Ночные улицы Лондона

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Минувшее » Убийство в Крофорд-холле


Убийство в Крофорд-холле

Сообщений 1 страница 30 из 815

1

Апрель 1868 года, Лондон

Алан Форнайт обвёл взглядом кафе-кондитерскую. Время традиционного пятичасового чая – другими словами, все столики заняты, на каждом теснятся чашки с блюдечками, молочники, сахарницы, тарелочки с бисквитами, тостами, сдобными булочками, пирожными; официанты сбиваются с ног, и в зале стоит неумолчный шум голосов, перемежающийся звяканьем фарфора и звоном чайных ложечек.

Вполне подходящее место и время, чтобы вести разговор о тайной миссии. Два джентльмена и дама, которые пьют чай и обмениваются негромкими фразами, не привлекают ровным счётом никакого внимания.

У Алана были причины провести этот разговор не в конторе мифотворцев, а на нейтральной территории. Кэтрин МакМаллен не была его подчинённой. Если бы глава службы секретности вздумал распоряжаться помощницей советника, это сочли бы превышением полномочий  и изрядной наглостью. И чем бы это кончилось? Отношения между Аланом Форнайтом и Даниэлем Сантесом, начальником Кэтрин, и так-то далеко не безоблачные, обострились бы. А Его Величество, чтобы не создавать опасного прецедента, был бы вынужден примерно наказать Алана. В общем, сплошные неприятности.

Но если два вампира из службы секретности просто пригласили мисс МакМаллен выпить с ними чаю, поболтать, обсудить новости – в этом нет ничего страшного.

– Мисс МакМаллен, – сказал Алан, – собирается поехать отдохнуть в провинцию и, по странной случайности, путь её лежит в Дербишир, причём куда-то в окрестности Крофорд-холла. Узнав о том, что у службы секретности намечается там работа, мисс МакМаллен любезно предложила свою помощь, если в том возникнет нужда. Содействие нашей службе – благое дело для любого из вампиров Лондона.

Он обращался к Кевину О'Нейлу, зная, что мифотворец поймёт его правильно. Кевин уже был знаком с истинной версией происходящего, но разговор стоило начать с того, что сразу расставить все точки над «i»: такой – и только такой – станет версия официальная. На деле же в происходящем не будет ни грана случайности.

Алан намеренно делал Кевина и Кэтрин единой командой с самого начала расследования. С первых шагов, с тех действий, которые можно предпринять ещё в Лондоне.

2

[indent] Кэтрин лениво крошила бриошь на блюдце, время от времени делая глоточек абсолютно безвкусного для нее чая. Со стороны могло показаться, что дама не следит за разговором. На самом деле, это было не так. Она внимательно слушала Алана, а еще тихо радовалась, что так удачно заскочила проведать его сегодня, почти под утро.
[indent] Дело в том, что Даниэль Сантес, ее непосредственный начальник, по поручению Принца уехал в Дюссельдорф. Конечно, он не оставил подчиненных без дела. Однако прошла неделя, другая, а он все не возвращался. Все срочные задания были сделаны. Потом она покончила и с текущими делами. На прошлой неделе она добила все пустяки, лежащие в самом долгом ящике.
[indent] И тут от советника Его Величества пришла долгожданная телеграмма. Правда говорилось в ней о том, что Даниэль задержится в этом клятом Дюссельдорфе еще минимум неделю, а то и дольше. Сотрудникам же он велел выполнять текущую работу, а если ее нет, то отдыхать в свое удовольствие.
[indent] Хорошо сказать – отдыхать. Это кажется привлекательным, первые лет десять, потом начинает надоедать. А сейчас кажется почти невыносимым - сидеть без дела.
[indent] Кэтрин посетила выставки и концерты, которые хотела увидеть в этом сезоне и нанесла несколько визитов. От бесцельной болтовни у нее уже начинала болеть голова. Но тут она подумала об Алане. И от мысли, что они давно не виделись, и надо бы его навестить, у нее потеплело на душе. Случилось это сегодня. Почти под утро.
[indent] Они расстались уже полтора года назад, сохранив теплые дружеские отношения. Время от времени встречались поболтать и зачастую обращались друг к другу за советом. Конечно, никакой секретной информации не одна из сторон не сообщала. Однако, чем можно было делиться, делились, как привыкли, за последние семь с половиной лет.
[indent] Сегодня ей повезло дважды. Во-первых, Алан был на месте. При его хлопотной работе это было редким чудом. Во-вторых, он рассказал ей о деле, которое необходимо прояснить и по ситуации уладить в Дербишире. Поведал, что собирается направить туда сотрудника.
[indent] На этом месте Кэтрин почувствовала прилив невиданной любви к поездкам по сельской местности, и вцепилась в Алана мертвой хваткой, умоляя позволить ей принять участие в этом деле.
[indent] Формально, глава Службы Секретности не имел никакого права распоряжаться персоналом советника Принца. Но сейчас, Кэтрин была в отпуске, текущими делами занимались другие счастливцы. А она вполне могла выехать на пленэр.
[indent] Взаимопонимание с Аланом они давно достигли, так что быстро пришли к согласию, обговорив все условия мероприятия. Кэтрин едет в отпуск. Дышать свежим воздухом. Совершенно случайно в ту же сторону, что и сотрудник Службы секретности, направляющийся в Крофорд-холл по служебному делу.
[indent] Ну а раз такое совпадение, разве может она не предложить помощь и содействие Службе Секретности Его Величества?
Вот так и оказалась Кэтрин этим пасмурным днем за столиком кондитерской перед целым блюдцем крошек.
[indent] «Ох, кажется, в задумчивости я веду себя неприлично», девушка осмотрела останки булочки. «Ничего, зато местные воробьи будут довольны», решила она и отодвинула от себя посудину.

3

[indent] Кевин безмерно уважал Алана Форнайта. И не потому, что тот был его начальником, или древним вампиром, или еще кем-то-там, кого уважать положено и необходимо. Нет, это чувство было абсолютно искренним. Да и «уважал» – еще слабо сказано. Кевин восхищался своим шефом. Почти боготворил – как солдат боготворит прославленного полководца.
[indent] И если мистер Форнайт отдал какое-то распоряжение, значит, так надо. Кевин никогда не сомневался, что приказы шефа – правильны и разумны.
[indent] Ну… почти никогда.
[indent] Но вот сегодня, сидя в кондитерской за чашкой чая, Кевин тосковал. Предстоящая поездка в Дербишир по делам службы могла бы стать интересной. Если б не Кэтрин МакМаллен.
[indent] С этой вампиршей из свиты Его Величества Кевин был немного знаком и раньше. Трудно не познакомиться, если она регулярно наведывается в дом, где ты обитаешь. А она ведь наведывалась! Шесть лет кряду! Пока была любовницей шефа.
[indent] Не его, Кевина, это дело, конечно, но постоянно встречаясь с дамой то в холле, то на лестнице, волей-неволей познакомишься. Потом, правда, всё это прекратилось – и слава Богу.
[indent] Спору нет: если мистер Форнайт выбрал ее, то она, наверное, девушка хорошая, и что-то в ней есть. А все-таки без этих придворных как-то спокойнее. И Кевин тихонько порадовался, когда шеф и мисс МакМаллен расстались.
[indent] Но теперь эта придворная мисс едет с ним в Дербишир. С одобрения шефа. Дабы помочь в расследовании. Потому что, – как объяснил мистер Форнайт, – у нее есть полезный (и редкий!) телепатический навык – умение проверять на ложь.
[indent] Навык и правда недурственный, чего уж там. Но ведь его одного мало. В работе службы секретности есть свои тонкости и нюансы, в которых мисс МакМален не смыслит примерно ни бельмеса. И, при всех своих редких умениях, может изрядно напортачить. Но так нет же! Мистер Форнайт считает ее участие разумным и полезным. А Кевин так понял – со слов шефа (он не очень-то это и скрывал) – что мисс Кэтрин напросилась сама. Придворной даме понадобилось приключение, а шеф… м-м… не сумел отказать бывшей любовнице.
[indent] И что теперь? Вместо расследования – а, точнее сказать: вместе с расследованием – придется выгуливать скучающую леди, которая возомнила себя сыщиком. И если она чего-то восхочет – ей даже слова поперек не скажешь. Придворная телепатка, помощница советника Принца… Кэтрин МакМаллен во всех отношениях стоит выше Кевина. Старше его по возрасту, значимее по статусу, должности, положению. А значит, придется потворствовать всем ее капризам. И при этом – еще провести продуктивное расследование.
[indent] Вот пришла же придворной фифе в голову блажь – так некстати! Кевин досадливо поморщился, отвернувшись к окну. Так, чтобы никто не увидел.
[indent] А потом снова обратил взгляд на шефа, который как раз начал излагать рабочую задачу. И на лице его уже не читалось никакого недовольства или сомнения. Исключительно – пристальное внимание.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2018-09-23 20:42:17)

4

– Теперь о том, что случилось в Дербишире, – Алан сделал глоток чая, поставил чашку обратно на блюдечко. – Один из наших лондонских вампиров, Реджинальд Бедфорд, любит время от времени развлечься в провинции. Развлекается он следующим образом: приезжает в какое-нибудь небольшое поместье, под любым предлогом остаётся там ночевать, за одну ночь соблазняет самую молодую и симпатичную из обитательниц дома, наслаждается её чувствами, а ранним утром уезжает – искать следующее поместье. Три дня назад Бедфорд во время своего турне приехал в Крофорд-холл. Крофорд-холл находится недалеко от Фэрокса, городка, где даже останавливаются дилижансы, но, в сущности, всё это ужасная глушь.  Бедфорд напросился на ночлег, наметил себе симпатичную женщину. Но когда он пришёл ночью к ней в спальню – обнаружил её мёртвой. И, более того, в комнату очень быстро начали сбегаться люди, кто-то закричал об убийстве, кто-то о полиции. Реджинальд Бедфорд не нашёл ничего лучше, как немедленно сбежать; причём во время бегства он проломил дубовые двери, выпрыгнул из высокого окна и перемахнул через ограду парка. 

Алан сделал паузу и снова отпил из своей чашки.

– С точки зрения человеческой полиции побег Бедфорда наверняка будет выглядеть подозрительно, поэтому его объявят в розыск. Само по себе это не страшно, но если слухи об убийстве будут связаны с какой-то интригующей мистикой, благодаря полицейскому розыску они разлетятся по всей Англии. Необходимо пресечь такие слухи, объяснив всё происходящее естественными причинами. А также, если окажется возможным, снять с Бедфорда обвинение в убийстве.  Он очень просил это сделать и готов нам за это доплатить. К сожалению, сейчас у службы секретности мало информации, чтобы действовать, поэтому я и посылаю вас в Дербишир. Ваша задача: разобраться в ситуации и придумать способ решения проблемы.  Если сможете справиться вдвоём, покончите с проблемой как можно скорее; если понадобится помощь других мифотворцев или какое-то специальное снаряжение, телеграфируйте, кто или что вам нужно. Вот вкратце так. Но у вас же наверняка есть вопросы? Задавайте.

5

[indent] – Он полный болван? – спросил О'Нейл. И тут же пожалел о сказанном. Что делать: порой язык у Кевина бежал вперед мысли. Вопрос о том, болван ли мистер Бедфорд, сейчас не имел никакого значения для работы. Но вырвалось…
[indent] Кевин опасливо покосился на шефа: нет ли в его глазах осуждения? Мало того, что задал вопрос, не имеющий отношения к делу, так еще и нелицеприятно выразился в присутствии дамы.
[indent] Но Алан Форанйт смотрел на него нейтрально и спокойно – очевидно, в ожидании более уместных вопросов. Если он и осуждал Кевина, то никоим образом не показал.
[indent] Это, впрочем, не значило, что нотация не воспоследует…
[indent] – Э-э-м, шеф, – начал Кевин. – Боюсь, что информации недостаточно. Есть много неясностей. Этот… мистер Бедфорд – он доступен для общения? Хотелось бы уточнить некоторые моменты.

6

[indent] – Он полный болван?
[indent] О’Нейл снял этот вопрос буквально у нее с языка.
[indent] Это каким же надо быть идиотом, чтоб так наследить? Причем, заметим, непосредственно Бедфорду ничего не угрожало в тот момент. Или они просто не все знают? Пожалуй, действительно, сперва надо поговорить с этим любителем сельских красоток.
[indent] Интересно, если поползут слухи, как их вообще можно прекратить? Ну чем правдоподобно объяснить проломленную дверь и перепрыгивание ограды?
[indent] – Ты все рассказал? Или есть что-то еще? Пока история, мягко говоря, туманная.

7

Алан Форнайт достаточно хорошо знал Кэтрин, чтобы прочесть мелькнувшую в её глазах невысказанную мысль. Ну а чтобы понять, что на уме у Кевина, даже читать ничего не нужно было – своё мнение ирландец только что выдал вслух.

Кажется, в вопросе об умственных способностях Реджинальда Бедфорда Кэтрин и Кевин были полностью единодушны.

«Они сработаются», – подумал Алан, усилием воли сдержав улыбку. – «Может быть, не сразу, но сработаются».

– Относительно вашей задачи я сказал всё, – ответил он, – а историю Реджинальда Бедфорда передал лишь в общих чертах. Я думаю, подробности Бедфорд расскажет лучше меня; в конце концов, я и сам знаю о случившемся пока только с его слов. Он доступен для общения. В настоящее время он скрывается от человеческой полиции, поэтому живёт не дома, но службе секретности оставил нужный адрес. Вот.

Алан взял бумажную салфетку, написал на ней несколько слов и передал Кевину.

– Есть ещё один момент, который я должен оговорить. Сам по себе Реджинальд Бедфорд – не более чем молодой вампир без определённых занятий. Но он протеже Гордона Кэмбелла, которому клан Хант доверил выполнять дипломатические миссии в восточном ареале обитания оборотней. И, заметим, работу досточтимого Кэмбелла высоко ценит лично Его Величество. Поэтому мы с большим пониманием относимся к проблемам Бедфорда.

Глава службы секретности посмотрел на своих собеседников, чтобы убедиться, что они всё поняли верно.

– С большим пониманием. Не выходя, впрочем, из границ разумного.

8

[indent] Кевин бросил взгляд на салфетку с написанным адресом – и чуть приподнял бровь. Мэйфэйр, Гросвенор-стрит. Однако!
[indent] Мэйфэйр, расположенный к северу от Сити, считался одним из самых престижных районов Лондона. Недурно устроился раздолбай, злостно нарушивший режим секретности и обвиняемый в убийстве. Впрочем, на этот раз Кевину хватило ума оставить свои мысли при себе.
[indent] Он спрятал салфетку в карман и деловито кивнул.
[indent] – Все предельно ясно, сэр. Разрешите выполнять? Если нет возражений, мы навестим мистера Бедфорда прямо сейчас.

[indent] …Три четверти часа спустя (не так уж долго, учитывая Лондонские заторы) кэб остановился напротив небольшого, но ладного особнячка в конце Гросвенор-стрит. Погода с самого утра стояла пасмурная, моросил мелкий дождь, и Кевин, выпрыгнув из экипажа, предусмотрительно раскрыл зонт – прежде чем помочь спутнице выйти наружу.
[indent] Он еще раз сверился с адресом, а потом – в сопровождении мисс МакМаллен – поднялся по ступенькам и дернул за шнурок дверного звонка. Где-то в глубине дома звякнул колокольчик...

9

[indent] О’Нейл простился с Аланом и отправился за экипажем, дав Кэтрин возможность лишний раз поблагодарить начальника Службы секретности.
[indent] - Спасибо, очень мило с твоей стороны было мне это позволить. Впрочем, насколько я тебя знаю, ты не думаешь, что я хоть как-то могу помешать делу. Иначе никакие распрекрасные личные отношения не смогли бы тебя сподвигнуть отправить меня на расследование. Но все равно, я благодарна.
[indent] Кэтрин взглянула в витрину и увидела как экипаж останавливается перед кондитерской.
[indent] - А вот и карета для принцессы. До свидания, увидимся по возвращении экспедиции в Лондон. Если этот твой О’Нейл не притопит меня в Дербиширских болотах. Да знаю я, что он славный мальчик, просто пошутила.
[indent] Алан, как всегда галантен, проводил ее до повозки, поцеловал руку и захлопнул дверцу.
[indent] Они ехали в Мэйфэйр. Дорога вышла долгой, разговор не клеился и Кэтрин предпочла смотреть в окно, пользуясь тем, что день выдался пасмурным, и можно было не опускать шторы.
[indent] Особняк, подле которого остановилась повозка очевидно был дорогой недвижимостью и соответствовал респектабельному району, в котором был воздвигнут.
[indent] «Интересно, это один из его домов или хозяина он доел вчера на ужин?», размышляла Кэтрин, пока они ждали, когда им откроют дверь.

10

[indent] Сначала ничего не происходило. Пришлось дёрнуть за шнурок ещё несколько раз, прежде чем в доме послышались звуки шагов. Дверь распахнулась. На пороге стоял молодой вампир в ливрее и бриджах, с тщательно приглаженными волосами.
[indent] – Добрый вечер. Чем могу помочь? – степенно начал вампир… но буквально в следующую секунду он осознал, что на крыльце его собратья, и сменил тон. – Чёрт побери! Вы из службы секретности? Мне говорили, что вы придёте. Проходите, проходите, быстрее!
[indent] Он почти втащил Кэтрин и Кевина в переднюю и сразу же закрыл дверь.
[indent] В передней было темно – шторы на окнах, несмотря на дневное время, оставались плотно задёрнутыми. Однако темнота никогда не была преградой для глаз вампира, поэтому можно было разглядеть, что дом обставлен роскошно, с претензией на элегантность.
[indent] – Зонтик можно бросить тут, – буркнул Реджинальд Бедфорд, неопределённо махнув рукой. – Пойдёмте в гостиную. И не обращайте внимания на мою одежду – это так… временно. Для маскировки.

11

[indent] – Давайте для начала познакомимся, мистер Бедфорд, – сказал Кевин, отшвырнув зонтик. – Позвольте представить вам мисс Кэтрин МакМаллен. А меня зовут Кевин О'Нейл. Нам поручено разобраться с вашим делом в Дербишире. Но сперва нужно уточнить кое-что.
[indent] Следом за вампиром они прошли в гостиную. Расположившись у стола, Кевин вынул блокнот и карандаш. И приступил:
[indent] – Мистер Форнайт вкратце изложил суть дела. Но осталось много неясностей. Поэтому у нас есть к вам вопросы, мистер Бедфорд. Для начала: опишите как можно подробнее всё, что произошло, начиная с той секунды, когда вы вошли в комнату девицы, и заканчивая моментом, когда вы оттуда сбежали. Постарайтесь ничего не упускать. В частности, – продолжал ирландец, – постарайтесь припомнить: сколько прошло времени до того, как в комнату начали сбегаться люди? Поясню свою мысль, – сказал Кевин, – со слов мистера Форнайта мне показалось, что это произошло слишком уж быстро. Неестественно быстро. У вас не сложилось такого впечатления? Говоря по-простому, – закончил он, – есть подозрение, что вас подставили.

12

[indent] – Есть подозрение, что вас подставили.
[indent] И снова они думают в одном направлении. Те же мысли были и у Кэтрин. Она допускала возможность совпадения, но оставляла очень маленький процент вероятности под это. А значит, в первую очередь, стоит выяснить, у кого была возможность организовать неприятность для ночного гостя.
[indent] - И еще, мистер Бедфорд, эта погибшая девушка, как ее, кстати звали? Вероятно, вы познакомились с ней заранее? Она пригласила вас к себе в спальню или вы не ждали приглашения? Кто был свидетелем вашего общения, если таковое было? Кому барышня могла рассказать о том, что вы навестите ее в ночи?

13

[indent] Реджинальд Бедфорд, не стесняясь присутствием дамы, лёг на кушетку и задрал ноги на подлокотник.
[indent] – Эммм… Ну, девушку звали мисс Эванс. Она была гувернанткой. Такая, знаете, молодая, свеженькая, с тонкой нежной кожей, сквозь которую голубые вены словно бы просвечивают, если приглядеться, – в глазах вампира появилось мечтательное выражение. – Тихая девушка, скромная, как мышка. Хозяева, видно, держали её в строгости, а сама она из бедных – платье серое, простое, сразу видно, что дома сшитое. Познакомились мы, когда она привела свою подопечную проститься с родителями перед сном. А за ужином ни её, ни девочки не было. Познакомились… ну, как познакомились? Нас представили друг другу, она присела, вот и всё. Но я потом подстерёг её возле кухни, а она пришла туда за молоком, и пока молоко грелось, мы поболтали. В присутствии кухарки, разумеется, и только о погоде! Но этого хватило, чтобы она стала смотреть на меня сияющими глазами! Я ни о чём с ней не договаривался, нет-нет, но я знал, знал, что когда я приду ночью к ней в спальню, то не встречу отказа! Конечно, вначале она стала бы возражать, сопротивляться, но шум она не осмелилась бы поднять из-за девочки (она же спит в соседней комнате), а я – о, я был бы очень убедителен!
[indent] Тут мечтательное выражение на лице вампира сменилось мрачным. Он раздражённо дёрнул плечом.
[indent] – Но всё пошло не так. Я вошёл к ней в комнату и сразу почувствовал запах крови. Свежей крови! Совсем свежей, понимаете! Надо было валить сразу, конечно, но уж очень захотелось лизнуть. Я подошёл к кровати, и… того. Чуть-чуть. Минута прошла. Ну, может, две. Не больше! Максимум три. Тут за дверью шаги, и там хозяин дома. С лампой. Видит меня и, натурально, орёт. А за его спиной жена (его жена, я хочу сказать), и тоже орёт. Причём сразу орут «Убийство! Убийство! Эдвард, беги за полицией!» и всё в таком роде. А тут дочка их проснулась. И тоже орёт. Не про полицию, правда, а просто орёт, но всё равно. И в коридоре новые какие-то лампы мелькают, кто-то ещё там… Я и рванул оттуда. Через комнату девочки, а там выпрыгнул из окна и убежал как можно быстрее. В Фэрокс соваться уж не стал, украл на какой-то ферме лошадь и добрался до Матлока. А оттуда сразу в Лондон.

14

[indent] Кевин слушал Бедфорда, делая краткие пометки в блокноте. Десятки вопросов роились у него в голове – вопросы, которые нужно не забыть задать. Но к тому времени, как вампир перешел ко второй части своего повествования, все они выветрились вон. И остался только один.
[indent] Ирландец даже положил карандаш. Какие уж там пометки! Он во все глаза смотрел на Бедфорда.
[indent] – Так вы, что же, – сказал О'Нейл, – даже не закрыли за собой дверь, когда вошли? Почуяли запах крови – и сразу принялись… лизать? Оставив дверь нараспашку. Так, что ли, выходит?

15

[indent] – Ну почему же нараспашку… – обиженно протянул Реджинальд. – Что это вы так обо мне думаете? Я её прикрыл. Но не запер, само собой. Потому что – ну а как бы я её запер, если я не знаю, где ключ? В двери никакого ключа не было, чтоб вы знали! Ну и вот… и мистер Крофорд дверь сразу распахнул.
[indent] Вампир откинул голову назад и посмотрел на собеседников с внезапной гордостью.
[indent] – Но я успел! Слышите, успел отодвинуться от её раны и даже вытереть с лица кровь! Буквально за секунду! Хотя и не ожидал такого вторжения!

16

[indent] ...Прикрыл?
[indent] Если прежде Кевину казалось, что Реджинальда Бедфорда могли подставить, и ирландец даже в какой-то мере сочувствовал ему, то теперь все эти мысли исчезли в мгновение ока.  Как можно быть таким… настолько...
[indent] Кевин не додумал мысль.
[indent] – Бедфорд, – сказал он, – у вас вообще мозги в голове есть?
[indent] Очевидно, это был не тот вопрос, который следовало задавать протеже Гордона Кэмбелла. Вампиру, к чьим проблем нужно было отнестись с большим пониманием.
[indent] Но сдержаться О'Нейл не смог.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2017-05-19 00:36:41)

17

[indent] - Мистер О’Нейл хотел сказать, - Кэтрин подалась вперед, перехватывая инициативу разговора, Кевин, очевидно мало знакомый с этикетом, мог вызвать  в Бедфорде гнев и сделать невозможной конструктивную беседу, -  что вы были несколько неосмотрительны и рисковали собой сверх меры.
  [indent] Девушка метнула в напарника быстрый взгляд: «Ну же! Не нам его воспитывать. У нас другая задача». Оставалось только надеяться, что он правильно поймет ее немое воззвание. После чего вновь обратилась к Бедфорду, уводя разговор прочь от бестактности ирландца:
[indent] - Скажите, какого характера было ранение? Как давно нанесено? Уверена, вы успели его рассмотреть хорошенько.
[indent] «И распробовать», - но этого мисс МакМаллен конечно вслух не сказала. Просто обратила на собеседника внимательный взгляд серых глаз.

18

[indent] – Да как вы смеете! – вскинулся Реджинальд Бедфорд, услышав вопрос Кевина. – Что вы себе… – тут он заметил серые глаза Кэтрин МакМаллен и скомкал фразу.
[indent] Глаза явно произвели на него благоприятное впечатление. Причём чем дольше вампир в них смотрел, тем благоприятнее оно становилось. Реджинальд как бы случайно убрал ноги с подлокотника и принял более приличную позу.
[indent] – Конечно же, я рассмотрел ранение, – сказал он, обращаясь с Кэтрин. На Кевина он подчёркнуто не глядел. – Рана, а точнее сказать, раны, потому что их было несколько, явно были нанесены ножом. Лезвие чуть больше дюйма шириной, наверно. Один удар в горло, и он, собственно, и был смертельным, остальные в грудь. И нанесены они были только-только, ну, вот минут десять назад или около того. Девушка была ещё тёплой… и такой, знаете, такой… мягкой…

19

[indent] - Понимаю вас, сэр. -  Кэтрин чуть улыбнулась, - скажите, а супруги, ну хозяева дома, появились одновременно, или муж раньше прибежал? Они были одеты или в неглиже?
[indent] Какая досада, что О’Нейл вызвал недовольство этого пижона. Наверняка есть вопросы, которые еще стоит задать, а ей просто не хватает опыта сообразить, что она упускает.
[indent] - А еще, нам потребуется информация о том, в каком качестве вы были приглашены в дом. Кем вы были для хозяев?
[indent] Девушка мельком бросила взгляд на Кевина. Но по его лицу ничего нельзя было прочесть.
[indent] - И постарайтесь вспомнить, это очень важно, было ли что-то странное, необычное, то, что показалось вам неправильным, во время этого визита?
[indent] Кэтрин подарила Бэдфорду одну из своих самых обворожительных улыбок.

20

[indent] «Она еще и распинается перед этим напыщенным идиотом! – сердито подумал Кевин. – Миленько улыбается, пытается льстить».
[indent] В глубине души ирландец понимал, что так и надо. Но вся его натура восставала.
[indent] Лизнуть он решил, видите ли! И занимался этим… всего-то каких-то три минуты. Вместо того чтобы сбежать без оглядки, едва увидел труп! Так мало этого – еще и дверь толком не закрыл! А теперь, вместо того, чтобы хотя бы принять виноватое выражение – победно ухмыляется и считает себя героем!
[indent] Тьфу!
[indent] Кевин сердито молчал, слушая Кэтрин МакМаллен. Разговаривать с Бедфордом не хотелось. Хотелось свернуть ему шею. Но говорить придется: вопросов еще масса.
[indent] И откуда только берутся такие уроды?..

21

[indent] Кэтрин смотрела на мистера Бэдфорда с доброжелательной улыбкой, готовая кивать в такт его рассказу, и думала о том, что он напоминает ей быка. Крупного бурого, выпачканного в навозе. С низким лбом и крутыми рогами. И ужасно довольного собою. Именно такого она видела, когда выезжала в деревню в прошлый раз, по какому-то поручению. Маленькие, налитые кровью глазки животного взирали на мир с презрением. Он чувствовал себя хозяином на выпасе и лениво оглядывал свой гарем, выбирая, которую из телок удостоить благосклонным вниманием и одарить неистовой страстью.
[indent] «Какое счастье, что он не может прочесть моих мыслей. Вот бы изумился. Хотя не удивлюсь, если сравнение с любвеобильным быком в охоте ему бы еще и польстило. Кстати, о чтении мыслей».
[indent] - Реджинальд, могу я вас так называть? Скажите, а каков ваш дар?

22

[indent] – Хозяева? – поднял брови Реджинальд. – Мистер Крофорд стоял впереди, жена у него за спиной. Ну, я не знаю… если они подошли и не вместе, то она отставала от него буквально на шаг, на два. На Крофорде был шлафрок, а на миссис Крофорд, по-моему, капот. Мммм… вечером я представился им своим собственным именем – как мистер Бэдфорд. Сейчас я об этом крайне жалею, но кто ж мог знать тогда? А в дом я был приглашён просто в качестве заблудившегося путника, который упал с лошади, повредил ногу, с трудом сел обратно в седло и желает спросить дорогу.
[indent] Вампир улыбнулся, и в этой улыбкой смешивалось всё: гордость собой за то, что придумал столь удобную легенду, пренебрежение к людям, которые верят такой чепухе, издёвка над светскими условностями и традициями гостеприимства, которые не позволят хозяевам не пригласить нежданного гостя разделить с ними ужин.
[indent] – Странного пожалуй, ничего не было, – Реджинальд Бедфорд пожал плечами. – Обычный дом провинциалов. Старый, сырой.
[indent] Он ненавязчиво встал с кушетки и, будто поправляя завернувшийся угол скатерти, оказался у стола – как раз за спиной у Кэтрин.
[indent] – Мой дар? – переспросил он, положив руку на спинку её стула и склоняясь почти к самому уху девушки. – Разрушение личности. Могу внушить кому угодно чувства потерянности и безнадёжности. Сильные – о, очень сильные! В будущем я разовью свой дар настолько, что стану сводить с ума, заставлять личность полностью деградировать. Но вам не стоит бояться меня… Кэтрин.

23

[indent] Дар мистера Бэдфорда вполне ему подходил. Такой же мерзкий и неприятный.
[indent] Кэтрин стало не по себе, по спине девушки побежали мурашки. Ей совершенно не понравился маневр этого хлыща. Мисс МакМаллен предпочитала, чтоб сзади нее находился кто-то, кому она доверяет.
[indent] Однако вампирша лишь чуть повернула голову в сторону говорившего и произнесла:
[indent] - Приятно это слышать, Редженальд. Вы обладаете уникальными способностями, уверена, они упрочат ваше положение при дворе Его Величества. Однако мы с вами должны еще многое сделать, чтобы избавить вас от возможных неприятностей. Мистер О’Нейл, - девушка посмотрела на напарника, - уверена у вас остались еще вопросы к господину Бэдфорду.

24

[indent] – Остались, а как же, – буркнул Кевин. И смерил вампира не слишком любезным взглядом. – Вы бы присели, мистер Бедфорд. Гораздо удобнее общаться, когда все собеседники видят друг друга.
[indent] О'Нейл снова взял карандаш и уткнулся взглядом в свои записи.
[indent] – Итак. Кровь была свежая. Не более десяти минут, вы сказали?.. – произнес он деловым тоном. – На каком этаже комната? Окно было открыто? Закрыто? Имелись ли шторы? Если да, то задернуты ли – или нет? И какого они были цвета? 
[indent] Кевин оторвался от блокнота и вперил взгляд в Бедфорда.
[indent] – Далее, – строго сказал он, не отводя глаз от вампира. – Насколько хорошо вы успели узнать расположение комнат в доме? Если успели. Меня интересует вот что: могли ли хозяева проходить мимо комнаты гувернантки, просто направляясь в собственную спальню? Или же никоим образом не могли? И кстати: какого цвета был шлафрок на мистере Крофорде?
[indent] Теперь он не отводил глаз от Бедфорда. Следил, прищурившись, за каждым его движением и вертел в руке карандаш.
[indent] – А также… – продолжал О'Нейл. Карандаш, зажатый между пальцами, вращался все быстрее и быстрее. Словно «волшебная трость» в руках фокусника. – Меня интересуют обитатели дома. Кто там живет постоянно? Хозяева, их дочь, гувернантка, кухарка; а также некто Эдвард – лакей или дворецкий, вероятно. А кто еще? Вам что-нибудь об этом известно?

25

[indent] «Цвет штор? Шлафрок?! А это еще зачем?»
[indent] Смысла этих вопросов Кэтрин не понимала, но чувствовала, что вызваны они неким сомнением в ответах мистера Бэдфорда.
[indent] «Возможно Кевин проверяет, насколько наш герой внимателен, и все же...»
[indent] Девушка сосредоточилась и дала волю дару. Теперь она чувствовала, насколько правдив каждый ответ Реджинальда. А также - в чем он точно уверен, а какие моменты домысливает. Не со зла, конечно, это не в его интересах, просто добирает логикой то, чего не помнит точно.

26

[indent] – Вы что, издеваетесь? – возмутился Редженальд. – Какая разница, какого цвета шторы? Я там что, по-вашему, изучением интерьеров занимался? У меня на руках был свежий труп, меня застали испачканным в крови, а я, вместо того, чтобы валить – должен был рассматривать шторы?! У вас у самого-то в голове как с мозгами, а?
[indent] Его негодование было абсолютно искренним. И настолько сильным, что он отвлёкся от Кэтрин МакМаллен и устремил взгляд на Кевина.
[indent] – Для таких одарённых, как вы, поясняю ещё раз: у меня не было ни времени, ни возможности разглядывать шторы в комнате гувернантки… да и окно в её комнате тоже, если на то пошло. Я ведь выпрыгивал не из него, а, как я вам, между прочим, уже говорил, из окна в комнате девочки! Но обе комнаты были на втором этаже, если вас это интересует. И окно у девочки было закрыто. Я его разбил.
[indent] Вампир не врал и даже ничего не домысливал – впрочем, возможно, не из честности, а по недостатку воображения.
[indent] – Расположение комнат я, само собой, знал, – продолжил Реджинальд Бедфорд. – Я точно знал, что спальня мистера и миссис Крофорд в другом крыле! И возле комнаты гувернантки им в ночи делать было нечего! То есть, если бы мистер Крофорд пришёл в её комнату один, я бы, пожалуй, не удивился; но что бы ему делать в спальне молодой девушки вместе с женой? И бросьте вы наконец карандаш! Он бесит! В конце концов, это неприлично – вертеть что-то в руках во время разговора!.. А шлафрок, – неожиданно добавил он, – был тёмно-красный. В свете лампы он казался почти цвета крови. Почему-то это запало мне в память… наверно, потому, что в темноте эта ткань выделялась ярким пятном. А Эдвард, между прочим, вовсе и не лакей и не дворецкий. Это гость дома, некто Эдвард Стефенсон. Я так понял, они с мистером Крофордом друзья детства или что-то в этом роде.

27

[indent] О'Нейл перестал вертеть карандаш, но не выпустил его из руки. Откинулся на спинку стула и встретился взглядом с вампиром. Некоторое время он молчал, с интересом – как казалось – рассматривая собеседника. Потом заговорил:
[indent] – Давайте-ка кое-что проясним, мистер Бедфорд. Это вы попросили службу секретности снять с вас подозрение в убийстве и «прибрать» за вами – после того, как вы эту самую секретность злостно нарушили. Злостно, я повторяю. Вместо того чтобы тихо исчезнуть, едва увидев труп, вы, – Кевин ткнул карандашом в сторону Бедфорда, – решили полакомиться. И, таким образом, допустили, чтобы вас застали над мертвым телом. А потом, вдобавок, сломали дверь, выпрыгнули со второго этажа и совершили прочие действия, выдающие вашу нечеловеческую природу. Всё, что случилось, – продолжал Кевин очень ровным голосом, – случилось по вашей собственной вине. Из-за вашей собственной… гм… неосмотрительности и легкомысленности. Плюс к тому – это произошло на чужой территории. Вы подставили, прежде всего, местных вампиров. И если тамошний Принц предъявит претензии нашему, угадайте-ка, кому настучат по голове?
[indent] Кевин сделал зловещую паузу, дожидаясь, когда слова в полной мере достигнут мозгов Реджинальда Бедфорда. Ирландец полагал, что даже несмотря на недостаток воображения, столь простую «загадку» Бедфорд разгадает.
[indent] – А посему, – нарушил он воцарившееся молчание, – в ваших интересах нам содействовать. Целиком и полностью. Всецело. И сейчас нам решать, что имеет значение, а что – нет. А ваша задача – отвечать на вопросы. Как можно более подробно и четко. Это понятно?
[indent] – Итак, повторяю вопросы, – сказал О'Нейл, помолчав еще пару секунд. – Окно в комнате гувернантки было открыто или закрыто? Допустим, вы не разглядели цвет штор. Но уж это-то должны были заметить? Вы также не ответили, кто находился в доме в ту ночь, кроме уже перечисленных людей. Так что ответьте, уж будьте любезны.

28

[indent] «Ого! А парень молодец. Начинаю понимать, за что его ценит Алан. Возможно, именно этого и не хватало нашему разговору по душам – встряхнуть паршивца. Конечно, это мало напоминает «понимание», о котором говорил Алан, зато должно пойти на пользу делу». Возможен, конечно, и обратный эффект, но Кэтрин всецело одобряла сделанный Кевином выговор. У нее самой уже чесались руки схватить щенка за шкирку и потрясти, как следует.
[indent] Одно радует, этот болван не врал. Он честный идиот. Девушка пригасила свой дар. Незачем попусту расходовать силы, еще неизвестно, когда получится их пополнить.

29

[indent] – Я, между прочим, – возмущённо отозвался Реджинальд Бедфорд, – за свою неосторожность заплатил вашему начальству штраф. Немаленький, между прочим, штраф! А ещё я даю деньги на ваши расходы и за все дополнительные услуги! А вы – просто выполняете свою работу! И после этого вы ещё смеете предъявлять мне какие-то претензии? Читать мне мораль? Вам разве за это платят?
[indent] Он с размаху стукнул по столу кулаком и случайно задел локтем Кэтрин. Этого тут же направило его мысли в другое русло.
[indent] – О, мисс Кэтрин, простите! Я забылся. Я не должен был опускаться до крика, но поймите: хотя я всей душой готов сотрудничать, я не намерен ни от кого терпеть оскорбления! Чем раньше ваш спутник это уяснит, тем лучше. А пока пусть благодарит вас, что я до сих пор не спустил его с лестницы и не направил главе службы секретности на него жалобу!
[indent] Реджинальд наконец-то сел, но придвинул свой стул поближе к стулу девушки.
[indent] – Я действительно не знаю, что там было с окном в комнате гувернантки, – сказал он Кэтрин доверительно. – Вроде, оно было задёрнуто шторами, и непонятно, открыто оно, зарыто… Вообще, я, конечно, не разглядывал комнату нарочно, но вообще у меня не возникло впечатления, что там что-то не порядке. Никаких следов борьбы, перевёрнутой мебели и прочего. Хотя пристально я не смотрел, как я говорил уже. Моё внимание занимала девушка. А точнее, её тело. Её кровь…
[indent] Глаза вампира снова заволокло – он будто заново переживал приятные воспоминания.
[indent] – Что же касается тех, кто был в доме… Значит,  так. Мистер Крофорд. Миссис Крофорд. Их дочка, маленькая ещё девочка. Потом Эдвард Стефенсон, друг хозяина дома. И миссис Смолл, кузина, кажется, мистера Крофорда, молодая ещё женщина, но уже вдова. И секретарь мистера Крофорда, молодой человек с фамилией Прю. Ну, гувернантка мисс Эванс, само собой… Мммм… и слуги… эээ… кухарка, дворецкий… ну, наверно, ещё кто-то, горничные какие-нибудь, лакеи… я их не видел, но должны же они были быть?

30

[indent] «Снять бы с тебя штанишки и отшлепать», - подумала  Кэтрин. «Но надо же как-то работать, не смотря на обстоятельства».  Девушка улыбнулась Бедфорду понимающе и произнесла:
[indent] -  Разделяю вашу досаду. Неприятно подвергаться преследованию. Да и мистер Кэмбелл вряд ли обрадовался, узнав о постигшем вас несчастье, - Кэтрин надеялась, что мистер Кэмбелл, вполне здравомыслящей вампир, хоть и неразборчивый в привязанностях, уже намылил загривок своему протеже, и упоминание имени покровителя чуть пригасит самоуверенность Бэдфорда.
[indent] - Уверяю вас, мистер Форнайт воспринимает вашу проблему со всей должной серьезностью. Именно поэтому он выделил для вашего дела лучшего сотрудника. А наша с вами задача помочь мистеру О’Нейлу решить ваши затруднения. Прошу вас, будьте снисходительны к его темпераменту. Специалист такого уровня может позволить себе некоторую эксцентричность.  Все вопросы которые он задает, как странно бы они для вас не звучали, имеют смысл и помогут нам в расследовании происшествия. Чем более точно вы все припомните, тем более высока вероятность разрешить дело в нужном для вас свете.  Мистер О’Нейл, в свою очередь, постарается быть более сдержанным в своих комментариях. Не так ли?
[indent] Последний вопрос был адресован уже Кевину.  Вампирша сопроводила его столь многозначительным взглядом, что трудно было усомниться, он значит: «Ну же, возьми себя в руки, мы здесь должны решать проблемы, а не создавать их». Хорошо, что Реджинальд сидел с другой стороны и не мог этого видеть, иначе заподозрил бы, что мисс МакМаллен держит его за идиота.


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Минувшее » Убийство в Крофорд-холле