавно и что ей доводилось бывать в Индии.

Отредактировано Господин Н. (2017-06-01 02:52:44)


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Настоящее - оконченное » Тайна зелёного дома