Ночные улицы Лондона

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Минувшее » Убийство в Крофорд-холле


Убийство в Крофорд-холле

Сообщений 271 страница 300 из 815

271

[indent]  Ничего себе, потенциальная ведьма! Вот так неожиданность.
[indent]  Не смотря на то, что Даниэль Сантес, ее непосредственный начальник, осуществлял политику вампиров относительно ведьм и по сути, выполнял дипломатические функции в Ковене, сама она сталкивалась с ведьмами крайне редко и совершенно не представляла как именно работает их магия.
[indent]  - К сожалению нет, - едва слышно ответила она, - не имею не малейшего представления.

272

[indent] – Ну, ничего, – отозвался Кевин, – уточним в службе секретности. У них должна быть информация. Посмотрю пока на Крофордов. А вы – посмотрите по сторонам, – предложил он, – и послушайте. Вдруг удастся услышать что-нибудь интересное.
[indent] Кевин снова глянул в сторону скамьи с гербом – с намерением сосредоточить внимание на мистере Крофорде. А затем и на его супруге.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2017-09-04 23:32:42)

273

[indent] Что ж, стоило признать, Кевин дело говорил. И Кэтрин  сосредоточилась, превратившись в слух. Она пыталась уловить чуть заметные шепотки, которые проскакивали кое-где на скамьях, заглушаемые хорошо поставленным голосом преподобного, но различимые, для вампирского слуха.

274

[indent] Аура, окружающая мистера Крофорда, была тёмной, как набрякшая грозовая туча. Джентльмена что-то угнетало – и это «что-то» было с ним настолько давно, что он уже почти сжился с этим чувством. У мистера Крофорда была какая-то беда – или беды? – которые он старался скрыть и, несмотря ни на что, держать голову высоко. Именно этим он сейчас и занимался. Задача сохранить внешнюю благопристойность занимала все его мысли.
[indent] У миссис Крофорд, напротив, аура была пёстрой, и цвета менялись, как в калейдоскопе. Ею владели разные чувства, все одновременно: тут и беспокойство, и жалость, и страх, и волнение, и благочестивый трепет, и досада. Трудно было понять что-нибудь более определённое.

[indent] Слуха Кэтрин касались короткие, отрывочные реплики:
[indent] – … А кто убил-то, не нашли ещё?
[indent] – Чур тебя! Разве ж нечистого найдёшь?
[indent] – А что ж делать будут?
[indent] – Да что всегда. На несчастный случай спишут. Помнишь, как с Мэри было?...
[indent] – … Не забудь брюки наверх поддернуть, когда на колени вставать станем! А то опять растянутся, горе ты моё!..
[indent] – … Что не говорите, всё-таки жалко девушку.
[indent] – И не говорите!..
[indent] – … Я бы на месте Крофордов пригласил к миссис Смолл хорошего специалиста. Посмотрите, как она себя ведёт! Очевидно же, что её психика затронута…
[indent] – … Мистер Прю. Наверняка мистер Прю. Он её соблазнить хотел, а она не давалась…
[indent] – … Вот ты говорила, что высокие каблуки не носят! Глянь, у той лондонской дамы каблук-то высокий!..
[indent] – … Если следовать логике старинной легенды, следующей должна стать миссис Смолл.
[indent] – Как вы можете об этом в церкви!...
[indent] - … Не зевай, Вильям! Неприлично же!..

275

[indent] Входить в глубокий транс в заполоненной людьми церкви Кевин не решался, а потому чтение аур не давало, конечно, столько информации, сколько могло бы дать в ином случае (или не дать – тут уж как повезет). Но сейчас он к этому и не стремился. Ему вполне хватало того, что он видел – эмоций и общего впечатления о душевном состоянии людей. Самых интересных – вроде, например, миссис Смолл – можно будет потом, при случае, «почитать» более тщательно, если представится шанс. Тем не менее, даже такое использование способности требовало сосредоточения, вынуждая отвлекаться от того, что происходит вокруг. Но он надеялся, что мисс МакМален восполнит этот пробел.
[indent] До сих пор Кевину не так уж часто доводилось заниматься детективными расследованиями (хотя было пару раз – а еще он неплохо знал теорию), и потому он не мог бы сказать наверняка, какими должны быть эмоции убийцы, который сидит в церкви на отпевании своей жертвы. Но если по логике – и если доверять интуиции – мистер и миссис Крофорд на роль преступников не годились. Разве что это убийство было для них настолько неважным делом, что вообще никак не затрагивало их эмоционально. Во что не очень-то верилось.
[indent] Впрочем, Кевин все равно пока не сбрасывал их со счетов. Просто на всякий случай. Но в своем списке возможных кандидатов в убийцы отодвинул их подальше (пока мысленно – потом надо будет перенести в блокнот).
[indent] Оставалось еще несколько человек, на которых стоило «посмотреть». Мистер Прю был первым среди них. Затем – мистер Стефенсон и миссис Эванс. Ни тот, ни другая не могут быть виновны, но их эмоции – не исключено – помогли бы понять, как общаться с ними, когда придет время. Ведь их тоже надо будет расспросить.
[indent] А еще – преподобный Блай. С ним общаться, скорее всего, не доведется вовсе. И он уж точно не замешан в убийстве. Но отчего-то Кевину очень хотелось взглянуть…

Отредактировано Кевин О'Нейл (2017-09-05 16:33:36)

276

[indent] Аура мистера Прю была серо-сизой, со стальным отблеском, свидетельствующим, что иногда секретарь мистера Крофорда способен и на жестокость. Иногда в сизой серости возникали яркие сполохи – в душе мистера Прю были страстные порывы, которые он обычно подавлял… как раз сейчас один такой сполох засиял, заполнил его сознание, и Кевин невольно ощутил чувственное возбуждение. Телепату передались весьма фривольные желания, касающиеся, видимо, одной из присутствовавших здесь женщин; какой именно, сказать было трудно.
[indent] Аура мистера Стефенсона состояла из чистых, ярких цветов. Видимо, это был человек простой, прямой и решительный. Ему было грустно сейчас, но одновременно и хорошо: тихая грусть, светлая, не очень глубокая, смягчённая какими-то иными обстоятельствами, приносящими радость.
[indent] Аура миссис Эванс казалась пожухшей, поблекшей, как увядший букет осенних листьев. Эта женщина очень устала. Устала настолько, что сейчас даже не могла плакать. Торжественно-благочестивые мысли, которые она старалась в себе вызвать, то и дело отлетали прочь, заслоняясь  какими-то давними воспоминаниями, вызывающими нежность, умиление и желание плакать. Но плакать миссис Эванс уже не могла.
[indent] И наконец – преподобный Блай. Он был сейчас яснее, чем все остальные. Он был – как раскрытая книга. Его аура горела ясным светом, почти ослепительным. Он слился с тем неуловимым, несказанным, священным, что составляло для него самую суть веры; он забывал о человеческом «я» и растворял наполнявшем его свете свою боль и свою скорбь: скорбь об утраченных надеждах, о радости, которая уже не вернётся, о потере, которая невосполнима… «Не оставь душу её, Господи, и не оставь меня. Ибо только в Тебе исцеление, и только в Тебе мы обретём покой».

277

[indent] Все что услышала Кэтрин, обычные сплетни. Может и была в них доля правды, мистер Прю ей тоже, вовсе не нравился, но ничего интересного подслушивание похоже не дало. Снова талант Кевина оказался куда полезней. Подумать только, ведьма.
[indent] Интересно, а аура убийцы не должна выглядеть как-то особенно? Вряд ли. Иначе О’Нейлу не нужно бы было морочить голову собирая все эти подробности.
[indent] Она посмотрела на напарника. Похоже, тот впал в транс. Правда несведущий человек мог решить, что он благочестиво внемлет речам преподобного.
[indent] А может и впрямь, с почтением слушает священника? Кто его разберет, с его сложным отношением к вере.
[indent] Очевидно, она сильно задела О'Нейла на кладбище. Причинила боль. Кевин верит в бога, но при этом не рассчитывает на спасение. Есть в этом мировоззрении некая безысходность. Должно быть тяжело жить, зная, что даже если ты будешь тщательно соблюдать все правила, все равно ты проклят и не видать твоей душе райских врат. И все же продолжать соблюдать их. Насколько это доступно вампиру, конечно.
[indent] Или это такая игра? Подобно тому, как некоторые сородичи живут подобием семей? Обманывают себя, цепляясь за условности человеческой жизни. Почему бы ирландцу не обманывать себя, держась за эту нелепую, безответную веру в бога?
[indent] Весьма трагично. Несчастный ребенок отвергнутый отцом небесным. Знающий, что заслужил наказание, но продолжающий любить сурового родителя.
[indent] «Все же зря я наговорила ему всех этих ужасных слов. О’Нейл уж точно, не виноват в моем сложном отношении к служителям его».

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2017-09-07 02:07:04)

278

[indent] Бедняга преподобный Блай. Он ведь действительно ее любил. Сочетая любовь к сестре своей во Христе с иной любовью – земной, но чистой и не запятнанной никакими греховными побуждениями.   
[indent] Кевин «отпустил» Блая, перестав читать ауру и вернувшись к реальности. Но слова преподобного – искренние, звонкие, идущие из самой глубины души – все еще звучали в ушах.
[indent] …И не оставь меня, ибо только в Тебе исцеление…
[indent] Кевин тихонько вздохнул.
[indent] А потом наклонился к уху мисс Кэтрин.
[indent] – Посмотрел ауры всех на «гербовой» скамейке. На убийцу никто не похож… на первый взгляд. Но поручиться, увы, не могу. А что у вас?

279

[indent] - Боюсь ничего полезного. Сплетни. Пожалуй, разве что чье-то предположение, что мистер Прю пытался соблазнить бедняжку, а она отказала, вот он и убил девицу, хоть сколько-то интересно. Такие домыслы на пустом месте не рождаются. Но даже если секретарь и был когда-то замечен в недостойном поведении кем-то из местных, это вовсе не значит, что он и убьет, не моргнув глазом.
[indent] Кэтрин невесело улыбнулась.
[indent] - Похоже небольшой у нас улов здесь. Даже тот факт, что миссис Смолл потенциальная ведьма, интересный сам по себе, мало что объясняет и отношения к делу, скорее всего, не имеет. Разве что в Ковен стоит сообщить, возможно, - «если мистер Сантес сочтет это необходимым».

280

[indent] – Да, Прю, – кивнул Кевин. – У него аура самая подозрительная. Способен на жестокость и страстные порывы. Хотя вообще-то мне кажется, он трусоват, и не хватило бы ему духу убить. А с другой стороны – кто знает? Такие вот беспорядочные тычки ножом в грудь – это похоже на действия человека, который был жутко напуган … Сам боялся того, что делает. А с третьей стороны – убивать девушку за то, что она тебе не дала?.. Где-нибудь в Испании, может, такое и бывает, но у нас?.. Разве что, она пригрозила пожаловаться хозяевам на его домогательства… В общем, я в сомнениях. Но проверить его надо будет тщательно.
[indent] Он ненавязчиво осмотрелся по сторонам, чуть дольше, чем на прочих, задержав взгляд на миссис Смолл.
[indent] А ведь она тоже могла убить. Несмотря на то, что теперь грустит и сочувствует девушке и ее матери. Но как знать, что делает с ней ее нереализованный ведьмовской потенциал?..
[indent] – Да, миссис Смолл тоже, – ответил он вампирше, – проверить обязательно. Всеми доступными способами. Ну, а сообщать ли в Ковен – это уж не нам решать. А мистеру Форнайту.

281

[indent] Кэтрин с изумлением воззрилась на напарника. Решать Алану? Но почему?
[indent] - Видимо ты оговорился, - прошептала девушка, - хотел сказать, что решать мистеру Сантесу? Связями вампиров с Ковеном занимается именно он. Хоть ты и не придворный, но не можешь не знать. Это общедоступная информация.

282

[indent] – Мало ли, кто чем занимается, – так же шепотом отозвался Кевин. – Может, вы и подчиненная мистера Сантеса, но сейчас выполняете задание службы секретности. А значит, работаете на мистера Форнайта. И, значит, именно мистеру Форнайту, а не кому-то там, должны сообщать важную информацию. И только ему решать, что делать с ней дальше. Сочтет нужным передать мистеру Сантесу – передаст. Не сочтет – не передаст. Это уже не нашего ума дело.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2017-09-09 00:58:06)

283

[indent] - Конечно, я выполняю задание службы секретности, - прошипела она, тщательно следя, чтоб звук не превысил порог человеческого восприятия, - и конечно Ал... мистеру Форнайту обязательно доложим. Но неужели ты хочешь сказать, что он может скрыть эту информацию от Сантеса, когда ведьмы находятся у того в прямой компетенции? И часто вы, в службе секретности скрываете важную информацию от первого советника?

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2017-09-09 00:34:37)

284

[indent] – Мисс Кэтрин, – сердито прошептал в ответ Кевин, – давайте не будем препираться. Ну не в церкви же! Тем более, не во время заупокойной службы! Это свинство. И вообще: о чем мы спорим? Мы просто должны доложить мистеру Форнайту – вот и всё. И не передергивайте! Никто от вашего драгоценного Сантеса ничего не скрывает. Если ему надо знать – ему сообщат. Только это не нам решать.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2017-09-09 00:45:15)

285

[indent] - Ты прав, не стоит препираться, не место и не время, - ответила Кэтрин.
[indent] А про себя подумала, как, интересно, О'Нейл собирается помешать ей рассказать Сантесу? Но вслух ничего не сказала. Зачем?
[indent] Выпрямившись на скамье, она стала делать вид будто поглощена службой. И когда уже кончится это представление, призванное успокоить стадо овец, взволнованных тем, что конец неминуем? Все эти церковные ритуалы созданы для того, чтоб люди думали - все под контролем. Живи по заповедям и ждет тебя царствие небесное. Гениальная же идея. Вот уже многие века позволяет манипулировать толпами, призывая к смирению и послушанию. А кто оспорит? От туда не возвращаются.

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2017-09-09 02:36:51)

286

[indent] Звучный голос преподобного Блая наполнял церковь, слова звучали возвышенно и проникновенно, и многие из тех, кто вначале перешёптывался, начали доставать носовые платки.  Но вот служба кончилась, священник замолк. Могильщики, ставшие теперь носильщиками, подняли гроб и понесли его к выходу, а потом и далее – по дорожке через кладбище. Все присутствующие потянулись следом.
[indent] Мистер Крофорд подал руку миссис Эванс, его супруга пошла с мистером Стефенсоном. Миссис Смолл вновь проявила эксцентричность, проигнорировав предложенную ей руку мистера Прю; вместо того, чтобы опереться на его локоть, она лишь отмахнулась от секретаря молитвенником и покинула церковь одна. Мистер Прю шёл следом, сохраняя на лице выражение вежливой любезности.
[indent] Проходя мимо доктора Дикенсона, Крофорды на ходу обменялись с ним поклонами. Более развёрнутые приветствия были сейчас не ко времени.
[indent] Старики, которых Кевин видел вчера в «Красном орле», успели встать возле церковных ворот на пути похоронной процессии. Лица их выражали скорбь, которая то и дело прорывалась вздохами. Миссис Эванс достала кошелёк, желая, видимо, вознаградить нежданных плакальщиков, но мистер Крофорд по-джентльменски остановил её руку и сам раздал старикам несколько монет.
[indent] – А ты говорил, идти не надо! – шепнул один из попрошаек, когда все прошли мимо. – А теперь ещё и речи будут, пошли!
[indent] – Думаешь, будут?
[indent] – Точно будут, дождя же нет, и вон сколько народу собралось – непременно кто-то что-нибудь выскажет. Пошли!

287

[indent] От Кэтрин не ускользнула очередная выходка миссис Смолл. Что это? Очередной всплеск эксцентричности или настолько сильная неприязнь, что даже правила хорошего тона не могут заставить принять помощь от мистера Прю?
[indent] Сама Кэтрин оперлась на любезно предложенную Кевином руку и направилась следом за всеми, к могиле. Доктор шел сразу за ними.
[indent] Дождя действительно не было, и девушка с опаской поглядывала на небо. Как бы не распогодилось. Вот будет сплетен, если  с первыми лучами солнца лондонские детективы бросятся искать укрытия в тени церкви.
[indent] «Вообще, довольно много народу», вдруг сообразила она. «В последний путь скромную и тихую мисс Эванс пришли проводить не только мать, Кроффорды, доктор и полиция. Возможно от того, что смерть бедняжки окутана тайной, а местная жизнь вовсе не изобилует развлечениями?»
[indent] Наконец и они с Кевином заняли место среди собравшихся, и приготовились слушать предсказанные попрошайками речи. Дар, телепатка, на всякий случай активировала.

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2017-09-18 00:10:24)

288

[indent] Церковный колокол ударил раз, другой, а потом зазвонил размеренно, медленно и печально, провожая мисс Эванс в её последний путь. Носильщики донесли гроб до края могилы и поставили; скоро, очень скоро заколотят крышку, но пока ещё лицо покойной гувернантки было открыто взглядам. Под серым небом, в рассеянном свете спрятавшегося за тучами солнца мисс Эванс выглядела бледно и по-детски жалко. Красивый крест из садовых роз поразительно не гармонировал с её лицом и дешёвым платьем; простые первоцветы подходили покойной куда больше.
[indent] Преподобный Блай обвёл собравшихся взглядом и негромко произнёс:
[indent] – Может быть, кто-то хочет что-нибудь сказать?
[indent] Повисло молчание. По лицам арендаторов и других бедняков было видно, что они не прочь что-нибудь сказать; но они робели, не решаясь первыми взять слово в присутствии мистера Крофорда. А тот, казалось, не замечал, что на него устремлено внимание, и стоял спокойно и молча – говорить речь он, по-видимому, не собирался.
Пауза затянулась. Послышались недовольные шепотки. Все понимали, что если мисс Эванс похоронят,  не сказав над ней хотя бы нескольких слов, это будет значить, что ей не оказано должного уважения. Но страх перед сквайром был всё же сильнее, чем желание не прогневать покойницу.
[indent] Положение спас милейший доктор Дикенсон. Кашлянув, он сделал шаг вперёд и начал:
[indent] – Я был знаком с покойной мисс Эванс с тех пор, как она приехала в наши края, и всегда был о ней высокого мнения. Она жила тихо, скромно, исполняла свой долг, зарабатывая на хлеб собственным трудом и поддерживая деньгами мать, совершала, по мере сил, добрые дела. Можно ли сказать что-то большее в похвалу ей? Я уверен, что если кто-то и попадёт в Рай, то только такие чистые души, как она.
[indent] Среди собравшихся кто-то закивал; некоторые снова полезли за носовыми платками.
[indent] – Я знал мисс Эванс с первого дня её появления в Крофорд-холле, – заговорил далее мистер Прю. – Работая в одном и том же доме, мы стали друзьями.  Она часто говорила мне, что, несмотря ни на что, ей нравится Фэрокс, нравятся люди, которые тут живут, а в доме мистера Крофорда она чувствует себя уютно и спокойно. Смею сказать, мы все платили ей взаимностью. Нам будет её очень, очень не хватать…
[indent] Собравшиеся снова закивали, но тонкий слух вампиров мог уловить, как какая-то женщина, судя по виду – из бедных фермеров или батрачка, прошипела:
[indent] – Уютно, как же! Рыбка на сковородке тож  уютно себя чувствует! Не любили там мисс Эванс, верно говорю, обижали там…
[indent] – А какая она уж была добрая! – заголосила внезапно простоволосая старуха. – Как девоньку свою воспитанницу любила и баловала! Как по дому мне помогала, занавеску подшивала!
[indent] – Библию вслух читала! – подхватил стоящий рядом старик.
[indent] – А красивая была! Как утречко майское!
[indent] – Жениха бы ей хорошего!  А она, вот, могиле досталась вместо жениха-то!
[indent] – Какой злодей погубил её, убить его мало!
[indent] – Жить бы барышне да жить, а тут вон какое!
[indent] Бедняки были искренны в своём сожалении, и возмущались тоже искренне. Возможно, уже сегодня вечером, вернувшись домой, они и не вспомнят про милую погибшую барышню, но сейчас мысль о юной девушке, ставшей жертвой злодея, трогала их до глубины души.
[indent] Миссис Крофорд неожиданно зарыдала, закрыв лицо платком. Она делала над собой усилия, чтобы прекратить и вести себя прилично, но не могла;  мистер Стефенсон вынужден был увести её к карете.
[indent] – Никак совесть проснулась, – прошипела та же батрачка. – При жизни-то хозяйка к покойнице сурова была, верно говорю…
[indent] – Я обещаю, – громкий голос мистера Ханкла был слышан всем собравшимся, – обещаю, что убийца не уйдёт от правосудия! Я его поймаю! Мы не позволим ему гулять на свободе!
[indent] Люди зашумели. Послышались злобные, агрессивные выкрики, сулящие убийце различные казни. Мистер Крофорд нахмурился, его лицо выразило обеспокоенность – ему явно хотелось прекратить этот стихийный митинг. Но охладил толпу не он, а молчавшая до сих пор миссис Эванс. Её тихий, надтреснутый голос был услышан не сразу, но когда рядом с женщиной оказался преподобный Блай и со значением поднял руку, все примолкли.
[indent] – Благодарю вас всех… всех… за то, что вы пришли сюда сегодня и говорили такие хорошие вещи о моей девочке, – сказала миссис Эванс. – Значит, она не зря жила свете… Спасибо вам… Это большое утешение для меня… Давайте помолимся за неё… за мою Джейн.
[indent] Безыскусные слова, исполненные материнской любви и какого-то сдержанного достоинства, изменили настроение собравшихся. Священник начал читать молитву, остальные вторили.
[indent] После молитвы бывшие носильщики, теперь снова могильщики, закрыли гроб и опустили его в яму. Вскоре на деревянную крышку посыпались комья влажной земли.

289

[indent] С самого начала похорон – с того момента, когда гроб вынесли из церкви – Кевин пристально следил за толпой. В ее настроении можно было прочитать много интересного. Нет, не магическим образом: Кевин при всем желании не сумел бы увидеть ауры всех присутствующих сразу. Но сейчас этого и не требовалось…
[indent] От него не ускользнула истерика миссис Крофорд. Он отметил, что мистер Прю почему-то решил выступить – хотя такого рода люди (то бишь, люди того рода, каким Прю до сих пор казался) чаще предпочитают отмалчиваться. Но более всего его сейчас интересовали не обитатели Крофорд-холла, а те, кто знали мисс Эванс настоящей. «Более настоящей» – если так можно выразиться. Ясно как день, что в поместье она блюла себя, не позволяя своей истинной сути выбраться наружу. Но где-то – где-то – это должно было происходить.
[indent] Слова возмущенной фермерши притянули  внимание Кевина как магнитом. Вот, кое-что! Возможно, конечно, что эта женщина – просто склочница, из тех, что вечно готовы поносить всех и вся, дай только повод. Но вдруг нет? Вдруг она и впрямь что-то знает?..
[indent] – Я сейчас, – прошептал Кевин на ухо вампирше.
[indent] Ловко и осторожно маневрируя в толпе – дабы не привлекать излишнего внимания своим передвижением – он направился к фермерше. С ней непременно следовало поговорить.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2017-09-18 01:07:48)

290

[indent] Не зря она воспользовалась даром. Не все говорившие были искренне. С другой стороны, такое уж дело, похороны. Кто посмеет сказать нечто, чего остальные не ожидают услышать? Вот жаль миссис Смолл не выступила. Она бы, пожалуй, не постеснялась сказать нечто интересное.
[indent] Кевин, между тем, пробирался к бедной женщине, которая утверждала, что мисс Эванс обижали в Крофорд-Холле.
[indent] Ирландец прав. Необходимо побеседовать с кем-то, кто знал девушку не как служащую, а вне дома.

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2017-09-18 13:29:27)

291

[indent] Пользуясь возникшей в толпе суетой, Кевин без проблем добрался до возмущенной фермерши. На них не обращали внимания – и прекрасно.
[indent] – Добрый день, – негромко сказал Кевин, – позвольте представиться: Кевин О'Нейл, частный сыщик. Я приехал в Фэрокс, чтобы разыскать убийцу бедной девушки. И ваши слова очень заинтересовали меня. Возможно, вам известно нечто, что могло бы помочь? В Крофорд-холле и правда обижали мисс Эванс? Дурно с ней обращались? Ее там не любили? – Он опустил руку, словно бы невзначай задев свой карман, где звякнули монеты. – Если вы что-то знаете – прошу: расскажите!

292

[indent] – Сыщик, значит? – переспросила женщина, уперев руку в бок. – Значит, так: не буду я с сыщиком разговаривать... посреди кладбища, да на похоронах! Если есть охота поболтать, приходите  вечерком. Туда, – она махнула другой рукой, обозначив направление, – вдоль поля, потом налево. Белёный дом. Да сами увидите. Нэнси Хип спросите – так меня зовут, верно говорю.  А если брезгуете, то мне-то разговор с вами и вовсе без надобности будет!
[indent] Тем временем землекопы засыпали могилу землёй, и собравшиеся стали расходиться. Многие, перед тем как уйти, сперва обращались к миссис Эванс со словами соболезнования; та благодарила. Мистер Уопшот приблизился к мистеру Крофорду, и между ними завязался приличествующий случаю тихий разговор.   Впрочем, любой вампир, прислушавшись, мог без труда понять, что речь идёт о частных детективах, которые сообщили важные для следствия сведения.

293

[indent] – Ни в коем случае не брезгую! – заверил Кевин, проникновенно глядя на фермершу. – Непременно приду. Сердечно благодарю вас за приглашение!
[indent] Он склонил голову – тщательно выверив этот короткий поклон так, чтобы он выглядел как дань уважения, а не насмешка столичного хлыща над провинциалкой-простолюдинкой. А затем – все так же ловко маневрируя в толпе, чтобы избежать лишнего внимания – вернулся к напарнице.
[indent] – На похоронах говорить не хочет, – шепотом доложился он мисс Кэтрин, – но приглашает к себе вечером. Пока не знаю, удастся ли совместить два визита. Но, в крайнем случае, извинимся перед доктором. По-моему, фермерша перспективнее. Хотя, черт знает. Тут не угадаешь. А что у вас?

294

[indent] - А я послушала, правду ли говорят ораторы.
[indent] Кэтрин склонилась к Кевину и шептала ему почти что на ухо. Благо люди вокруг тихонько переговаривались, и тишину никто уже не стремился соблюдать.
[indent] - Удивительное дело, но почти все они были вполне искренни. В том числе и ваша новая знакомица.
[indent] Кэтрин рассеянно улыбнулась  соседу по толпе задевшему ее плечом и поспешившему извиниться.
[indent] - Однако есть и солгавший. Сделаешь предположения? Конечно же, это мистер Прю. – «Смазливый хорек», как Кэтрин уже называла его про себя. Очень уж секретарю подошло это прозвище. – Он сказал правду, лишь говоря, что знаком с мисс Эванс с первого ее дня в поместье. Все остальное – наглая ложь. И про то что они дружили, и про то что она говорила, что ей нравится Фэрокс и люди в нем, в Крофорд-холле она вовсе не чувствовала себя уютно и Прю это знал. В общем, кроме дня знакомства, не слова правды. Конечно, здесь похороны, и говорить о покойнице гадости совершенно неприлично, но зачем он вообще выступил, в таком случае?

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2017-09-20 10:31:02)

295

[indent] Между тем к вампирам приблизились мистер Уопшот и мистер Крофорд. Инспектор полиции коротко поклонился и столь же коротко произнёс:
[indent] – Позвольте представить вам мистера Крофорда, владельца поместья Крофорд-холл. Мистер Крофорд, это мистер О’Нейл и миссис Стэнхоуп из детективного агентства «Стэнхоуп и Блэр».
[indent] Прежде чем начать говорить, мистер Крофорд прочистил горло.
[indent] – Гм, нам довелось встретиться в печальном месте… и по печальному поводу. Инспектор Уопшот уверил меня, что в целях расследования нам с вами необходимо поговорить... Я, видите ли… – он говорил медленно, делая большие паузы между словами, как будто желал, чтобы слова падали как можно более веско, – я не расположен сегодня заниматься делами… в силу известных вам печальных обстоятельств; однако я сознаю, что долг… он прежде всего. Само собой разумеется, гмм… что нам будет удобнее разговаривать не здесь, а у меня. Приезжайте, будьте добры, в Крофорд-холл…
[indent] Он окинул детективов взглядом, словно внезапно задался вопросом, а есть ли у них карета.
[indent] – Я… с удовольствием подвёз бы вас. Но в нашей карете уже нет места… совсем нет. Приезжайте, пожалуйста, как можно раньше… с этим печальным делом чем раньше закончить, тем лучше. Инспектор Уопшот, вы, разумеется… само собой разумеется, вы будете присутствовать при нашей беседе? – этот вопрос прозвучал скорее как приказ, чем как просьба.
[indent] Инспектор полиции, сохраняя полнейшую бесстрастность, молча поклонился. Это означало, что присутствовать при беседе он, само собой разумеется, будет.

296

[indent] Кевин поклонился Крофорду.
[indent] – Сердечно благодарю вас за приглашение, сэр. Я понимаю, что день не совсем удачный, но время работает против нас. Вы очень обяжете, согласившись поговорить. Мы приедем в ближайшее время, сэр.
[indent] И, когда Крофорд отошел – обернулся к инспектору:
[indent] – Здесь ведь можно где-то нанять коляску, мистер Уопшот?

297

[indent] – Коляску и лошадей можно нанять у мистера Перри либо у окрестных фермеров, – с энциклопедической сухостью отозвался инспектор Уопшот; но буквально в ту же минуту его перебил подошедший доктор Дикенсон:
[indent] – Помилуйте, друг мой, зачем вам нанимать экипаж? Я с удовольствием предоставлю вам и вашим коллегам свою карету. Поверьте, от чистого сердца! Правда, миссис Стэнхоуп, – он повернулся к Кэтрин, – должен сразу сказать, что карета у меня не очень-то элегантная… Честно говоря, обычная одноконная колымага. Миссис Дикенсон давно хочет обзавестись новым экипажем, но судите сами: стоит ли тратить деньги на изящную карету, чтобы потом ездить в ней по здешним дорогам? А ведь мне в моём положении часто приходится ездить к больным, причём в любую погоду, даже когда на дорогах непролазная грязь… Впрочем, вы, миссис Стэнхоуп, должно быть, не знаете, какие погоды бывают в деревне?
[indent] Он добродушно предложил Кэтрин руку, желая сопроводить её по пути с кладбища.
[indent] Печаль, которая владела доктором Дикенсоном во время похорон, уже исчезла, развеялась, вытеснившись более приятными впечатлениями.  Толстячок рад был оказать Уопшоту услугу и предвкушал прогулку под руку с красивой женщиной.
[indent] – Что касается меня, я с удовольствием воспользуюсь вашей любезностью, но только если это не нарушает ваших планов, – спокойно ответил доктору инспектор Уопшот.

298

[indent] Идя под руку с любезным доктором к его дому, Кэтрин заверила милейшего мистера Дикенсона, что их, с мистером О’Нейлом никоим образом не смутит скромность предложенного им экипажа. И что в сельской местности практичность, безусловно, важнее экстерьера.
[indent] Славный человек был этот доктор. Кэтрин чувствовала, что невольно проникается к нему симпатией. И надеялась только, что не он окажется убийцей, подобно персонажам дешевых детективных историй, коих она прочла немало. Любимый ход авторов этого чтива для невзыскательной публики, к коей Кэтрин причисляла и себя, раз уж покупала подобную литературу. Да, так вот, любимый ход – сделать преступником самого безобидного и даже приятного, на первый взгляд, героя.
[indent] Доктор Дикенсон как нельзя лучше подходил для того, чтобы оказаться злым гением Крофорд-холла. Вхож в семью. Знает распорядок в доме и расположение комнат. Правда остается вопрос мотива. Но тут автор как-нибудь бы выкрутился. Возможно доктор - маньяк. Или хотел навести подозрение на кого-то из домашних жертвы. Или мисс Эванс его дочь от тайной связи и он хотел скрыть грехи молодости. Мда, пока получается так себе, но если подумать еще…
[indent] Поддерживать светскую болтовню, одновременно с этими размышлениями не составляло труда. Доктор, увлеченно рассказывающий о том, какую дивную рыбу можно поймать в местных прудах и не подозревал, что он опасный маньяк и отец незаконнорожденной дочери. Так что и Дикенсон, и Кэтрин казались вполне довольными беседой, которая длилась всю дорогу, а так же то время, что понадобилось для того, чтобы заложить экипаж.

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2017-09-26 14:00:48)

299

[indent] Сердечно поблагодарив милейшего доктора Дикенсона, «лондонские детективы» и сопровождающий их инспектор Уопшот сели в экипаж. До Крофорд-холла, по словам, Дикенсона, было совсем близко – чуть более четырех миль. Не трудно и дойти, если бы не присутствие дамы, которой ходить пешком – тем более, по таким дорогам – ни в коем случае не пристало.
[indent] Кевин прикинул, что ехать им никак не более получаса, скорее, даже меньше. Но за это время он успеет задать инспектору пару интересующих его вопросов.
[indent] – Мистер Уопшот, – обратился он к спутнику, когда повозка тронулась, – позвольте спросить вас о преподобном Блае. Мы, – О'Нейл коротко покосился на напарницу, – пытались переговорить с ним, но безуспешно. Похоже, он просто не желает обсуждать мисс Эванс с посторонними людьми. Однако сообщил, что выполнил свой долг, рассказав всё полиции. То есть, насколько я понимаю, вам?..
[indent] Кевин сделал небольшую паузу, вопросительно глянув на инспектора.
[indent] – Мистер Блай, – продолжал он, – насколько я могу судить, знал мисс Эванс лучше многих, а она ему доверяла и вполне могла сказать ему то, с кем не осмелилась поделиться ни с кем другим. Вы не расспрашивали об этом мистера Блая? Может быть, мисс Эванс говорила ему нечто важное? Может быть, она чего-то или кого-то боялась? Или ей кто-то угрожал – прямо или косвенно? Доставлял неприятности? Понуждал к чему-либо… неприемлемому? Ну, или нечто иное, что могло бы помочь нам в расследовании? Например, дать мотив для преступления…

300

[indent] Инспектор Уопшот совершенно не удивился.
[indent] – Преподобный Блай действительно ответил на все мои вопросы, – сказал он. – Из его ответов я сделал несколько выводов. Первый: в его разговорах с мисс Эванс никогда не затрагивались темы, обсуждение которых выходило бы за рамки приличий. Следовательно, если кто-то и понуждал её к чему-то неприемлемому и задевающему её женское достоинство, она не решилась ему об этом сказать. Второй: вне Крофорд-холла мисс Эванс подолгу общалась только с ним, её встречи с беднотой и с жителями Фэрокса носили эпизодический характер. Таким образом, если кто-то и угрожал девушке, то это был кто-то из числа обитателей поместья или же гостей. Третий: мисс Эванс не была суеверной по своему характеру и воспитанию, однако во время последней встречи она спрашивала преподобного Блая о легенде про проклятии Крофорд-холла. Из этого можно заключить, что в поместье произошло или происходило нечто, связанное с этой легендой, и это произвело на мисс Эванс заметное впечатление. Стоит отметить также, что хотя преподобный Блай не смог привести никаких конкретных высказываний, он уверен, что в Крофорд-холле мисс Эванс была несчастна.
[indent] За окошком кареты тянулись поля, разграниченные живыми изгородями. Несмотря на то, что кое-где уже пробивались зелёные всходы, в этот серый пасмурный день пейзаж выглядел на редкость безрадостно.


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Минувшее » Убийство в Крофорд-холле