Ночные улицы Лондона

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Минувшее » В западне


В западне

Сообщений 61 страница 90 из 166

61

[float=right]http://forumupload.ru/uploads/0018/5c/06/6/89580.jpg
[/float]
[indent] Монтегю разглядывал Сантеса с нежностью и даже, пожалуй, с легкой жалостью:
[indent] - Даниэль, мой милый, бесценный друг…  Теперь я отчетливо вижу, что груз невыносимых страданий и ответственности сломил тебя. И твой блестящий, не знавший ранее поражения ум безвозвратно погиб. Проще говоря - ты рехнулся! Только этим я могу объяснить это чудовищное предположение о том что «мы нагрянем к мисс Ли». Лично я и не подумаю поднять свой прекрасный зад с этого кресла.
[indent] Вампир поерзал в указанном предмете мебели, устраиваясь поудобнее и даже вцепился в подлокотники, словно бы Сантес и впрямь, собирался силой выдергивать его из гобеленовых подушек.
[indent] - Особенно после ревизии в моем мозге и ради общения с «нашей» мисс Ли. Тем более, я понятия не имею, где она живет. В гости она меня не приглашала. Что до ее вкусов и привычек, ты меня вероятно перепутал с юным и пылким возлюбленным, который из уст своей Джульетты готов слушать и запоминать любой вздор, про любимые скамейки в парке и фасоны модных платьев...
[indent] На этих словах вампир отпустил подлокотники и замолчал на пару секунд.
[indent] - Кстати, о платьях. Вчера она упомянула, между делом, что собирается к своей портнихе, ближе к вечеру. Некая мисс Пул, живет где-то в районе доков, кажется. Если соберешься куда-то нагрянуть, тебе туда.
[indent] Монтегю замолчал еще на мгновение, а потом откинул голову и рассмеялся.
[indent] - А знаешь, что забавно, Даниэль? Иллюзия вовсе не редкий дар. У вампиров.

Отредактировано Господин Н. (2020-03-29 00:21:17)

62

[indent] – Ну, я бы не сказал, что это такой уж частый Дар, – возразил Сантес, – но ты прав: стоит об этом подумать. Хотя едва ли это наш случай. Как-никак, вампир не может создать иллюзию, которая видна не всем. А значит, Риан тоже ее увидел бы. Если же ты о внушении, сиречь, телепатической иллюзии, то она действительно встречается нередко, но в большинстве случаев нужен тактильный контакт, а я не приметил, чтобы тот парень из кареты лапал графиню. Но в любом случае, спасибо. За идею и – особенно – за информацию о модистке. Это уже кое-что ценное... Кстати, ты очень плохо обо думаешь, дорогой Эндрю, если решил, будто я собираюсь позвать с собой тебя. Кому как не мне знать, с какой неохотой ты отрываешь от кресла свою прекрасную задницу? И я, конечно, жестокосерден, но не настолько, чтобы вынуждать тебя к этому. Нет-нет, не беспокойся. Говоря «мы» я имел в виду себя и мою помощницу Кэтрин МакМаллен. Мне же надо будет удостовериться, что ведьма не врет.
[indent] Сантес поднялся на ноги.
[indent] – Что ж, если мы выяснили всё, что могли, не буду больше тратить твое бесценное время. Тем более: надо торопиться. Эту мисс Пул еще предстоит разыскать, прежде чем устраивать засаду. Еще раз спасибо, Эндрю. Ты в самом деле очень мне помог.
[indent] Даниэль не кривил душой. Направляясь к Монтегю, он не надеялся узнать столько полезного. Появились новые ниточки. И новая информация для размышления.

Отредактировано Даниэль Сантес (2020-03-29 01:02:47)

63

[float=right]http://forumupload.ru/uploads/0018/5c/06/6/17629.jpg
[/float]
[indent] Монтегю поднялся из кресла, вслед за своим гостем.
[indent] - Как, Даниэль, ты уже уходишь?! Какая неблагодарность. И ты бросишь меня здесь, совсем одного? Несчастного. Страдающего от недосыпа и твоей чертовой проверки? И все ради чего? Ради какой-то модистки.
[indent] Монтегю запрокинул голову и трагически протянул руки к Сантесу.
[indent] - Что же, иди… Оставь меня, раз ты такая черствая скотина и не хочешь уделить мне даже малой толики твоего внимания. Иди. Дверь там, - вампир указал направление и отвернулся, изображая вселенскую скорбь.

64

[indent] Покинув Монтегю, Даниэль – чтобы не терять даром времени – прямиком отправился к Кэтрин МакМаллен. Он знал, что вампирша сегодня дома, и это было как нельзя более кстати.
[indent] Сантес не часто наносил помощнице визиты, да еще неожиданные, но ситуация была, мягко говоря, нестандартная.

[indent] – Кэтрин, – сказал Даниэль, едва успев поздороваться, – случилась крупная неприятность. И мне нужно, чтобы ты кое-что сделала.
[indent] Расположившись в гостиной вампирши, Сантес сжато, но доходчиво поведал Кэтрин о событиях вчерашнего вечера, пересказал разговор в Ковене и беседу с Эндрю Монтегю.
[indent] – Эта мисс Ли, – сказал он затем, – пока что самая надежная наша ниточка. Надо расспросить ее, но я не хочу делать это официальным порядком через Ковен. Если она предательница, то может быть там такая не одна. Поэтому я намерен подловить ее возле дома этой модистки, мисс Пул, которую помянул Монтегю. Однако мисс Пул надо еще найти. Я не могу сам идти в доки: похитители леди Мортимер знают меня в лицо. И если они ошиваются где-то там, то насторожатся. Поэтому пойдешь ты. Да тебе, как даме, и уместнее разыскивать модистку. Во избежание инцидентов, – продолжал Даниэль, – я отправлю с тобой Томаса. Подай мне бумагу и перо.
[indent] Получив требуемое, Даниэль набросал записку Тому Стэрди – одному из своих телохранителей. Он не мог послать с Кэтрин ни Риана, ни Джереми – те уже засветились возле Ковена, а Риан, к тому же, и у театра. Томас же, с другой стороны, подходил как нельзя лучше: своей мрачноватой внешностью он отпугнет от Кэтрин любителей поприставать к одиноким девушкам.
[indent] – Я вызвал Тома сюда, – пояснил Даниэль, когда записка была отправлена. – Вместе с ним поедешь в доки. Ты – небогатая девушка, прослышавшая о модистке, которая недорого берет (а эта мисс Пул явно не дерет с клиенток три шкуры, если уж живет в таком районе), и отправилась ее разыскивать. Ради безопасности прихватила с собой брата. Расспросишь местных жителей и узнаешь адрес этой Пул. Зайдешь к ней, перекинешься парой слов о тряпках и ценах – ну, тут сама сообразишь – но визит не затягивай. У нас мало времени. Вам с Томом еще надо будет осмотреться и прикинуть, где возле ее дома можно устроить засаду. Наша задача – подхватить мисс Ли под белы ручки и запихнуть в кэб, который будет ожидать неподалеку. Причем сделать всё, не привлекая ничьего внимания. Идея понятна? Есть вопросы?..

65

[indent] Кэтрин была очень встревожена рассказом патрона. Совершенно очевидно, что его впутали в это дело не случайно. Ну действительно, куда проще похитить кого бы то ни было не привлекая к этому всеобщего внимания и второе лицо в мире вампиров теневого Лондона. Нет, это все не просто так.
[indent] Однако выбивать Сантеса из колеи своими эмоциями она тоже не собиралась, а потому поставила барьер, чтоб его не раздражать. Он наверняка и сам волнуется, к чему ему еще один источник этой, не самой приятной эмоции.
[indent] - Все вполне ясно, сэр, - ответила она спокойно. - Сейчас примерно час дня. Розыски займут некоторое время, а Ли собиралась к модистке «к вечеру», по моему разумению этот период времени начинается часов в пять. Пока Том приедет, пока мы доберемся до доков, будет примерно начало третьего, какое-то место уйдет на наведение справок и разговор со швеей. В половину четвертого или без четверти, это при идеальном раскладе, мы закончим и сможем послать вам весточку. А если что-то пойдет не гладко? Возможно, есть смысл уговориться о встрече, недалеко от доков часа на четыре, чтобы не терять времени?

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2020-04-01 01:18:35)

66

[indent] – Ты права, – кивнул Даниэль, – так и сделаем. Я буду ждать в карете где-нибудь возле доков. Скажем… – он подумал пару секунд, – скажем, на Док-стрит, у церкви Святого Павла… Хотя нет. Не в карете.
[indent] Запасная карета Даниэля, которой он сейчас пользовался, была не такой приметной, как украденная, но она успела «засветиться» возле резиденции Ковена и возле особняка Монтегю. И если похитители Джорджины следили за этими домами (что вполне могло быть), то опознают карету.
[indent] – В кэбе, – решил Даниэль. – А с вами отправится Генри. Точнее, не с вами, а вроде бы сам по себе, но будет держать вас в поле зрения. И если понадобится, незаметно подойдет – и через него вы передадите мне информацию. Отправлю его сюда же вслед за Томасом.
[indent] «И пока Кэтрин будет переодеваться, – подумал Сантес, – Генри как раз успеет приехать».
[indent] Даниэль взглянул на часы.
[indent] – Думаю, – сказал он, – брать ведьму лучше тогда, когда она уже выйдет от модистки. Девушки болтают с модистками долго. Есть шанс, что к тому времени начнет темнеть.
[indent] Он снова задумался. Солнце сейчас заходит около восьми. Если ведьма и впрямь явится к мисс Пул к пяти, хватит ли им тем для разговоров на три часа? Не исключено. К тому же, ведь не факт, что она придет именно к пяти. В общем, шансы были.
[indent] – Надо также учитывать, – продолжал Сантес, – что эта самая Пул вполне может оказаться не просто модисткой. Согласись: немногие из них живут в таких районах. Бывают, конечно, бедные модистки, которые ничего иного позволить себе не могут, но я бы не сбрасывал со счетов вероятность, что мисс Пул тоже ведьма, а ее бизнес – лишь прикрытие. И если так, она может быть в чем-то замешана. Вам следует соблюдать предельную осторожность. 

Карта Лондона: доки

доки внизу

Отредактировано Даниэль Сантес (2020-04-06 22:51:26)

67

[indent] С таким братом как Томас, девушка могла чувствовать себя в безопасности где угодно, даже в доках. При взгляде на внушающую уважение фигуру и мрачную физиономию желание познакомиться поближе с его спутницей пропадало даже у нетрезвых гуляк.
[indent] Навести справки о модистке, удалось без труда. Хоть и не сразу. Сперва им со Стэрди пришлось пройтись по кварталу, разыскивая место, с которого Кэтрин собиралась начать. Не сразу, но им все же попался магазинчик тканей. Вовсе не шикарный. Зато товар попадал сюда сразу из трюмов, можно сказать. И вот тут, побеседовав немного с приказчиком и приобретя отрез недурного серого сатина, она узнала адрес мисс Пул.
[indent] Покупку она забрала сразу, вручив пакет брату, и направилась прямо по указанному адресу.
[indent] Мисс Пул заканчивала примерку, но спустя четверть часа, уделила Кэтрин время, не смотря на то, что вид  потенциальной клиентки не воодушевил ее.
[indent] Дело в том, что для конспирации мисс МакМаллен  надела простенькое платьице, которое подошло бы скорее девушке небогатой. В то время как мисс Пул шила дорого. Загадка столь нетипичного местоположения ее конторы разгадывалась  площадью.
[indent] Аренда здесь обходилась дешевле, чем где-либо еще в городе. Ну, за исключением совсем уж крысятников. А тут она снимала целый этаж, и под ее началом работал десяток швей, выполняя самые прихотливые заказы.
[indent] Впрочем, это и к лучшему. Кэтрин поохала, сказав, что слыхала о ней все самое лучшее и подумала, что будет недорого, мол, знакомая подруги матери говорила, что….
[indent] Пока шел этот диалог, девушка осматривалась в надежде заметить что-то нетипичное или магическое.
Она спрашивала патрона, нет ли у того амулета, определяющего магию. От кого-то она слышала, что подобные существуют, однако мистер Сантес, разумеется, не носил такой в кармане. Так что приходилось опираться на опыт и чутье. Все говорило о том,что мисс Пул та, кем кажется.
[indent] С указанием «не затягивать визит», Кэтрин справилась как нельзя лучше. Хозяйка вовсе не желала тратить время на бесперспективную посетительницу, и сделав вид что верит в обещание девушки «подумать насчет заказа», быстренько ее выпроводила.
[indent] На часах было четыре с четвертью. Руперт стрит, на которой стоял дом модистки, находилась порядком, от церкви святого Павла. Улица была неширокая и не слишком людная. С одной ее стороны, ближе к докам, находилась небольшая судоходная контора. А в доме напротив съестная лавка. Остальные дома занимало недорогое жилье. Разумно было предположить, что мисс Ли, посетив модистку, отправится в сторону центра. Туда же направились и Кэтрин с Томасом, дабы присмотреть уютное местечко, для засады.
[indent] Неспеша прогуливаясь, они двинулись по направлению к Литл Али стрит, внимательно высматривая место для засады. Переулок, который незадолго до перекрестка уходил вправо, оказался глухим тупиком. Там можно было подождать мисс Ли, не привлекая лишнего внимания. Вампиры подали условный сигнал не спускавшему с них глаз Генри и свернули туда.
[indent] Через некоторое время собрат поравнялся с тупиком и обменявшись взглядами с Кэтрин, отправился предупредить мистера Сантеса. Томас же занял позицию за углом дома, чтобы, с одной стороны, не привлекать внимания, с другой, видеть вход в дом мисс Пул. Правда ведьму он в лицо не знал, а потому просто запоминал кто входит и выходит. Кэтин осталась в тупике, дожидаться патрона.

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2020-04-27 01:20:54)

68

[indent] Даниэль, как бы было оговорено, дожидался известий в кэбе, возле церкви Святого Павла. Едва лишь Генри прибежал с известием, что жилище мисс Пул обнаружено, Сантес начал действовать.
[indent] – Садись на козлы вместо Дэвида, – распорядился он, – и поезжай прямо туда. Неподалеку от дома модистки выбери место, чтобы из кэба было видно вход, и остановись.
[indent] Так они и сделали. Дэвид уселся в карету вместе с патроном, а Генри повел кэб по улицам, в сторону Руперт-стрит.
[indent] Здесь, немного поразмыслив, юный вампир нашел удачное местечко, где кэб не особо бросался в глаза и не вызывал недоумения. Возница мог дожидаться пассажира, который зашел в один из домов (или собирался из него выйти), либо отправился в лавку. И, вместе с тем, из окошка кареты отлично просматривался вход в домик мисс Пул.
[indent] Дождавшись, когда рядом не будет прохожих, Дэвид и Генри вновь поменялись местами.
[indent] – Теперь ступай к Кэтрин, – распорядился Даниэль. – Скажешь ей, где кэб. Потом возвращайся сюда. Я буду наблюдать за домом. Как только ведьма войдет, ты снова пойдешь к Кэтрин и Тому и скажешь им, чтобы готовились. А когда ведьма выйдет – неторопливо поедем за ней и возле того тупика, который выбрала Кэтрин, быстро и тихо затащим в кэб. И дело будет сделано.
[indent] Кивнув, юный вампир отправился сообщать мисс Мак-Маллен новую информацию.

Отредактировано Даниэль Сантес (2020-05-13 16:44:40)

69

[indent] До момента, как пришел Генри, с известием, что мистер Сантес уже неподалеку, ведьма так и не появилась.
[indent] Патрон описал им с Томасом внешность мисс Ли. Такую трудно было не заметить. Высокая голубоглазая блондинка с изящной фигурой привлечет внимание, даже если не захочешь. Впрочем, ведьма  могла укутаться в плащ. Надо было подмечать всех входящих, на всякий случай.
[indent] Кэтрин с Томасом менялись местами, время от времени, и когда к двери подошла какая-то дама, в сопровождении мужчины, у вампирши екнуло сердце. Они совсем не подумали о том, что будет, если мисс Ли придет со своим напарником, или с другой ведьмой? По счастью, эта пара не подходила под описание. Но ведь  и блондинка пока не появилась.
[indent] В общем, к приходу Генри, Кэтрин уже придумала план, что делать, если с ведьмой придет кто-то еще. Даже два плана, это помогало успокаивать нервы.
[indent] И по счастью, оба не пригодились. Не успел Генри подойти в первый раз, как почти сразу вернулся, с сообщением, что ведьма вошла в дом.
[indent] Это Кэтрин уже знала, Томас дал сигнал. Так что вампирша просто приготовилась действовать. Время шуток прошло. Впрочем, непосредственно захват должен был осуществить напарник.
[indent] Все произошло, как и было запланировано. Спустя пол часа  мисс Ли вышла от модистки и направилась в сторону центра. Кэтрин прекрасно слышала ее шаги, а еще лучше кэб, едущий следом за ведьмой на расстоянии достаточном, чтобы не вызвать тревогу.
[indent] Ведьма и пикнуть не успела, как оказалась в могучих объятиях Томаса. Одной рукой он прижимал ее руки к телу, другой зажимал рот, лишая возможности колдовать.
[indent] На улице уже смеркалось, редкие прохожие спешили домой и не глазели по сторонам. Но даже если кто-то и рассматривал вход в переулок, все произошло так мгновенно, что казалось нереальным.
[indent] Вампир, бережно, но крепко сжимая ведьму в объятьях, скользнул в экипаж.

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2020-06-10 01:29:30)

70

[indent] Сантес дождался, когда Кэтрин усядется и захлопнет за собой дверцу, а потом негромко сказал:
[indent] – Трогай.
[indent] Генри, уже вскочивший на место кучера, шевельнул поводьями, и кэб неторопливо покатил по улице.
[indent] Даниэль задумчиво посмотрел на девушку. Красотка – что и сказать. Нежная блондинка с огромными голубыми глазами. У Монтегю губа не дура. Будет жаль, если в конечном счете ведьму придется убить…
[indent] – Добрый вечер, мисс Ли, – сказал Даниэль. – Я приношу вам извинения за столь грубое обращение. Поверьте: мне очень жаль, что приходится так поступать, и я делаю это лишь в силу обстоятельств. Я хочу только поговорить и не намерен причинять вам вред… если вы сами меня к тому не вынудите. Томас сейчас вас отпустит, но я убедительно прошу: не пытайтесь колдовать. Мы оба знаем, что произнесение словесной формулы требует времени… гораздо больше времени, чем нужно вампиру, чтобы снова зажать вам рот.
[indent] Сантес протянул руку и забрал у ведьмы ридикюль. Там могли быть компоненты для заклинаний. Не то чтобы Даниэль всерьез верил, что мисс Ли успеет их извлечь, но предпочитал перестраховаться.
[indent] – По той же причине, – продолжал он, – не советую кричать. Тем более, это район доков. Крики о помощи здесь не редкость, и на них мало кто обращает внимание. А те, кто обращают, обычно спешат в противоположную сторону. Я надеюсь, мы с вами поняли друг друга, – докончил Сантес. – Томас, отпусти. 
[indent] Томас разжал пальцы, освобождая ведьме рот. Но не приходилось сомневаться, что его ладонь быстро – неимоверно быстро – вернется к губам мисс Ли, если та решит повести себя неразумно.

71

[indent] Ведьма была напугана, и очень. Впрочем, сообщать об этом патрону Кэтрин не видела смысла – он чувствовал эмоции мисс Ли точно так же, как и она.
[indent] - Я считаю, что это возмутительно! Что вы себе позволяете, я требую немедленно меня отпустить. Союзный договор не дозволяет совершение насильственных действий относительно членов Ковена!
[indent] Глаза блондинки метали сапфировые молнии, бледные щеки тронул румянец. Она была диво, как хороша. Кэтрин почувствовала, что не прочь поиграть с этой красавицей в пару забавных игр… Такие чувственные губы, длинная шея, тонкие нервные пальцы, не на секунду не находятся в покое, теребят перстни…
Интересно? А куда это мы едем? И почему патрон решил взять на прогулку Томаса и ее? Или мы едем по делу? Странно, что дверца кареты открывается на ходу…
[indent] Чей-то страх, сильный и плотный, словно обжог. Не успела вампирша подумать о том, что и зачем делает, как руки сомкнулись на плотном и живом теле.
[indent] Ведьма, хотела удрать под отводом глаз!
[indent] - Хватайте ее, Томас, мистер Сантес, руки, рот!
[indent] Чертовка уже начала произносить что-то ритмичное, глухим, сыпучим голосом…

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2020-06-24 00:21:16)

72

[indent] Томас отреагировал мгновенно, и через долю секунды ведьма оказалась в прежней позиции – сидела, прижавшись спиной к вампиру. Левой рукой Томас зажимал ей рот, правой – стискивал тонкие запястья девушки.
[indent] – Какая досада, – сказал Даниэль. – А я так надеялся побеседовать спокойно. Ну что ж, я предупреждал.
[indent] Он наклонился вперед, взял ведьму пальцами за виски, создал несложный «канал» и легким ментальным ударом оправил мисс Ли в бессознательное состояние.
[indent] – Значит, – продолжал он, ни к кому конкретно не обращаясь, – будем говорить по-другому и в другом месте.
[indent] Удобнее всего было бы, конечно, отвезти пленницу на Флит-стрит, где имелся такой чудесный уютный подвал. Однако Даниэль уже заметил повышенный интерес похитителей к его персоне, и понимал, что за домом могут следить. А если, тем более, это делают ведьмаки под «Отводом глаз», то их никак и не вычислишь. Увидев мисс Ли в руках вампиров, похитители леди Мортимер будут предупреждены, а Даниэлю хотелось, чтобы они оставались в неведении как можно дольше.
[indent] К счастью, Сантес знал в Лондоне множество неприметных местечек, куда можно, к примеру, затащить жертву, чтобы спокойно поесть. Или переждать солнечный день. Или вот, как сейчас, без помех поболтать с пленницей. И одно из таких мест находилось сравнительно недалеко отсюда.
[indent] – Генри, – сказал он негромко – зная, что вампир все равно услышит, – поворачивай. И поезжай к старой барже.

[indent] Баржа стояла у берега – и частично на нем – почти за пределами района доков. И, по сути, за пределами города. Как она здесь оказалась – сказать было трудно, но стояла явно очень давно. Она проржавела насквозь; со стороны берега ее обступали заросли кустов, перемежавшихся с участками топкой земли, поросшей осотом, и небольшими лужами-болотцами.
[indent] Генри не гнал во весь опор, да и «сравнительно недалеко» отнюдь не означало «в двух шагах». Посему, когда они приблизились к барже, уже совсем стемнело.
[indent] Вплотную к кэб подъехать не мог: дорога (если она вообще заслуживала такого названия) представляла собой смешение луж, жидкой грязи и влажной глины. Последние пару сотен ярдов пришлось преодолеть пешком.
[indent] Даниэль пошел первым. Он бывал здесь не раз и знал путь через все эти заросли и болотца. Томас вынул неподвижную ведьму из кэба, небрежно закинул ее на плечо, как мешок, и, сопровождаемый Кэтрин, двинулся следом за своим патроном.   

[indent] В трюме было темно и влажно. Пахло ржавчиной, плесенью и гнилой водой. Даниэль оставил крышку люка открытой, чтобы внутрь попадало немного лунного света. Самим вампирам, ясное дело, свет был ни к чему, но Даниэль полагал, что пленнице будет полезно увидеть… некоторые детали.
[indent] – Клади ее на пол, Томас, – сказал он. – Ослобони от всех цацек и свяжи.
[indent] Вампир кивнул. Скинув ведьму с плеча, он снял с нее украшения. Потом достал из кармана бечевку, припасенную именно на такой случай, стянул мисс Ли запястья и привязал к выступающей из стены ржавой скобе, подняв ведьме руки над головой – так, что теперь она полулежала-полусидела на заплесневелом полу трюма. Другим куском бечевы вампир связал девушке лодыжки. Потом устроился рядом, готовый, при необходимости, снова зажать ей рот.
[indent] Пожалуй, столько предосторожностей не требовалось, но Даниэль не любил повторять ошибки.
[indent] Решив, что ведьма вроде бы не должна никуда деться, он присел на корточки и слегка похлопал девушку по щекам, приводя в чувство. Сапфирово-синие глаза открылись. Сантес поднялся на ноги и отступил на шаг.
[indent] – Когда я сказал, что не собираюсь причинять вам вред, если только вы меня к тому не вынудите, – проговорил он, – это была чистая правда. Но вы вынудили, к сожалению. Теперь мы будем беседовать здесь. И предупреждаю: если вы еще раз попытаетесь колдовать, я прикажу Томасу выбить вам зубы. Разговаривать вы после этого сможете, а вот правильно артикулировать – нет. Ну, и впоследствии придется изрядно потратиться. Вставная челюсть стоит немалых денег.

Отредактировано Даниэль Сантес (2020-06-24 23:21:05)

73

[indent] Глаза мисс Ли полыхнули синим огнем. Теперь она не только боялась, но и была разъярена, Кэтрин это очень ясно чувствовала.
[indent] Ведьма запрокинула голову, взглянула на руки и принялась осматриваться. Должно быть, в поисках своих колец и прочих побрякушек. Но так как Томас убрал их в карман, не смогла найти. Тогда она, наконец, соизволила заметить мистера Сантеса, и произнесла, испепеляя его взглядом:
[indent] - Вы поплатитесь за подобное обращение. Я этого так не оставлю! Какого дьявола вы позволяете себе? Я буду жаловаться Его Величеству!
[indent] Удивительное дело, эта барышня сидела на полу, в очень неудобной позе, связанная, на тонкой коже запястьев проступали синяки, в тех местах, где Том их сжимал. И при этом угрожала. И действительно, собиралась жаловаться, а не блефовала.
[indent] - Подумать только, говорите, что я вас вынудила?! Какая наглость! Разумеется, я сделаю все, чтобы оградить себя от подобного беззаконного обращения. И уж тем более, не стану подчиняться угрозам.
[indent] И снова, правда, она действительно верила в то, что говорит, по крайней мере, пока. А Кэтрин верила в то, что мистер Сантес сможет поколебать решимость этой фурии.

74

[indent] Сантес спокойно и молча ждал, когда ведьма выдохнется и наконец замолчит. Затем он негромко заговорил:
[indent] – Знаете, что интересно, мисс Ли? Любой человек (да и не человек), оказавшись в подобной ситуации, первым делом спросил бы, что происходит. Почему с ним так обошлись и в чем дело. Задал бы эти вопросы своим похитителям. Вы – не задали. Вы сразу же начали сыпать угрозами, а потом попытались сбежать. Это наводит на мысль, что вы и так знаете. Посему я мог бы не тратить время на объяснения. Однако скажу. Я подозреваю, что вы причастны к исчезновению леди Мортимер и являетесь сообщницей ее похитителей. А всё ваше нынешнее поведение лишь укрепляет эти подозрения. Посему я прошу вас, мисс Ли, ответить на мои вопросы. И если окажется, что вы ни к чему не причастны, то я незамедлительно вас отпущу, принесу вам извинения и, при необходимости, предоставлю компенсацию. Но для этого я должен быть убежден. Поскольку, как вы понимаете, подозрения не возникают на пустом месте. Я вынужден просить вас дать объяснения некоторым вашим действиям. Итак, вы готовы поговорить?

Отредактировано Даниэль Сантес (2020-06-30 20:57:22)

75

[indent] - Засуньте свои извинения туда, где солнце не светит! Вы вчера уже похитили одну ведьму! По-вашему, как еще я могла расценить нападение? И пусть Эд вам поверил, это еще ничего не значит. Почему бы вам просто было не подойти и не предложить поговорить, сударь, а? Такой простой расклад вам в голову не пришел?
[indent] И ведь, как логично звучит. Действительно, вампир, которого еще утром подозревали в похищении Верховной ведьмы, снова нападает! Да тут кто угодно разволнуется, даже если с вампира сняты официальные подозрения. В это Кэтрин вполне могла поверить. Если бы только не чувствовала, что пленница лжет. Мисс Ли знает, что обвинения против Сантеса несостоятельны.
[indent] - Извольте меня отпустить и отвезти в Ковен. По дороге, я с удовольствием отвечу на любые ваши вопросы.

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2020-07-01 10:15:39)

76

[indent] – Даже если бы вы считали, что во вчерашнем похищении виновен я, – все так же спокойно сказал Даниэль, – все равно: вопрос «зачем» приходит в голову в первую очередь. Далее. Почему бы мне просто не подойти и не поговорить? Потому что если вы замешаны, то вы не станете отвечать. А просто повернетесь и уйдете. И затем, вполне возможно, скроетесь и предупредите сообщников. Ну, и наконец: нет, я не могу отвезти вас сейчас в Ковен, поскольку не знаю, кому там можно доверять, а кто – предатель. Разговаривать мы будем здесь.
[indent] Он сделал еще пару шагов назад, оглядывая ведьму. Потревоженное липкое месиво на полу завоняло сильнее. Отвратное смешение ржавчины, гнили и плесени. Вампир чувствовал запах едва-едва, но для человека он должен быть довольно сильным.
[indent] – Мисс Ли, расскажите всё, что вам известно о похищении Верховной ведьмы. О тех, кто к этому причастен. О планах похитителей. О вашей роли во всем этом. А также о том, кто и почему решил подставить меня. И если вы откажетесь отвечать, – прибавил он, – боюсь, нам придется вас заставить.

Отредактировано Даниэль Сантес (2020-07-03 19:34:28)

77

[indent] Мисс МакМаллен залюбовалась патроном. Как же он хорош. Не дал сбить себя с толку и не поверил этой стервочке. А ведь Кэтрин даже бровью не повела, чтоб намекнуть на ложь, как и было договорено, ждала пока он сам спросит.
[indent] Ведьма дерзко смотрела на Сантеса снизу вверх, но вампирша чувствовала, что ее страх усилился. Однако, надо было, отдать должное актерскому таланту мисс Ли. Ничем, не единым движением она не выдала, что боится.
[indent] - Послушайте, сударь, разумеется, я не спросила «зачем»! Похищения людей редко происходят с благими целями. Так что вовсе неважно было, что я говорю, я все равно собиралась удрать. Хорошо, допустим, вы не доверяете мне, и всему Ковену в придачу. Допустим, вам хотелось потолковать без помех. Но скажите, какого дьявола эта беседа проходит в отвратительной луже? Возможно, на тот случай, если я все же невиновна, стоило выбрать место поуютней?
[indent] Ехидный тон и насмешливый взгляд, так, словно этот разговор – формальность, и она еще получит удовольствие, наблюдая, как первый советник Принца будет расшаркиваться в извинениях.
[indent] - И я охотно отвечу на ваш вопрос, если это позволит быстрее покончить с фарсом в духе романов сэра Вальтера Скотта. Все что я знаю о похищении леди Мортимер, вам с утра изложили в Ковене. Я присутствовала при беседе для того, чтобы вы могли что-то уточнить, если возникнет необходимость. Я так понимаю, она у вас все же возникла? Правда, в какой-то извращенной форме.
[indent] Интересно, она держит от страха, или от того, что думает, будто эта манера убедит похитителей в ее невиновности?

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2020-07-03 22:09:58)

78

[indent] – Кэтрин, – сказал Даниэль, обернувшись к вампирше, – утверждение, что мисс Ли знает о похищении леди Мортимер не больше, чем говорилось сегодня в Ковене, правдиво или ложно? Предполагаю, что ложно. Я прав?
[indent] Мисс МакМаллен спокойно кивнула.
[indent] Даниэль глянул на ведьму.
[indent] – К слову, моя помощница обладает редким и очень полезным Даром. Она безошибочно определяет ложь. И вы сейчас солгали. Повторю вопросы еще раз. Что то вам известно о похищении Верховной ведьмы? О тех, кто к этому причастен? О планах похитителей? Какова лично ваша роль во всем этом? Кто и почему решил подставить именно меня?
[indent] Даниэль вновь посмотрел на вампиршу.
[indent] – Кэтрин, будь добра, сообщай нам, когда мисс Ли солжет.
[indent] Он перевел взгляд на Томаса.
[indent] – А ты, всякий раз, когда мисс Ли солжет, сломай ей один палец. Если пальцы кончатся раньше, чем мы завершим допрос – придумаем что-нибудь еще.
[indent] Голос Даниэля звучал ровно, спокойно и невозмутимо. И столь же спокойным и холодным было выражение его лица.
[indent] – Итак, мисс Ли, попробуем снова. Вопросы вы слышали. Будьте добры ответить. На сей раз правду, пожалуйста.

Отредактировано Даниэль Сантес (2020-07-04 01:23:51)

79

[indent] Наконец-то с ведьмы спала маска лихой беззаботности. Она посмотрела на Кэтрин с тревогой и беспокойством. Очевидно мисс Ли вовсе не ожидала такого поворота и вновь открывшееся обстоятельство пробило брешь в ее блефе.
С минуту она разглядывала мисс МакМаллен так, словно ранее не замечала вампиршу. А потом, похоже, решила, что верит в ее способности. Потому что просто уставилась прямо перед собой.
[indent] Видимо приняв решение не произнести более не звука.

80

[indent] – Что ж… ясно, – протянул Даниэль. – Похоже, мисс Ли действительно замешана. И похоже, предала свой Ковен и своих товарищей и не по дурости и не из корысти. Такие обыкновенно сразу начинают говорить, стоим им увидеть, фигурально выражаясь, пыточные клещи. Но тут у нас, похоже, вопрос принципа. Некая идея. Возвышенная, вероятно. Хотя ума не приложу, какой идеей – даже самой возвышенной – можно оправдать предательство.
[indent] Он глянул вверх.
[indent] – Томас, закрой люк. Будет много криков. Место тут, конечно, пустынное, но звук хорошо разносится по воде.
[indent] Повинуясь приказу, Томас поднялся по железной лесенке и захлопнул тяжелую ржавую крышку, а затем вернулся к ведьме.
[indent] В трюме стало темно. Лишь тонкие лучики лунного света еще проникали внутрь в тех местах, где стенки баржи проржавели насквозь.
[indent] – А теперь, – бросил Даниэль, – ломай ей пальцы. Пока она не заговорит.

81

[indent] Когда стало темно, ведьма сжалась и принялась затравленно озираться. Удивительное дело, даже зная, что вампиры видят в темноте, она понадеялась на ее укрытие и выдала свой страх.
[indent] Без лишней спешки, но и не медля Томас подошел к мисс Ли и схватил ее за запястья, она закричала и попыталась вырвать руки.
[indent] Эхо гулко отозвалось в чреве ржавого гиганта.
[indent] Одной рукой удерживая извивающуюся ведьму, другой он сломал ей левый мизинец. Раздался легкий хруст и новый крик, более громкий и пронзительный ударил в уши. Прекрасно лицо исказила гримаса боли, а по щекам девушки потекли слезы.
[indent] Том подождал, словно считал про себя до пяти, давая пленнице осознать происходящее и заговорить, и взялся за следующий палец.
[indent] - Нет, умоляю вас, пожалуйста, отпустите, я ничего не знаю! – быстро, с отчаянием в голосе проговорила ведьма.
[indent] - Ложь, - произнесла Кэтрин громче, чем требовалось вампирам, это должна была услышать допрашиваемая.
[indent] Хруст и новый крик. Еще один палец.
[indent] - Я не знаю где Верховная! – выкрикнула пленница.
[indent] Томас замер, ожидая, что скажет мисс МакМаллен. Телепат молчала, это была правда.
[indent] Время шло. Тишина, особенно плотная после криков висела в воздухе. Похоже, говорить дальше никто не собирался.
[indent] Том выждал еще несколько секунд и снова взялся за дело.
[indent] - Нет, нет, вы не понимаете! Я не могу, я потеряю его!
[indent] И снова Кэтрин промолчала. О чем бы ни шла речь, ведьма искренне верила в это.
[indent] Томас обернулся к Сантесу и вопросительно взглянул на него.

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2020-07-07 18:18:15)

82

[indent] – Мисс Ли, вы должны понять, – сказал Даниэль, – я взялся разыскать и вернуть леди Джорджину Мортимер и не допустить ее гибели. Я сделаю для этого всё, от меня зависящее. Я буду использовать любые доступные мне методы, в том числе – если придется – жестокие. И я не отступлюсь. Я хочу, чтобы вы рассказали мне все, что вам известно об этом похищении – с самого начала. Кто его устроил, для чего и каким образом. Кто к нему причастен. Имя организатора. Имя Мастера иллюзий, если он действительно существует. Имена исполнителей. А также то, где их можно разыскать. Я хочу знать, замешан ли кто-то еще из лондонского Ковена, помимо вас. И какова лично ваша роль.
[indent] Сантес сделал небольшую паузу.
[indent] – Отвечайте. А ты, Томас, – прибавил он, – если она будет молчать – продолжай пытку.

Отредактировано Даниэль Сантес (2020-07-08 20:31:56)

83

[indent] Ведьма помолчала, на этот раз не из упрямства, а видимо, собираясь с силами, однако присутствие рядом Томаса весьма способствует тому, чтоб процесс не затягивался.
[indent] Вампир уже начал наклоняться, для продолжения пытки и тут она заговорила:
[indent] - Знайте, что вы убиваете меня, заставляя рассказать вам это. Ведь теперь Мартин будет потерян навсегда, и я умру, от горя.
[indent] Голос у мисс Ли стал словно неживой. Она говорила ровно и тускло, все с одной и той же интонацией.
[indent] - Я мало чем могу вам помочь. Судя по вашим вопросам, вы знаете больше, чем я. Для меня же это просто история любви. Я познакомилась с ним случайно. Он пришел за каким-то зельем, ко мне домой, не в Ковен. Сперва, я испугалась, но потом, - девушка замолчала, прикрыв глаза, словно перебирая самые дорогие воспоминания, перед тем, как отдать их чужакам, - он дарил мне розы, в январе, и был так заботлив, и нежен, и… Поверьте, я не обделена мужским вниманием, но никто до него так не понимал меня. Другие мужчины… рано или поздно оказывалось, что им нужно только одно. А Мартин, он совсем другой. Я просто уже не могла сопротивляться. Это было глупо, неразумно. Я знаю все, что говорят о подобных отношениях, но никогда в жизни мне не было настолько хорошо.
[indent] Она все сильнее погружалась в прошлое, и ее голос стал окрашиваться эмоциями.
[indent] - Мы много времени проводили вместе, я могла рассказать ему все на свете и рассказывала. Сначала я не придавала этому значения. А потом поняла, что особенно его интересует леди Мортимер. Когда бывает в Ковене, каков распорядок дня, где обедает ее муж, есть ли у нее любовник, ездит ли она на прогулки. Я даже ревновала его слегка.
[indent] Это была ложь. Ревновала мисс Ли сильно, однако ради подобной незначительной ремарки Кэтрин не стала прерывать признание.
[indent] - Я обижалась. Уже почти ненавидела Верховную.  Даже устроила Мартину сцену. Вот тогда он и сказал, что этот интерес от того, что есть один план. И если мы его провернем, то уж тогда сможем быть вместе, без оглядки на чужое мнение. Надо последить за Верховной, и сообщить, когда случиться удобный момент для похищения. Это ужасно. Но мне было уже все равно. Для выполнения этого плана мне пришлось познакомиться с Монегю. Ничего сложного. Все произошло, как и предсказывал Мартин. Даже магия не понадобилась. Просто немного кокетства, глубокий вырез и вот он уже у моих ног. Вернее между них.
[indent] В голосе красавицы скользило неприкрытое презрение. А Кэтрин думала, что ж это за любовь, когда тебя буквально подкладывают под другого?
[indent] - Вчера от меня требовалось встретиться с Монтегю, чтобы принести в Ковен известие о том, что леди Мортимер села в вашу карету.  Мартин сказал, что это хороший пример убийства одним ударом двух зайцев. Как вы уже знаете, все получилось просто отлично и если бы вы не заморочили Эду голову… Однако я не знаю, куда уехала карета. И есть ли этот ваш мастер иллюзий. И кто еще замешан. Знаю только, что теперь вся моя жизнь кончена из-за моей слабости.
[indent] Ведьма подняла руки, словно иллюстрируя последние свои слова и горько заплакала.

84

[indent] Мартин, значит. Ну, уже кое-что.
[indent] Даниэля слегка раздражало изобилие ненужных подробностей в рассказе мисс Ли, но он не стал прерывать ведьму. Пусть уж лучше говорит много, чем вообще ничего.
[indent] Он терпеливо ждал, когда девушка закончит, время от времени поглядывая на Кэтрин. Но та молчала, а стало быть, ведьма не врала.
[indent] – Расскажите поподробнее об этом Мартине, – сказал Сантес. –  Как его фамилия? Кто он такой и откуда взялся? Чем занимается и где живет? Когда именно вы познакомились? Как он выглядит? Возможно, – прибавил Даниэль, внезапно и кстати вспомнив о технических достижениях новейшего времени, – у вас имеется его фотопортрет? Возможно, также, – продолжал он, – вам известны имена каких-нибудь его друзей, приятелей, знакомых? Если так – назовите. И еще: не объяснил ли он, зачем собирается похитить леди Мортимер?

Отредактировано Даниэль Сантес (2020-07-16 23:41:29)

85

[indent] - Рассказать о Марине?
[indent] В голосе ведьмы звучало недоумение. Так же можно было произнести: «Рассказать о Луне?», мол, но что же тут скажешь, это Луна.
[indent] - Ну… Его зовут Мартин Филипс. Я не знаю, откуда он, должно быть местный, из Лондона. Хорошо ориентируется в городе, в курсе происходящего.
[indent] Девушка задумалась, словно стараясь сформулировать получше, чтобы описать своего кавалера в более выгодном свете. Забавно. Какое это имело значение, сочтет ли Сантес его хорошим парнем. После всего, что случилось.
[indent] - Мы познакомились в канун Рождества. Он сразу показался мне прекрасным. Высок, атлетически сложён, темноволос и темноглаз. Красив, впрочем, это обычное дело для всех вас. И мне жаль, что у меня нет его фотокарточки. Хоть какое-то утешение, напоминание, что все не сон…
[indent] Мисс Ли всхлипнула и утерла глаза локтем.
[indent] - Нам не нужны были приятели или знакомые. Зачем? Тратить время на других, когда его так мало нам двоим? А теперь, теперь я умру, оставшись одна.
[indent] Всхлипы становились все громче и чаще, прервав беседу. Томасу даже пришлось напомнить о себе, коснувшись плеча ведьмы. Ведь еще не на все заданные вопросы она ответила.
[indent] - Похитить леди Мортимер? Знаете, я конечно спрашивала. Но Мартин был очень уклончив, в своих ответах. Я так поняла, что он не один это придумал. Есть кто-то еще, кто втянул его в этот план. Похоже, что это должен быть первый шаг к каким-то большим переменам в Сумеречном Лондоне.

Отредактировано Госпожа Н. (2020-07-21 23:31:55)

86

[indent] Даниэль нахмурился. Одна фраза, произнесенная ведьмой, вызвала у него некоторое недоумение.
[indent] – Обычное дело для всех нас? – переспросил он. – Вы хотите сказать, что этот Мартин – вампир? А если нет – тогда кто он? А также: чем занимается и где живет? Я уже спрашивал вас об этом, но вы не соизволили ответить. Особенно меня интересует его адрес в Лондоне. И места, где он бывает, и где его можно встретить… или разыскать. Будьте добры, мисс Ли: расскажите об этом все, что вам известно.

87

[indent] - Ну да, я же говорила!
[indent] И ведь она даже не врала. Так бывает, когда какой-то факт настолько для тебя очевиден, и ты уверен, что уже сообщил его, причем, первым делом.
[indent] - Конечно он вампир, - Мисс Ли выглядела даже, пожалуй, слегка самодовольно. Она городилась тем, что ее любовник - вампир.
[indent] - Я не могу сказать, чем он занимается. Точно знаю, не бедствует. Мартин весьма состоятелен. Это было ясно по его манере одеваться, по подаркам, которые он делал. Конечно, у него бывали какие-то дела, Мартин он так очаровательно огораживал меня от всяких скучных подробностей…
[indent] Ведьма прикрыла глаза и расплылась в глупой улыбке, погружаясь в воспоминания.
[indent] «Я бы решила, что она чем-то опоена, если б не знала, какие чудеса творит любовь. А тут, возможно, не только любовь, но и зависимость».
[indent] Кэтрин прекрасно осознавала, как люди могут пристраститься к укусам вампира. Это посильнее опиума и зачастую сопровождается именно влюбленностью. Впрочем, сейчас это было абсолютно неважно.
[indent] - Мы бывали…  Знаете, мы бывали в милых маленьких заведениях. Я думаю, Мартину не нравилась шумиха и помпа…
[indent] Ложь прозвучала фальшивой нотой в стройном, скрипичном концерте.
[indent] - Она врет.
[indent] Томас охватил запястья ведьмы своей широченной ладонью, чтоб сподручней было действовать.
[indent] - Черт тебя дери! Да, я вру. Я думала, что он стесняется меня и не хочет показываться на людях, чтоб не знакомить с друзьями!
[indent] Томас вопросительно взглянул на Кэтрин, та молчала. Вот теперь это была правда.
[indent] - Да-да-да! Он выбирал какие-то заведения на окраинах. Я ужасно переживала, а он говорил, что не любит толпы и вычурности! Я  даже названий их не запоминала. Что-то вульгарное, вроде Петух и рыба… Нет, Петух и сом, и Золотой телец…
[indent] Девушка горестно вздохнула.
[indent] - Я не знаю, где его можно встретить.
[indent] - Не совсем, правда.
[indent] - Сука! Да. Я не знаю, но я слышала один разговор. Мы встретили одного вампира как-то. Кажется, Мартину встреча была не очень приятна. И меня он не представил. Они говорили о чем-то, но так тихо… «Увидимся во дворце» - все, что я расслышала. Мне очень хотелось спросить. Но не могла же я признать, что подслушивала!

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2020-07-25 02:33:24)

88

[indent] Вампир…
[indent] Даниэль поморщился.
[indent] То, что злоумышленник был вампиром, конечно, до некоторой степени упрощало задачу. С одной стороны. Но с другой… с другой выглядело крайней скверно.
Один тот факт, что сородич замешан в похищении Верховной ведьмы – это уже очень плохо. Но он вдобавок пытался свалить вину на первого советника Принца, тем самым ставя под удар союзный договор. Причем, вампир вхож во дворец. Значит, не приезжий чужак. Свой. Причем облаченный особым доверием. Всё это уже здорово смахивало на измену.
[indent] Мартин Филипс. Имя вымышленное, конечно. Высокий, темноволосый, хорошо сложен. Не слишком внятные приметы.
[indent] Сантес снова поморщился. Ему очень не хотелось лезть ведьме в голову. Во-первых, там могла быть ловушка. Во-вторых – мыслеблок. А даже если его нет, девица будет сопротивляться. И кончиться всё это может тем, что он свернет ей мозги набекрень.
[indent] Сломанные пальцы могут зажить. Сломанный же мозг…
[indent] В планы Даниэля пока не входило превращать Виолу Ли в слюнявую идиотку. И самому подставляться под возможную ловушку – тоже не входило.
[indent] – Все это весьма интересно, – сказал он ведьме. – Однако вот уже дважды я спросил вас, где живет этот Мартин. И оба раза вы изящно ушли от ответа. Меня – повторяю в третий раз – интересует его адрес. А если точного адреса вы не знаете – расположение его жилища. И на сей раз я прошу вас ответить.

Отредактировано Даниэль Сантес (2020-07-25 16:43:21)

89

[indent] Может и спрашивал. Мисс Ли пребывала в таком ужасе от происходящего, что удивительно было, что она хоть что-то расслышала и внятно ответила. Ей было препаршиво. А что самое ужасное, жизнь, даже в перспективе, не сулила ничего хорошего.
[indent] - Я была у Мартина, несколько раз. Он живет за Гайд-Парком, Тревор-стрит 6... или 8...? Такой двухэтажный дом из красного кирпича, многоквартирный. Его квартира №4, на втором этаже.

Отредактировано Госпожа Н. (2020-07-27 19:26:53)

90

[indent] – Ну, уже кое-что, – сказал Даниэль.
[indent] Мысленно он прикидывал ситуацию.
[indent] Тревор-стрит. Неплохой район. Но квартира. Квартира – не дом. Это могло означать одно из двух… точнее, одно из трех. Неизвестно. Дарил ей розы в январе. Ну, это не огромные суммы… И ни слова о каких-нибудь бриллиантах. Хотя у нее такие перстни, что лишний бриллиант могла просто и не принять во внимание… Но – водил в дешевые заведения. И впечатление испортить не боялся…
[indent] Нет, сходу не угадать.
[indent] У Куини наверняка есть досье. Можно проверить. Потребует времени, но тут у ничего не поделаешь.
[indent] – Тот второй вампир, – проговорил Сантес, – с которым вы встретились… Где и когда это было? При каких обстоятельствах? Как он выглядел? Опишите его внешность. Может быть, Мартин обращался к нему по имени? Или по фамилии? Сосредоточьтесь, пожалуйста, мисс Ли. И расскажите всё, что можете о нем вспомнить.


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Минувшее » В западне