[indent] Так-так, – сказал Кевин. – Судя по всему, вампир все-таки был. И, судя по всему, именно ему вы и миссис Дигалти «обязаны» своей странной болезнью. Не удивительно, что доктора не поняли ее причины.
[indent] Он с сочувствием посмотрел на мисс Оллфорд. По вине какого-то подонка из числа его сородичей девушка потеряла близких и превратилась в существо, которым не хотела быть. Конечно, вампирская жизнь не так уж плоха. Она гораздо длиннее человеческой. Ты сильнее, ловчее и выносливее любого смертного. Ты никогда не болеешь. Твои раны быстро затягиваются, и даже если ты получил повреждения, от которых человек бы умер на месте – даже если твое тело превратилось в фарш – ты выживешь и восстановишься.
[indent] Но цена за это – чужие жизни. Ведь чтобы существовать, тебе приходится питаться. А чтобы питаться – убивать.
[indent] Некоторым всё равно. Очень многим, если сказать по правде. Большинство вампиров, которых Кевин знал, не испытывали мук совести – и вообще никаких проблем – умерщвляя людей. Но Кевин к таковым не относился. Даже сейчас, по прошествии двух веков, он всё еще огорчался, когда приходилось убивать ни в чем не повинных. А каково девушке, которая вампир без году неделя? И цинизм ей явно не свойственен...
[indent] – Что ж, мисс Оллфорд, – сказал Кевин. – Думаю, того вампира можно разыскать, если вы захотите. Но сейчас это не главное. Гораздо важнее гибель доктора. И тут самое главное – понять: есть ли какие-то – хоть малейшие – основания подозревать вас. Поэтому, пожалуйста, расскажите побольше об этом докторе. Какого он возраста? Есть ли у него семья? Часто ли заходил к вам и как к вам относился? Что он вообще за человек – по характеру?.. В какое время он к вам пришел в тот день? Долго ли пробыл… ну, до того, как вы… мм… его съели? Собирался ли после вас наносить еще визиты? Знаете ли вы других его пациентов? Кого он вообще обслуживал – какой, так сказать, круг? Например, случалось ли ему пользовать бедняков и посещать неблагополучные районы? Не связаны ли с его именем какие-нибудь неприятные истории? Скажем: назначил неверное лечение, угробил пациента, и родственники возмутились… Ну, или что-то подобное. Одним словом: чем больше сведений – тем лучше.
Чужой город
Сообщений 61 страница 77 из 77
Поделиться612020-11-28 03:51:44
Поделиться622020-12-07 20:03:40
[float=right]
[/float],
[indent] Хочет ли она найти вампира, который ее обратил? Вопрос непростой... Конечно, ей было интересно, кто проникал в дом и пил ее кровь, но очень страшно. И даже если мистер О’Нейл все узнает, а он конечно, сможет это сделать, как поступить с этим знанием?
[indent] В общем, Мэри затруднялась ответить, хочет ли она. Об этом предстояло еще подумать, а пока надо рассказать про доктора.
[indent] - Да, конечно. Доктор Джон Химс. Очень хороший врач. Приобрел практику старого доктора Смита. Но это еще давно было, лет десять назад. Я с доктором Смитом даже знакома не была. Его миссис Дигалти часто вспоминала. Сравнивала с «молодым доктором» Химсом. Хотя ему было где-то около пятидесяти. Ну мне так кажется. Доктор женат вторым браком. Первая миссис Химс умерла еще давно. А на второй миссис Химс он женился четыре года назад. Она очень милая женщина и очень добрая. Только детишек у них нет. И от первого брака тоже не осталось.
[indent] Сам доктор тоже был милый и добрый. И очень отзывчивый. И лечил в долг, я знаю. И в бедных кварталах бывал. Никаких слухов про него я не слыхала.
[indent] Ко мне заходил каждый день, потому как опасался, что случай как у миссис Дигалти и все пытался найти какой-нибудь новый метод лечения. Относился ко мне… Знаете, это удивительно. Он относился ко мне по-разному. Пока я не болела был таким… ну обычным. А когда заболела, стал разговаривать как с ребенком. Он и с миссис Дигалти так разговаривал, когда она болела. Кажется, что у него все люди делятся на пациентов и не пациентов.
[indent] Мэри погрузилась в прошлое, извлекая из памяти все новые и новые детали и черточки личности доктора Химса. Удивительно, при его жизни ей и в голову не приходило, что она может что-то о нем рассказать. Ну доктор и доктор. Однако мистер О’Нейл похоже владел каким-то секретным умением пробуждать воспоминания.
[indent] - В тот день он пришел ко мне как обычно, около шести. У нас даже была шутка, что я его любимая пациентка после пятичасового чая. После меня у него, бывало, обычно еще два или три пациента. Но в тот день не знаю. Дело в том, что мы и словом не перекинулись. На меня словно затмение нашло. Я впустила его, проводила в свою комнату, даже не слушая, что он говорит. А потом, потом…
[indent] Губы девушки задрожали. Вспоминать о том, что она сделала, после того, как только что воскресила доктора в памяти, было так мучительно. На глаза навернулись слезы и Мэри принялась искать платок, который невесть куда, как на зло, запропастился.
Поделиться632020-12-31 06:57:48
[indent] – Ох, не расстраивайтесь, пожалуйста, мисс Оллфорд! – воскликнул Кевин. – Вы совершенно не виноваты! Жажда – это сила, с которой ни один вампир справиться не способен. Вы не владели собой и не могли отдавать отчёт в своих действиях. Ну никак!
[indent] Видя затруднение юной вампирши, он выхватил из кармана собственный платок и протянул его девушке.
[indent] – Вот, возьмите. И простите меня, Бога ради. Конечно же, для вас такие воспоминания очень тяжелы, а я насел с вопросами. Просто, понимаете, это нужно, чтобы спланировать операцию. Мы должны ликвидировать тру… к-хм…
[indent] Болван! Девушка и так плачет, а тут ей о трупах! Она столько пережила, бедняжка! Её надо успокоить и утешить. И – главное – хоть как-нибудь объяснить, что жизнь не кончена.
[indent] – Вам кажется, – начал Кевин, – что вы превратились во что-то ужасное и мерзкое, в какое-то порождение дьявола, в монстра… но на самом деле не все вампиры – злобные чудовища. Конечно, в тех историях, которые рассказывают смертные, они злые. А в реальности бывает по-разному. Взять, например, моего шефа – мистера Форнайта. Он вампир. Но он добрее, благороднее и человечнее многих людей. И он не убивает ради еды. Так можно. Это непросто – скажу вам сразу. Для этого требуются долгие тренировки, огромная сила воли и… много денег. Но это реально. И если вы захотите – по-настоящему захотите – вы тоже сумеете. Вы не обязаны быть чудовищем, мисс Оллфорд.
[indent] Кевину доводилось встречать новообращенных вампиров. Большинство приходили в ужас, поняв, что теперь ради собственного выживания им предстоит стать убийцами. Но в итоге все ими становились и с течением времени переставали ужасаться. Да что там: Кевин и сам прошёл этот путь.
[indent] Он знал одного-единственного вампира, который так и не смирился. Не стал подобен всем остальным. И сделал себя таким, чтобы убивать для еды ему не было нужды.
[indent] Одного-единственного. Но если есть хотя бы один, значит, такое возможно.
[indent] – Знаете что? – сказал Кевин. – Давайте сменим тему. Я говорил, что надо спланировать операцию, но путь долгий, и торопиться некуда. Мы всё успеем. А сейчас я мог бы рассказать вам о вампирах, например. Наверняка у вас есть масса вопросов.
Отредактировано Кевин О'Нейл (2020-12-31 17:04:02)
Поделиться642021-01-06 22:16:41
[float=right][/float]
[indent] Мэри с благодарностью приняла платок и промокнула глаза, а потом и высморкалась, пытаясь сделать это как можно незаметнее, ведь совершенно неприлично сморкаться при посторонних.
[indent] - Спасибо, мистер О’Нейл, я выстираю и верну вам.
[indent] Девушка была очень признательна этому славному и милому чело… вампиру за заботу. Вот ведь, свалилась на его голову, а у него наверняка свои дела были. А теперь вот что? Даже в Бирмингем с ней ехать пришлось, чтоб порядок навести, а от нее еще и толку никакого, сплошные нервные всхлипы. И платок вот еще намочила.
[indent] Однако слова Кевина успокоили девушку и предложение рассказать о том, как, ну словом, как существовать в новом статусе, ей понравилось.
[indent] - Да, мистер О’Нейл, признаться мне вовсе не помешают советы кого-то опытного, вроде вас. Ведь понимаете, столько вопросов. То есть вот есть же необходимость скрываться? Но это же очень сложно. Что люди думают, когда вы не выходите днем на улицу? А знакомым что отвечать, они же приглашают на чай, на именины, на прогулки. И как… как есть? В смысле, как добывать еду? Это же кажется совершенно невозможным делом! Вы сегодня были так любезны и накормили меня, я очень благодарна, но… но откуда взялся этот, этот…- Мэри опять всхлипнула и промокнула нос.
[indent] Еще не хватало показаться неблагодарной! Однако хотела она того или нет, возвращалась мыслями к вопросам о еде постоянно.
[indent] - Простите, мистер О’Нейл. Я не очень ловко объясняюсь и тема для меня… новая.
Поделиться652021-01-10 01:10:40
[indent] – Вам совершенно не за что извиняться, мисс Оллфорд, – сказал Кевин. – Вопросы вполне понятные и логичные для новообращённого. Обычно такие вещи неофиту объясняет создатель, но ваш оказался негодяем. Ему… его бы… поймать бы его и популярно изложить, почему не надо так делать. Во всех подробностях изложить. Чтобы мало не показалось.
[indent] Кевин чувствовал, что снова начинает злиться. Мисс Оллфорд была такой… чистой, нежной, невинной. Такой… человечной. И ей так претило всё то, что она теперь вынуждена была делать, став созданием ночи. У неё был жених. Были любящие её люди. Она могла бы прожить пусть короткую, но ничем не замутнённую, достойную и счастливую человеческую жизнь. А вместо этого, по вине какого-то гада, ей придётся ломать и извращать себя.
[indent] Какого-то гада, который, судя по всему, просто развлекался.
[indent] Эх, найти бы его, в самом деле! Бирмингем, конечно, большой город, но если задаться целью – это возможно. Тем более, что Кевину не впервой было заниматься сыском.
[indent] Но это потом.
[indent] – Скрываться, конечно, необходимо, – сказал он. – Как правило, у вампиров крайне мало или вообще нет друзей и близких знакомых, не осведомлённых о Сумеречном мире. Мы общаемся в основном друг с другом и с другими жителями Сумерек, а с обычными смертными – только по необходимости и не постоянно. Именно поэтому вампиры, если уж они решили зарабатывать честным трудом, выбирают себе свободные профессии – не требующие регулярного присутствия на рабочем месте. Или же работают на других вампиров. И все связи, контакты, знакомства, которые у вас были в человеческом мире, придётся ликвидировать.
[indent] Кевин помедлил, но всё же договорил:
[indent] – В частности, это значит, мисс Оллфорд, что вам больше не следует искать своего жениха. Для него вы перестанете существовать. Умрёте или исчезнете навсегда. Рекомендую умереть – это надёжнее. Можно даже организовать могилу.
[indent] Он запнулся, понимая, что говорит жестокие вещи, которые явно не прибавят девушке радости.
[indent] – Простите, мисс Оллфорд. Мне жаль. Но иначе никак.
Отредактировано Кевин О'Нейл (2021-01-10 01:29:57)
Поделиться662021-02-01 00:50:39
[float=right]
[/float]
[indent] - Но…но ведь как же? Мистер О’Нейл, но ведь мистер Трамп, он сказал, что это не обязательно и еще можно успеть все поправить. То есть… нет, все уже, конечно не поправить, но можно сохранить доброе имя. Помните же, он говорил, что если написать письмо, то служба секретности Бирмингема поможет скрыть следы… смерти доктора. И… и тогда…- чем дольше говорила Мэри, тем сильнее подступали к горлу рыдания.
[indent] Почему они все твердят, что лучшее, что можно сделать, это похоронить старую жизнь? Еще и могилу организовать. Но ведь тогда она совсем одна останется. И никаких друзей и даже знакомых рядом. И все бросить. Нельзя будет даже с Шоном увидеться, а нужно будет… остаться совсем одной. Без возможности опереться на кого-то, без жениха, без дома, без денег, без Бога.
[indent] Девушка посмотрела на сотрудника службы секретности с мольбой:
[indent] - Мистер О’Нейл, ну мы же с вами уже едим в Бирмингем. И если все успеем, то ведь можно что-то придумать? Сказать, что доктора посоветовали не бывать мне на солнце или еще что-то такое?
[indent] Теперь в глазах Мэри читалась вера в то, что мистер О’Нейл точно сможет все устроить.
Отредактировано Госпожа Н. (2021-02-01 02:31:00)
Поделиться672021-02-02 21:18:27
[indent] – Мистер Трамп сказал, – согласился Кевин. – Но, видите ли, мисс Оллфорд, сохранить доброе имя – не то же самое, что сохранить себя самого. Мы сделаем всё возможное, чтобы вас не заподозрили в убийстве или каких-то других недостойных деяниях, чтобы вы не подверглись осуждению общества. Но в самом этом обществе вам оставаться нельзя. И дело тут не в погибшем докторе, а в вашей новой сущности.
[indent] Кевин вздохнул. Как же всё-таки трудно объяснять такие вещи! Но и не объяснить их нельзя.
[indent] – Понимаете, – сказал он, – можно скрывать эту сущность от смертных, если речь идёт о каких-то не слишком близких знакомых, с которыми вы встречаетесь от случая к случаю. А как только общение становится более регулярным и доверительным – пиши пропало. Взять, к примеру, мистера Дигалти. Если всё пойдёт хорошо, вы ведь, вероятно, станете его женой. Вы будете жить в одном доме, проводить вместе много времени, заниматься с ним… э… разными вещами. Рано или поздно муж заметит странности. Что у вас всегда холодная кожа. Что вы прячетесь от солнца – и это явно нечто большее, чем просто «доктора посоветовали». Что любые ссадины и царапины заживают на вас за доли секунды. А питание?.. Как вы будете объяснять свои постоянные ночные отлучки? И в конце концов непременно что-нибудь произойдёт. Вы случайно попадёте под солнечный свет и начнёте гореть. Или, забывшись, в одиночку поднимете тяжёлый сундук. В общем, сделаете нечто такое, чему нет никакого разумного объяснения. Ничего не останется, как всё ему рассказать. А он… ну, видите ли… мало кто из смертных способен принять как данность, что его близкий человек на самом деле кровожадный монстр, которому для поддержания своей жизни нужно убивать людей. Поставьте себя на его место. Представьте, что это вы, молодая миссис Дигалти, обычная женщина, ничего не знающая о вампирах, вдруг выясняете, что ваш муж – не человек, а чудовище из кошмаров...
[indent] Кевин помолчал, раздумывая, не слишком ли он круто завернул. И правильно ли было враз вываливать на девушку все эти вещи? Но, во-первых, он уже вывалил, и, во-вторых, наверное, так и в самом деле лучше.
[indent] – Простите меня, – снова сказал Кевин, – я делаю вам больно. Но я не хочу, чтобы вы питали бесплодные надежды и верили, что всё может стать как раньше. Потому что не может.
Отредактировано Кевин О'Нейл (2021-02-02 21:35:04)
Поделиться682021-02-08 23:41:11
[float=right]
[/float]
[indent] «Миссис Шон Дигалти», «Миссис Мэри Дигалти», она писала это в своем личном дневнике. Просто так, чтоб полюбоваться, как эти буквы стоят в одной строчке. Это должна была быть ее жизнь. Хорошая, спокойная, полная любви и взаимной заботы.
[indent] Она бы занималась домом, а Шон ходил бы на службу. По воскресеньям, в лучших нарядах, они обязательно посещали бы церковь. И все бы говорили: «Они такие красивые, эти мистер и миссис Дигалти. Хорошая семья. А какой уютный у них дом. Вы бываете у них? Мы приглашены сегодня на чай».
[indent] И они устраивали бы милые домашние приемы. А кухарка бы причитала, что не к чему готовить столько закусок, слишком накладно. А Шон бы смеялся и говорил: «Бесси (или там Дженни), ты так ворчишь, словно это твои деньги пойдут на лишний фунт ветчины».
[indent] А еще бы они ходили гулять в парк с детьми. У них обязательно должно было быть двое, а лучше трое ребятишек. И Мэри никому не говорила, даже Шону, но очень хотела, чтобы первой у нее родилась девочка. Она даже имя уже придумала – Эмма. Она бы так любила ее. Сильнее всех на свете. Может даже сильнее Шона. А теперь… Теперь… Какой-то бездушный мерзавец отнял все это. И вот прям сейчас, прямо срочно надо взять и перестать жить в этом мире. Где чай, гости, любимый муж и крошка Эмма в платье, вышитом маленькими синими цветочками, играет с рыжим сеттером…
[indent] Мэри решительно отерла глаза тыльной стороной ладони и взглянула на Кевина.
[indent] - Мистер О’Нейл, вы же сможете его поймать. Ведь правда?
Отредактировано Госпожа Н. (2021-02-09 00:08:13)
Поделиться692021-03-10 13:51:34
[indent] – Смогу, – твёрдо сказал Кевин.
[indent] Наверное, стоило бы ответить более обтекаемо. Дескать, я очень постараюсь, мисс Оллфорд. Приложу все усилия. Сделаю всё возможное.
[indent] Ну, потому что Кевин не любил внушать пустые надежды. И, какими бы навыками сыщика он ни обладал, на самом деле очень трудно найти в полумиллионном городе одного-единственного вампира, о котором не известно ровным счётом ничего. Даже то, мужчина это или женщина.
[indent] Однако Кевин просто не мог заставить себя ответить так. Ему было слишком жаль бедную юную и прекрасную мисс Оллфорд. А ещё он полагал, что мерзавцы всегда должны получать по заслугам.
[indent] – Но я прошу вас мне помочь, – продолжил Кевин. – Как я уже говорил: крайне маловероятно, что этот вампир просто проходил мимо. Поэтому если вы вспомните, кто из ваших знакомых – или знакомых миссис Дигалти – имеет бледную кожу и никогда не появляется при свете солнца, то это будет большим подспорьем. Конечно, – прибавил Кевин, – не обязательно делать это прямо сейчас. Подумайте. Время у нас есть. Сперва мы разберёмся с трупом. Покамест скажите мне вот что, мисс Оллфорд: есть ли у вас чрезмерно любопытные соседи, которые обожают совать нос в чужие дела? Мог ли кто-нибудь видеть, что доктор вошёл к вам в дом, а обратно не вышел? И могут ли быть проблемы с вывозом трупа из-за того, что кто-то страдает бессонницей и постоянно торчит у окна? Будет очень неплохо, если вы вообще расскажете мне о соседях. И может даже нарисуете план своей улицы?.. Я дам вам карандаш и блокнот.
Отредактировано Кевин О'Нейл (2021-03-10 13:53:39)
Поделиться702021-03-16 01:29:50
[float=right]
[/float]
[indent] - Я очень постараюсь вспомнить, мистер О’Нейл.
[indent] Мэри понимала, что сейчас ей трудно сосредоточиться на том, чтобы вдумчиво перебирать всех знакомых и примерять к ним личину вампира. Слишком много новой информации и впечатлений. Гораздо проще рассказывать о том, что не требует вдумчивого анализа. Например, о соседях.
[indent] Девкшка с сомнением приняла рисовальные принадлежности. Таланта художника у нее никогда не было, а тут еще поезд движется. Но попробовать можно. Она принялась рисовать и заодно рассказывать.
[indent] - Улица у нас небольшая, всего семь домов. Наш вот этот, под номером два, – Мэри пометила дом крестиком, словно там был закопан клад.
[indent] - В доме напротив, через улицу, живет Миссис Дорриз. Замечательная женщина. Они дружили с миссис Дигалти. Миссис Дорриз наверняка появится с расспросами, если заметит, что я вернулась. Она довольно любопытна, впрочем, дом не так уж близко, а окна ее комнаты, где она проводит большую часть дня, выходят на другую сторону, видите, на Грин стрит. Зато наш парадный вход отлично виден из окна ее кухни.
[indent] Мэри обвела кружком одно из окон дома №1. Немного подумала и заштриховала парадный вход, чтобы отличался от окон. Подумала еще раз и отметила черный вход треугольничком.
[indent] - Кухарка миссис Дорриз, Пэт, могла видеть, как входил доктор. Впрочем, специально у окна она наверняка не торчала. Не такая она женщина. Разве что случайно могла заметить. С той стороны Грин стрит небольшой парк, - Мэри старательно изобразила несколько кучерявых кустов, которые походили то ли на овечек, то ли на тучки, - доктор приходил с той стороны.
[indent] - Теперь соседние с нами здание. - Мэри тщательно попыталась изобразить контур дома №4.- Это съестная лавка. Ей владеет мистер Пентон. В доме живут он, его супруга, Оливия и два их сына, мальчики восьми и десяти лет. Но днем они бывают в школе. Еще в магазине работает продавец, Сэм. Вряд ли из дома что-то могли видеть, если только кто случайно вышел на улицу.
[indent] В доме №3 живет мистер Летерманн. Он целыми днями работает в конторе, где-то в центре. Страдает ли он бессонницей не знаю. У него даже прислуги нет. Приходящая горничная только.
[indent] Набросав контуры домов 5, 6 и 7 она засомневалась:
[indent] - Наверное, про жильцов других домов нет смысла рассказывать?
[indent] Девушка оглядела получившийся шедевр. Оставалось надеяться, что мистер О’Нейл не станет смеяться.
Отредактировано Госпожа Н. (2021-03-16 01:34:14)
Поделиться712021-05-08 16:58:53
[indent] – Таким образом, – подытожил Кевин, – торчать у окна ночью никто, видимо, не будет? И никто не сможет поклясться на Библии, что доктор не выходил из дома. Это очень хорошо для нас, мисс Оллфорд. Просто очень хорошо.
[indent] Действительно: соседи, видимо, не любопытны и не выглядывают в окна каждую секунду. Значит, проблем с полицией быть не должно. Похоже, Мэри Оллфорд никак нельзя связать с исчезновением бедного мистера Химса.
[indent] Теперь вторая задача: бедный мистер Химс действительно должен исчезнуть. Для этого пригодится чёрный ход. Расположение очень удачное – соседи только с одной стороны. Правда, там живут любопытные и вездесущие мальчишки, но среди ночи – полагал Кевин – порядочные джентльмены восьми и десяти лет от роду должны крепко спать.
[indent] Оставалось уточнить у юной вампирши то, что на рисунок не попало.
[indent] – Ну, а с другой стороны, напротив чёрного хода? – спросил он мисс Оллфорд. – Что там находится?
Отредактировано Кевин О'Нейл (2021-05-08 16:59:19)
Поделиться722021-05-12 21:42:10
[float=right]
[/float]
[indent] - Что за задним двором? Стена, - тут она поняла, что ничего не объяснила и поспешила исправиться, - там стена высотой почти в человеческий рост, отделяющий задние дворы от канала. Раньше стены не было, говорят, еще лет тридцать назад. Но по каналу ходят баржи и лодки. И речные цыгане, которые их гонят. В общем часто с задних дворов что-то пропадало. Так что построили стену вдоль канала, там, где жилье, конечно. Дальше, где парк, стены уже нет.
[indent] Девушка с тревогой глянула на О’Нейла:
[indent] - Это сильно усложнит задачу?
Поделиться732021-06-23 00:33:36
[indent] – Ничуть не усложнит! – с энтузиазмом воскликнул Кевин. – Напротив: тело не нужно будет никуда вывозить. Нет риска, что соседи увидят лишнее, или кто-нибудь задастся вопросом, зачем к вашему дому подъехала повозка. Мы просто сбросим труп в канал, а там уже подберём на лодочке. Я надеюсь, – прибавил Кевин, – что вампиры из местной службы секретности помогут раздобыть лодку. Можно будет отвезти тело подальше от вашего дома и… ну, например, утопить. Хотя, конечно, не знаю, что там за канал, – закончил он.
[indent] Поразмыслив, Кевин извлек из портфеля план Бирмингема, развернул и вперился в него, разыскивая канал. Впрочем, понятное дело, карта не давала ответов на все вопросы. Например, насколько этот канал глубок. Или что творится на его берегах в разное время суток. Одним словом, было ясно, что ориентироваться придется на месте и по ходу дела.
[indent] Кевин сокрушенно покачал головой, вспомнив, что говорил Джерри про бирмингемскую службу секретности. «Когда я сказал, что она довольно слабая, я, скажем так, из вежливости им польстил». Ну и ну. Хотя бы лодку-то они смогут раздобыть?.. Впрочем, по словам того же Джерри, там есть и неплохие мифотворцы.
[indent] – Когда приедем в Бирмингем, – сказал Кевин, выглянув из-за карты, – первым делом мы с вами отправимся в службу секретности. Придётся всё им объяснить, но это и к лучшему. Вам не помешает с ними познакомиться. Если вы в конце концов решите остаться жить в Бирмингеме, то, возможно, вам ещё потребуются их услуги. Хотя, – прибавил Кевин подумав, – я бы не советовал. Лучше будет перебраться в Лондон. Или куда-то ещё. Бирмингем, конечно, большой, и у вас там не так много знакомых, но всё же. Если вы случайно встретите кого-то из них… ну, сами понимаете, выйдет неладно. С другой стороны, если вы очень захотите остаться, можно радикально изменить внешность, переселиться в противоположную часть города, а если знакомый всё-таки встретится, просто сказать ему, что он обознался... В любом случае, знакомство с вампирами будет не лишним. Вам надо осваиваться в новом обществе.
Отредактировано Кевин О'Нейл (2021-06-23 00:34:54)
Поделиться742021-07-12 22:33:31
[float=right]
[/float]
[indent] «Остаться? Но зачем? Какой теперь в этом смысл?» В Бирмингеме должна была жить миссис Дигалти, счастливая мать, счастливого семейства. А вампирше, мисс Мэри Оллфорд двери в рай, закрыты и запечатаны. Оно и правильно. Тварь, убивающая людей, вовсе не заслуживает той счастливой жизни, о которой я мечтала.
[indent] - Я обдумала ваши слова, мистер О’Нейл. Теперь я вижу, что вы правы. Я перееду в Лондон. В большом городе проще прятаться и искать пропитание. Ведь так? Вот только… Что делать с жильем, хотя бы на первых порах?
[indent] «Собственных денег у меня совсем немного. Взять украшения миссис Дигалти? Нет, я не поступлю так с Шоном. А тогда что?»
[indent] - И я могу рассчитывать на ваши рекомендации? Боюсь я совсем не представляю, как вампиры ищут работу.
Отредактировано Госпожа Н. (2022-03-20 21:17:04)
Поделиться752021-08-13 23:59:11
[indent] – Конечно, мисс Олфорд! Конечно! – с горячностью воскликнул Кевин.
[indent] Если сказать по правде, то вряд ли рекомендации Кевина О’Нейла, рядового сотрудника службы секретности, имели хоть какой-то вес в Сумеречном Лондоне. Но признаваться в этом юной вампирше решительно не хотелось.
[indent] Разумеется, можно было бы попросить мистера Форнайта посодействовать. И скорее всего шеф что-нибудь да придумал бы. Но черт побери! Нельзя же вечно висеть на шее у мистера Форнайта!
[indent] Кевин мысленно перебрал своих друзей, приятелей и знакомых, прикидывая, не пригодится ли кому горничная или, допустим, личный секретарь. В голову ничего не приходило, но Кевин решил не отчаиваться. Непременно что-то найдётся. К тому же: время ещё есть.
[indent] – И с жильём тоже сообразим! – твёрдо сказал он. – Не волнуйтесь, мисс Оллфорд. Всё будет хорошо.
[indent] Поезд, меж тем, мчался, грохоча колёсами, и унося вампиров дальше и дальше от Лондона – навстречу Бирмингему.
[indent] На бирмингемский вокзал состав прибыл точно по расписанию.
[indent] Город встретил новоприбывших шквальным ветром и проливным дождём. Немногочисленные кэбмены, ожидавшие пассажиров вечернего поезда, кутались в плащи или прятались в своих повозках. Всех возниц разобрали быстро. Кевину и Мэри могло бы и вовсе не достаться кэба, но Кевин призывно помахал рукой с зажатой в ней блестящей монетой – и экипаж нашелся.
[indent] – Ну вот, – сказал Кевин, когда карета тронулась с места, – сейчас мы доедем до местной службы секретности и всё им объясним. Они помогут.
[indent] И тут – очень некстати – в память снова ввинтился голос Джерри. «Ты ведь не знаком со службой секретности Бирмингема. Когда я сказал, что она довольно слабая, я, скажем так, из вежливости им польстил. На самом деле они, ммм… слабее, чем ты можешь себе представить».
[indent] Там есть и неплохие мифотворцы! – мысленно заспорил Кевин. – Ты сам это сказал!
[indent] А Мэри Оллфорд смотрела на него огромными лучистыми глазами, полными надежды. И Кевин уверенно повторил:
[indent] – Они помогут!
Отредактировано Кевин О'Нейл (2021-08-23 12:24:12)
Поделиться762022-03-20 21:16:40
[float=right]
[/float]
[indent] И опять она ввергает мистера О’Нейла в непредвиденные расходы. Мэри вздохнула, решив разобраться с этим позже, когда у нее будут деньги, чтобы предложить оплатить извозчика самой.
[indent] Девушка села в кеб, а рядом с ней поместился ее вчерашний спаситель. Экипаж тронулся.
[indent] Подумать только, она уехала из дома, совсем недавно, полная решимости не возвращаться без Шона, и вот пожалуйста. Снова тут, в компании нового знакомого и полная совсем других размышлений, чем несколько дней назад.
[indent] Мэри смотрела в окно, Пелена дождя размывала контуры домов и такой родной и знакомый город казался совсем чужим. Он и был чужим, враждебным и опасным. И она была чужой, опасной и вовсе не собой.
Кэб ехал по улицам, сворачивал на перекрестках, проезжал сквозь площади, пока наконец не остановился и возница не пробурчал что-то невнятное, что можно было интерпретировать как «Приехали».
Отредактировано Госпожа Н. (2022-03-20 21:17:14)
Поделиться772022-03-30 23:25:42
[indent] Карета остановилась возле дома, ничем не выделявшимся среди других домов: внизу – лавка или мастерская, на втором этаже чьи-то апартаменты. Не новый, но и не старый, не грязный, но и не то чтобы блещущий чистотой, дом казался такой же неотъемлемой частью городского пейзажа, как мостовая или фонарный столб.
[indent] Дверь, стоило в неё позвонить, открылась: не сразу, но и не заставляя ждать под дождём лишние минуты. Импозантный камердинер-вампир пропустил гостей в переднюю и сдержанно поклонился даме.
[indent] – Мистер Готерстон уже встал и принимает. Как прикажете доложить?