Ночные улицы Лондона

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Минувшее » Убийство в Крофорд-холле


Убийство в Крофорд-холле

Сообщений 481 страница 510 из 815

481

[indent] – Кровь в бадье? – переспросил Кевин. – Как интересно.
[indent] В его голосе, впрочем, прозвучала нотка скептицизма. Что-то тут было не так. Ну в самом деле: если уж ты использовал бадью, чтобы смыть кровь, почему не привести ее в должный вид и не поставить на место? Ведь ясно же, что бадьи хватятся. Так кой смысл оставлять в ней улику и прятать там, где не так трудно найти?
[indent] Впрочем, Кевин привык не спешить с выводами, поэтому не стал комментировать, а вместо этого сказал:
[indent] – Я удовольствием послушаю рассказ миссис Буш, когда она принесет грог. А пока изложу, что есть у нас. Итак, мы отправились побеседовать с миссис Смолл. Она сказала, что в ночь убийства крепко спала, ничего не слышала и ничего не знает. Однако говорила неуверенно, казалась взволнованной и даже испуганной. Было понятно, что она о чем-то умалчивает. Тогда миссис Стэнхоуп сказала, что есть свидетель, который видел ее той ночью возле классной комнаты. И прежде чем вы спросите: нет, на самом деле свидетеля нету. По крайней мере, такого, который действительно бы ее видел. Однако кое-что все-таки есть. Дворецкий спит очень чутко и обладает отличным слухом, а его комната – на третьем этаже, как раз над классной. Так вот, Дуоррис сообщил нам, что в ночь убийства он слышал в нижнем коридоре женские шаги. Ясное дело, мы не знали, кто именно это был. Но в сочетании с явным волнением миссис Смолл… В общем, миссис Стэнхоуп пошла наудачу – и не промахнулась.
[indent] Кевин поклонился в сторону дамы, отдавая дань находчивости и решительности напарницы. Во всяком случае, именно так это должно было выглядеть со стороны.
[indent] – Миссис Смолл, – продолжал он, – страшно испугалась. С ней даже стряслось что-то вроде нервного припадка. На крик прибежала миссис Крофорд. Узнав, в чем дело, она попросила нас выйти и осталась, чтобы помочь миссис Смолл. Мы вышли, но я позволил себе подслушать у замочной скважины. Из разговора женщин стало окончательно понятно, что в ночь убийства миссис Смолл действительно выходила. Поэтому, когда миссис Крофорд присоединилась к нам в коридоре, было не трудно сделать вид, что мы многое знаем, и надавить не нее. Тут уж испугалась и она – и сильно. Испугалась и растерялась. Кинулась к мужу, рассказала всё ему. И мистер Крофорд согласился дать объяснения.
[indent] О’Нейл помедлил, давая инспектору время переварить информацию, а потом продолжал: 
[indent] – Мистер Крофорд сообщил следующее: его кузина страдает лунатизмом. Она ходит во сне, а проснувшись – не помнит, где была и что делала. В ночь убийства – по словам мистера Крофорда – они с женой отправились проведать дочь. Но по пути увидели, что дверь в комнату напротив классной открыта, и что миссис Смолл стоит там. Они – по словам мистера Крофорда – решили сперва все же навестить дочь, а потом разобраться с кузиной. Но, войдя в классную комнату, обнаружили труп и мистера Бедфорда… ну, и далее началась суматоха. Когда же суета улеглась, мистер Крофорд вернулся к миссис Смолл, разбудил ее и отвел в постель. Так он говорит, во всяком случае…
[indent] Кевин сделал многозначительную паузу.
[indent] – Испуг своей супруги, – продолжил он затем, – мистер Крофорд объяснил страхом перед оглаской. Дескать, никто из семьи не хочет, чтобы в городе пошли разговоры о душевном недуге миссис Смолл. И якобы по той же причине они скрыли всю эту историю от полиции. Однако мне такое объяснение показалось не вполне приемлемым, учитывая, что в городе и так уже давно ходят слухи, и чета Крофордов не может об этом не знать. Поэтому так сильно пугаться огласки, как испугались миссис Крофорд и миссис Смолл… – Кевин пожал плечами. – Ну, и помимо того в рассказе мистера Крофорда проскользнули некоторые детали, которые показались мне спорными. Одним словом, мы с миссис Стэнхоуп решили осмотреть эту комнату напротив классной. Там мы обнаружили следы крови – на полу и на каминном экране. Кровь на полу явно пытались затереть, но сделали это некачественно. Разводы на экране слились с узором и их, во всей видимости, просто не заметили. Но создается впечатление, что кто-то случайно задел экран, например, полой окровавленной одежды…
[indent] Ирландец замолчал и развел руками.
[indent] – Некоторые выводы напрашиваются, – сказал он пару секунд спустя, – мы, однако, пока ничего не утверждаем однозначно. Нужна еще информация. Вместе с тем, было бы хорошо, мистер Уопшот, если бы вы пошли с нами в ту комнату и засвидетельствовали наличие крови прежде чем преступник – или преступники – спохватятся и уничтожат все следы.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2018-06-12 21:23:11)

482

[indent] Лицо инспектора Уопшота выражало лишь спокойный, вежливый интерес. Оно ни на йоту не изменилось за всё время, пока Кевин вёл свой длинный рассказ; однако было понятно, что слушал инспектор крайне внимательно и из рассказа не упустил ни слова.
[indent] – Вы проделали большую работу, – сказал он, когда Кевин закончил. – Сведения, которые вы собрали, очень важны. Однако я рад, что вы не утверждаете ничего однозначно. Расследование пока не завершено. Я думаю, незачем говорить о том, что пока мы не придём к однозначным выводам, делиться своими наблюдениями с кем-то помимо официальных лиц – не стоит. Говоря без экивоков, будет опрометчивым давать повод для лишних пересудов о семье, которой покровительствует вдовствующая графиня Рокминстер. Я хотел бы как можно скорее осмотреть каминный экран, о котором вы говорите, однако сперва надо дождаться возвращения горничной.
[indent] Горничная не заставила себя долго ждать. По коридору прошлёпали мягкие туфли, прошуршала грубая суконная юбка, и в библиотеке появилась Милдред Буш собственной персоной. Это была статная женщина с большими, покрасневшими от работы руками; лицо, хотя и несколько грубоватое, было не лишено привлекательности. На вид ей было дать лет двадцать пять – тридцать. Даже не обладая способностями вампира, можно было понять, что горничная испугана и чем-то озабочена.
[indent] Она слегка присела, приветствуя собравшихся, и поставила на столик стакан с грогом. Немного напитка выплеснулось через край, но Милдред не обратила на это внимания.
[indent] – Как вам, должно быть, уже известно, мистер О’Нейл и миссис Стэнхоуп – частные сыщики, – сухо, и от этого весьма внушительно сказал ей инспектор Уопшот. – Им тоже хотелось бы услышать о вашей сегодняшней находке. Прошу вас рассказать.
[indent] Горничная отчаянно закивала.
[indent] – Конечно, конечно, а то как же! Я с самого начала расскажу: для ежемесячной стирки у нас большие бадьи, а есть ещё маленькая, для постирушечек. Ну, вдруг понадобится что срочное – воротнички освежить или вот мисс Дебора кисейное платьице запачкает… Так вот та маленькая бадья пропала! Я когда вниз относила бельё из комнаты мистера Бедфорда, уже обратила внимание, что нету её, начла искать, да только где же найти, когда дел столько, а дом-то такой большой! Я ещё тогда подумала, что дьяволовы это штуки, но не сказала никому, что людей пугать? А сегодня заглянула в чуланчик под лестницей, где мы банки и щётки держим, и вижу там, – Милдред переглотнула, – вижу там бадью! Ту самую! Я к ней – а она до краёв полна кровью! Ох! Проклятие на этом доме – сюда нечистый вход имеет, много тому уже примеров было, он то шутит, вроде как издевается над нами, а потом рраз – и убьёт… убьёт!

Отредактировано Господин Н. (2018-06-20 21:51:25)

483

[indent] – Прямо до краев? – спросил Кевин. – Очень любопытно. Полагаю, стоит взглянуть на эту бадью.
[indent] Он говорил спокойно и даже как будто бы немного насмешливо. Но на самом деле до спокойствия было далеко.
[indent] Черт знает, что там на самом деле в этой бадье. Но пока остается хоть небольшой шанс, что в ней действительно кровь, вести туда мисс Кэтрин ни в коем случае нельзя. Если вид или запах крови вновь пробудит в вампирше безумие жажды, произойдет катастрофа.
[indent] С другой стороны, оставлять мисс Кэтрин без присмотра тоже не хотелось. Кто знает, что может случиться? Но и никак не шла речь о том, чтобы просто подхватить спутницу – и уехать. После столь любопытного заявления горничной это показалось бы более чем странным.
[indent] Все эти мысли пронеслись в голове Кевина в единый короткий миг, и он понадеялся, что никто – даже проницательный Уопшот – не успел заметить его колебаний.
[indent] В конечном итоге, из всех зол Кевин решил выбрать меньшее – и молиться, чтобы ничего не стряслось.
[indent] – Разве что, – продолжал он, – мне кажется, что миссис Стэнхоуп не стоит нас сопровождать. Сегодня ей уже и так стало дурно. И, хотя моя уважаемая напарница уже почти оправилась, не хотелось бы, чтобы вид крови вызвал рецидив. Вы согласны, миссис Стэнхоуп?
[indent] Кевин обернулся к вампирше и – пользуясь тем, что оказался затылком и горничной, и к инспектору – сделал страшные глаза.
[indent] Утвердительный кивок напарницы немного его успокоил. По крайней мере, мисс Кэтрин не рвалась к крови и – по всей видимости – понимала, что может навредить окружающим. Это обнадеживало. Может, и в библиотеке всё обойдется – даже если кто-то сюда придет.
[indent] – Мы вернемся вскорости, – сказал Кевин. А потом обернулся к Милред Буш. – Проводите нас, будьте любезны. А по дороге расскажите-ка про нечистого. Говорите, было уже много примеров? Приведите хотя бы парочку. Самых, так сказать, ярких. Это тоже весьма интересно.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2018-06-18 01:03:48)

484

[indent] По правде говоря, Кэтрин и сама испугалась перспективы оказаться рядом с бадьей полной крови. А ну как себя проявит жажда? Так что в целом, она была благодарна Кевину, что он придумал удобный предлог. Но с другой стороны зачем было делать такие круглые многозначительные глаза, будто она совсем идиотка и не оценивает опасности? 
[indent] Хотя разве можно его винить, после прошлого инцидента? Девушка печально вздохнула и прошлась вдоль полок, рассеянно глядя на корешки и толком даже не читая названий.
[indent] Милый, добрый, любимый Алан, поверил в нее и отправил помогать своему сотруднику. А какая Кевину с нее польза? Вот тут О'Нейл ее похвалил, мол, молодец, что заметила воск, он-то пропустил. Ну заметила и что?  Вот он, узнав информацию, сделал вывод, что тот кто был в комнате не один из Крофардов, у них была лампа.
[indent] Кэтрин подошла к окну и выглянула, дождь, кажется, зарядил по-новой.
[indent] Да, так вот лампа. Про нее и она сама прекрасно слышала. Но разве вспомнила это, когда заметила воск? Нет, не вспомнила. Даже не подумала, что же воск значит. Вот и выходит, что польза от нее, только проверка на ложь. Да и то, пока как-то результатов немного, больше путаницы.
[indent] Она отошла от окна и села в кресло, которое до того занимал инспектор.
[indent] И проблем от нее куча. Она мешает работать. Вон, аппетит проснулся, а Кевин не успеет сегодня всех допросить из-за этого. Одно расстройство. Хоть собирайся и езжай обратно в Лондон.
[indent] На этом месте, Кэтрин начала на себя злиться: "Послушайте, дамочка, что это за мысли такие, не получилось, бросила и сбежала? Это что, игры? Ты и впрямь, балованная фифа, которую О'Нейл себе воображает? А ну ка, прекрати немедленно и возьми себя в руки!"
[indent] Если бы кто в этот момент смотрел на девушку, то изумился бы как ясно отобразились на лице внутренние перемены. Выражение стало решительным, взгляд грозным. Жаль, эту решимость было не к чему сейчас приложить. Так что вампирша просто встала и снова подошла к полкам, принявшись разглядывать корешки.

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2018-06-18 17:57:15)

485

[indent] Милдред Буш не заставила себя упрашивать и возглавила процессию, состоящую из Кевина и инспектора Уопшота. Инспектор держал в руке стакан грога и отпивал из него по пути.
[indent] – Примеры? – риторически вопросила горничная. – Да я вам не парочку, а десять примеров приведу! Вот однажды ночью – это было, когда я ещё спала наверху, в отдельной спальне – я проснулась… проснулась потому, что услышала звуки, да не простые, а потусторонние! Будто голос бесплотный всё повторяет «Прокляты, прокляты, прокляты…» Повторяет и повторяет! А света в комнате-то моей нет! А голос уж страшный такой! Я одеялом с головой укрылась, твержу молитвы, а у самой язык заплетается – так до утра глаз не сомкнула, верьте слову! Или вот – вхожу я как-то вечером в музыкальную комнату… она обычно-то заперта, но тут господам понадобилось принести ноты…  А там, на полу – в запертой-то комнате, заметьте!  – отпечатки копыт! Конские копыта – в музыкальной комнате, заметьте! Я закричала, побежала за помощью, вместе с Дженни возвращаюсь туда, и что же? Следы все затёрты! Только грязь размазана по полу! Или вот ещё было, когда мистер Прю попросил меня зашить ему рубашку…
[indent] Маленькая процессия прошла из библиотеки в гостиную, а из неё в столовую. Из столовой Милдред Буш уверенно провела джентльменов через дверь, которая была предназначена для прислуги и вела к буфетной и на боковую лестницу.
[indent] – Я рубашку-то готовую понесла мистеру Прю, а уж  темно было, не то чтоб совсем поздно, но по зимнему времени темнеет рано… и вот, когда по коридору шла, вдруг вижу впереди – сереет что-то! То есть, белеет! И колышется! И жалобно так, тоненько говорит «Ууууу»! Я чуть со страху не померла! Кинулась в комнату к мистеру Прю и до рассвета самого из неё не выходила! Не сойти мне с этого места, если вру! А ещё…
[indent] От боковой лестницы процессия свернула направо, в коридор, ведущий к чёрному ходу. А также, при желании, и к комнате судомойки. Дверь в низкий, со скошенным потолком чуланчик располагалась тоже тут.
[indent] – А ещё по ночам слышен, да и не мне одной, скрежет железный, будто кто-то кандалами громыхает!...
[indent] В коридоре стояли стеллажи и ящики, на которых можно было найти всё, что нужно прислуге для каждодневной уборки. Всё было доступно, всё под рукой.
[indent] – И потом, когда подругу мою Мэри нечистый унёс – это разве не пример? Ещё какой пример! А теперь вот вдобавок и бадья!
[indent] Милдред отодвинула засов и распахнула дверь в чулан.
[indent] В чулане находились вещи, которые использовались уже не так часто. Например, вальки для стирки – притом что общая стирка устраивалась в больших домах раз в месяц. Или щётки для мытья ковров – ковры перетряхивали и мыли, как правило, один раз в год.
[indent] Именно в этом чулане и стояла «бадья с кровью». Впрочем, сказать, что в бадье кровь, было бы преувеличением – скорее, там была подкрашенная кровью вода. Этакая коричневато-бурая, мутная жидкость, от которой пахло кровью и волглой тканью.

486

[indent] – Конские копыта? – немного рассеянно переспросил Кевин. – Но у дьявола, вроде как, копыта козлиные. Разве нет?..
[indent] Немного рассеянно – потому что Кевин с интересом рассматривал бадью. Он не прерывал поток излияний горничной, пока они шли к чулану, но теперь, когда она замолчала, настало время задать парочку вопросов.
[indent] – А копыта задние или передние? Подкованные? И сколько там было отпечатков? Не припомните? И насчет скрежета. Кто еще его слышал? Когда это было? Как часто повторяется?
[indent] Говоря все это, Кевин снимал пиджак и закатывал рукав рубашки. Во второй уже раз за сегодняшний день! Впрочем, рана он укуса вампирши давно должна была исчезнуть.
[indent] – Не знаю, что там с копытами, но вот тут у нас определенно кровь… – пробормотал он. – В каком-то количестве… Посмотрим.
[indent] Он сунул руку в бадейку и пошарил в мутной жиже.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2018-06-21 00:02:03)

487

[indent] – Откуда я вам знаю, задние или передние копыта? – возмущённо вскинула голову Милдред Буш. – Я что, кучер? Или девчонка с фермы? Я росла, к вашему сведению, в городе! В большом – в Дерби! И вовсе это глупости, что у нечистого могут быть только козлиные копыта! Я видела на гравюре, он даже с птичьими лапами быть может! У него всё что угодно может быть. Потому как он – мастер обмана. И священник тоже говорит, что Дьявол – отец Лжи. Так-то вот! И уж конечно, они были не подкованные! Разве кто-то может Дьявола подковать?
[indent] Дав таким образом циничному детективу достойный отпор, горничная успокоилась и продолжила уже вполне мирно:
[indent] – Отпечатков-то было немного. Пять, может, шесть. И вели в никуда, просто появлялись посреди комнаты и так же посреди комнаты исчезали. А скрежет кандальный слышала миссис Фостер ещё. Он бывает по ночам. Часто, не часто, а раз в месяц громыхают кандалы-то!
[indent] Меж тем в бадье обнаружилось нечто длинное, шёлковое, обшитое кружевами и некогда белое, но ныне, увы, буроватое.
[indent] – Боже мой! – закричала Милдред, увидев находку. – Да это ж никак хозяйкин пеньюар! Кто его замочил?

488

[indent] – Хозяйки? В смысле: миссис Крофорд? Вы уверены?
[indent] Кевин поднял пеньюар повыше, держа над бадьей, и развернул – чтобы горничная могла рассмотреть его как следует. 
[indent] – А что до лошадиных копыт, – сказал он, – то задние и передние отличаются формой. Но если вы не знаете, какие именно, скажите тогда: отпечатки были по форме разные – или все одинаковые? Еще уточните: когда это было? Кто именно попросил вас принести ноты и куда надо было их принести?
[indent] История с копытами – понимал Кевин – может вообще не иметь никакого отношения к убийству. Как и прочие мистификации. Но могла и иметь. И Кевин пользовался случаем, чтобы заполучить информацию, которая – как знать? – возможно, пригодится.
[indent] – И вот еще начет скрежета, – продолжал он. – Раз в месяц, говорите вы? Он слышится в один и тот же день? Если да – то в какой именно? Когда вы услышали его впервые? И где конкретно… хм… ну, где примерно – по вашему впечатлению – он раздается?

489

[indent] – Миссис Крофорд, да-да, – закивала Милдред Буш. – Хотя… хотя, может, и не её. Может, это миссис Смолл пеньюар принадлежит-то. Так на взгляд и не скажешь – они ж у них одинаковые! Один только способ и есть: метку посмотреть. Да только я к этому пеньюару теперь не притронусь! Ни за что не притронусь! Вы кровь видите? Не просто так эта кровь! Не удивлюсь, если окажется, что она… – Милдред перешла на зловещий шепот, – несмываемая! Ох, не будь рядом вас, мне было бы так страшно!
[indent] Она буквально пожирала глазами пеньюар – одновременно и с опаской, и с жадным любопытством. На фоне новой сенсации истории о следах конских копыт и скрипе в ночи отошли на второй план, и горничная почти равнодушно сказала:
[indent] – Копыта одинаковые, вроде. А было это в марте… вскоре после смерти Мэри, упокой Господи душу её. В музыкальную комнату-то меня мистер Крофорд послал. Сказал, что хозяйке ноты нужны, и чтобы я ей в её будуар принесла, значит. А скрип кандалов по ночам давно уже слышится. С середины зимы, я так скажу. Но чтобы в какой-то определённый день, вот этого нет. Никогда не знаешь, когда он придёт, потому-то так и жутко. Раздаётся он в коридорах. Да только, если выглянуть, нет там никого…
[indent] Инспектор Уопшот слушал всё это и не вмешивался. По его лицу невозможно было понять, о чём он думает.

Отредактировано Господин Н. (2018-07-03 23:43:29)

490

[indent] – Ну хорошо, – сказал Кевин.
[indent] Он решил оставить в покое копыта и кандалы – тем более: все равно пока что не представлял, с какой стороны пристегнуть их к убийству – и сосредоточиться на пеньюаре. Кевин разглядывал его, пытаясь найти контур первоначального кровавого пятна, и, если он сохранился, определить его расположение и размер.
[indent] – Где эта метка? – спросил он Милред Буш. – Можете не прикасаться, если боитесь. Просто ткните примерно. И скажите заодно: у вас больше ничего не пропадало в последнее время? Ну, там, по хозяйству? А может, наоборот, что-нибудь нашлось? Скажем, нож, который, я слышал, исчез у кухарки – он не объявился? Или, вдруг, еще что обнаружилось? Не было ничего такого – со времени убийства?

Отредактировано Кевин О'Нейл (2018-06-28 22:48:21)

491

[indent] Несмотря на то, что пеньюар не менее суток пролежал в воде, кровавое пятно с него так и не смылось. Точнее будет даже сказать, не пятно, а пятна, потому что их было много. Одно, самое большое, расплывшееся – на груди, вокруг него несколько пятен поменьше, смазанные пятна на правом рукаве и ещё немного на бедре (видимо, от соприкосновения с окровавленным рукавом). Неудивительно, что вода в бадейке приобрела кровавый оттенок.
[indent] – Метка внизу, – взволнованно проговорила Милдред. – В нижнем боковом шве, сразу над кружевом.
[indent] Если ощупать пеньюар со всех сторон, становилось понятно, что при всей своей шёлково-кружевной красоте он был также и тёплым: снизу была вшита плотная атласная подкладка. Настолько плотная, что попавшая на пеньюар кровь не могла просочиться насквозь и запачкать нижнее бельё.
[indent] – Ничего не пропадало, вроде… – рассеянно отозвалась горничная, целиком поглощённая созерцанием кровавых пятен. Она даже приподнялась на цыпочки. – И не находилось… ну, кроме вот этого вот пеньюара! Но вы не беспокойтесь, если что-то найдётся, я дам вам знать.
[indent] Метка была вышита чёрной шелковой нитью и гласила лаконично: «М. Смолл».

492

[indent] – Ага… – сказал Кевин и положил пеньюар обратно в бадью. – Ага… Ясно. Спасибо, миссис Буш.
[indent] С тем, что они сейчас имели, картина выглядела вполне прозрачной. Марианна Смолл, находясь в припадке лунатизма и сама не ведая, что творит, убила мисс Эванс. Крофорды, отправившись проведать дочь, нашли родственницу облаченной окровавленный пеньюар, а гувернантку – истыканной ножом. Пытаясь спасти миссис Смолл от виселицы, они скрыли улики и…
[indent] Кевин задумался. Следует ли сказать Уопшоту, что на самом деле миссис Смолл скорее всего не виновна в убийстве, что ее пытаются подставить, и нужно копаться дальше? Но как убедить в этом инспектора? У Кевина не было доказательств. Всё то, что подтверждало его теорию, он знал лишь благодаря проверкам на ложь. А улики, осязаемые весомые улики – вот они.
[indent] Да и потом: в самом ли деле миссис Смолл пытаются подставить? Когда они с мисс Кэтрин дали миссис Крофорд понять, что знают о ночных событиях, ее испуг казался неподдельным.
[indent] Испуг, нервозность, неуверенность. Запинающаяся речь, затравленный взгляд, отчаянный побег к мужу… Возможно ли, что всё это – только притворство?.. А сам мистер Крофорд, выгораживающий кузину?..  Либо супруги Крофорд – оба гениальные актеры, либо… Либо что?
[indent] Честь рода?
[indent] Они хотят денег, но не хотят, чтобы на семье лежало позорное пятно в виде родственницы-убийцы? Это имело смысл. Но тогда – чего они вообще добивались, как-то заставив миссис Смолл ходить во сне и повесив на нее убийство?
[indent] И вообще говоря: а точно ли убила не она?.. Это ведь тоже покамест не известно наверняка…
[indent] Кевин очнулся от своей задумчивости, осознав, что слишком торопится. Проблемы следует решать по мере поступления. Прямо сейчас надо определиться, что делать с Уопшотом. И что вообще делать дальше.
[indent] – Спасибо, миссис Буш, – повторил Кевин. – Вы нам очень-очень помогли. Чрезвычайно. А теперь вы свободны, можете идти...
[indent] Милред Буш, однако, явно не стремилась покидать чуланчик под лестницей, где происходит столько всего интересного. Как видно, любопытство пересилило страх перед дьяволом и несмываемой кровью в бадейке. Так что Кевин веско прибавил:
[indent] – Нам с инспектором необходимо поговорить.
[indent] Дождавшись, когда горничная наконец-то уйдет, Кевин обернулся к полицейскому.
[indent] – Ну, и что вы обо всем этом думаете, мистер Уопшот?

Отредактировано Кевин О'Нейл (2018-07-05 23:27:28)

493

[indent] – Я полагаю, – ответил инспектор Уопшот меланхолично, – что окровавленный пеньюар – это улика, которую необходимо приобщить к делу. Согласно закону, коль скоро мистер Крофорд является подозреваемым, мы не обязаны ставить его в известность о том, что нашли улику и изъяли её. Однако, поскольку я не верю, что Милдред Буш не разнесёт эту новость по всему дому, сохранять тайну не имеет смысла.
[indent] По взгляду, который инспектор кинул на бадью, становилось понятно, что перспектива везти мокрый пеньюар с собой в тесной карете доктора Дикенсона его совершенно не вдохновляет. Но долг есть долг.
[indent] – Вы имеете представление о том, как отстирывать кровь с шёлковой ткани, мистер О’Нейл? Шёлк надо замочить в холодной воде с небольшим количеством соли, а потом, не дольше чем через сутки, постирать в тёплой воде с мылом, как при обычной стирке. В данном случае мы наблюдаем, что шёлковую одежду замочили. Однако со времени убийства прошло уже больше суток, а отстирывать шёлк никто не стал. Пятна, как мы можем видеть, остались. Возникает вопрос: в чём же была цель этого замачивания? Не в том, чтобы уничтожить пятна, как возможную улику, и не в том, чтобы сохранить пеньюар для дальнейшего ношения. Тогда его бы постирали. Следовательно, цель была иной.
[indent] Развивать свою мысль далее инспектор Уопшот не стал, вместо этого сменил тему:
[indent] – Не думаю, что в чулане найдётся ещё что-нибудь важное, однако, прежде чем мы уйдём,  лучше его осмотреть.

494

[indent] – Вы правы, – сказал Кевин.
[indent] Он был согласен с инспектором: осмотреться не помешает. Если обнаружился пеньюар, может, где-нибудь тут найдется и нож.
[indent] Мистер Уопшот нравился Кевину все больше. К примеру, Кевин до сих пор и понятия не имел, как отстирывается шелк. Как-то вот нечасто приходилось его стирать. А когда приходилось, то делалось без таких вот сложностей. Так что от инспектора, несомненно, была польза.
[indent] Более же всего Кевину импонировало, что Уопшот не исключил мистера Крофорда из подозреваемых – даже при наличии столь весомой улики, как пеньюар. Кевин знал множество полицейских, которым этого хватило бы с головой, чтобы арестовать миссис Смолл и счесть, что дело закрыто. Уопшот же явно не спешил ее обвинять. Напротив, задавался вопросом, что этот пеньюар делает здесь и в таком виде. Кевин и сам им задавался. И приходил к выводу, что пеньюар в чулане подтверждает его теорию.
[indent] – Что ж, давайте осмотримся.
[indent] Кевин посторонился, пропуская инспектора к полкам.
[indent] – А после этого, – сказал он, – я намерен еще раз поговорить с мистером Крофордом и попросить у него некоторых разъяснений. Не желаете присоединиться, мистер Уопшот?

495

[indent] Осмотр чулана не принёс ничего интересного – разве что за корзинкой для белья обнаружилась полупустая бутылка джина. Инспектор Уопшот откупорил её, понюхал и закрыл обратно.
[indent] – Если вы собираетесь предъявить мистеру Крофорду окровавленный пеньюар, то это желательно сделать одновременно с тем, как я сообщу о находке и конфискации, – сказал он сухо. – Находясь в этом доме, вы не имеете права брать вещи без дозволения хозяев или официального лица, которым являюсь я. Мистер Крофорд знает законы, и отступление от установленной процедуры может очень дорого обойтись – и вам, и мне, коль скоро я за вас поручился.
[indent] Бутылку с джином инспектор аккуратно поставил на место.
[indent] – Также, я полагаю, нет необходимости носить по дому тяжёлую бадью с водой. Мы можем выжать пеньюар и переложить его вот хотя бы в корзинку. Это первое. Второе: прежде чем мы пойдём к мистеру Крофорду, покажите мне, будьте добры, следы крови в комнате напротив классной. Как вы справедливо заметили, их могут уничтожить. А поскольку следы на полу я не могу изъять и приобщить к делу, необходимо составить акт и заверить его подписями двух свидетелей.

.
[indent] Первое время в библиотеке было тихо. Никто не мешал Кэтрин рассматривать книги.
[indent] Большинство томов были старыми – видимо, купленными ещё отцом и дедом мистера Крофорда, а начало собранию положил, возможно, даже прадед. Переплетённые в кожу, стояли внушительные тома Дидро, Декарта, Руссо. Рядом с ними красовались труды мыслителей античности: Аристотель, Платон, Цицерон, Сенека. Художественную литературу, помимо обязательного Шекспира, представляли многотомные романы, популярные в восемнадцатом веке, и стихи поэтов-романтиков начала века девятнадцатого. Ничего современного в книжных шкафах не нашлось.
[indent] Судя по тому, как туго открывались дверцы этих шкафов, книги отсюда брали редко.
[indent] Кровью нигде не пахло. Пахло сыростью, которую не мог победить даже огонь в камине, затхлостью и немного грогом.
[indent] Потом дверь распахнулась, и в библиотеку вошёл Дуоррис.
[indent] – Миссис Стэнхоуп, – с поклоном обратился он к Кэтрин, – осмелюсь сказать, мистер Перри-младший привёз для миссис Смолл образцы товара, и она приказала проводить его в библиотеку, сказав, что скоро придёт сюда. Мммм… не обеспокоит ли вас их присутствие? Может быть, вам будет более удобно присоединиться к вашим коллегам?

Отредактировано Господин Н. (2018-07-08 01:11:58)

496

[indent] Кэтрин обрадовалась сообщению Дуорриса. Отличная возможность понаблюдать за миссис Смолл в нейтральных обстоятельствах. Остается только надеяться, что присутствие самой Кэтрин не вызовет возражений у этой нервной особы.
[indent] - Я бы предпочла побыть здесь. Мне ничуть не помешает компания. К тому же очень любопытно, что за товар привез мистер Перри.
[indent] Кажется, сейчас она окончательно дискредитировала себя как детектива. Отказалась составить компанию другим сыщикам, да еще и интересуется чужими покупками. Ну и пусть, в конце концов, какая ей разница, что подумает дворецкий?

497

[indent] Мистер Уопшот явно был не в восторге от идеи выжимать грязный и волглый пеньюар. Не надо было иметь эмпатические способности, чтобы это понять. Впрочем, выжмет наверняка, если придется – ведь долг есть долг. Но Кевин решил прийти ему на помощь.
[indent] – Давайте я отожму, – сказал он. – Все равно уже испачкал руку.
[indent] Он вновь поменялся местами с инспектором в тесном чулане, засучил второй рукав и снова вытащил пеньюар. Выкрутил его и положил в корзинку.
[indent] – Ну вот. – Кевин добыл из кармана платок и вытер руки. – Теперь можем идти наверх.
[indent] Вместе с Уопшотом он поднялся на второй этаж и привел инспектора в комнату напротив классной. Здесь предъявил ему вымазанный кровью каминный экран и указал пальцем на пятно на полу.
[indent] – Вот оно, – сказал Кевин. – Видно плоховато, правда. Дать вам лупу?

Отредактировано Кевин О'Нейл (2018-07-09 00:02:16)

498

[indent] На лице Дуорриса возникла понимающая улыбка, которую можно было бы перевести примерно так: «Женщины всегда женщины! Пусть даже она стремится быть сыщиком, но стоит где-нибудь поблизости замаячить галантерейному товару, как она забывает про всё на свете!»
[indent] Впрочем, улыбку эту дворецкий тут же убрал, вернувшись к прежней почтительной манере поведения.
[indent] – Очень хорошо, сударыня, – сказал он с поклоном. – Я отправляюсь за мистером Перри.
[indent] Отправился Дуоррис, видимо, не очень далеко, так как буквально через две-три минуты он вернулся и ввёл в библиотеку мужчину, которого Кэтрин никогда раньше не видела. Судя по тому, что новоприбывший нёс три коробки и корзину, из которой выглядывали мотки лент, это и был мистер Перри-младший.
[indent] Ему было лет двадцать пять на вид, он был высоким, темноволосым. Черты лица, пожалуй, крупноваты. Не красавец в строгом смысле этого слова – однако чувствовалось в мистере Перри мужское обаяние.
[indent] Но главное – он был оборотнем. Еле заметный прищур глаз, особая грация движений, сотни других мелких подробностей, неизвестные большинству, но не составлявшие тайны для вампиров, убеждали Кэтрин в полузвериной природе торговца галантереей.
[indent] Мистер Перри, со своей стороны, тоже узнал в миссис Стэнхоуп вампиршу. Стоило лишь принюхаться: ведь вампиры, в отличие от людей, не имели собственного запаха. Эта истина была известна всем оборотням с малых лет.
[indent] Торговец замер на месте, как вкопанный, и уставился на Кэтрин.
[indent] – Ээээ… – сказал он.

.
[indent] Инспектор Уопшот вежливо отказался от предложения Кевина:
[indent] – Благодарю, у меня своя, – сказал он и достал, действительно, собственную лупу. При помощи которой и осмотрел сперва пол в указанном ирландцем месте, а потом и каминный экран.
[indent] Закончив осмотр, он некоторое время бесстрастно озирал комнату. Потом вдруг наклонился к корзинке, вытащил пеньюар и развернул его. Держа одежду за плечевой шов, инспектор поднёс её к камину так, чтобы изящный предмет дамского туалета повис на той же высоте, на которой оказался бы, будучи надетым на свою хозяйку.
[indent] Судя по пятнам на пеньюаре, кровь залила грудь и рукав; потом запачканным оказалось также бедро. Но все эти пятна были выше, чем мазок крови на вышитом каминном экране. Леди, одетая в окровавленный пеньюар, не смогла бы оставить такого следа на вышивке – разве что встала бы на четвереньки.
[indent] Да и происхождение кровавых пятен на полу оставалось неясным. Судя по материи, из которой была пошита подкладка пеньюара, кровь быстро впиталась и не капала.
[indent] – Весьма любопытно, – подытожил инспектор Уопшот. – Благодарю вас, мистер О’Нейл. Без вас я не нашёл бы пятно на каминном экране. Теперь, я полагаю, мы можем составить акт. Его подпишем мы с вами и, к примеру, мистер Дуоррис, дворецкий. Вы не против его кандидатуры?

Отредактировано Господин Н. (2019-09-17 10:13:50)

499

[indent] «Ничего себе! Вот так поворот…», Кэтрин даже немного растерялась, от неожиданности. А с другой стороны, оборотням в такой глуши должно быть вольготно живется. Однако волновал ее сейчас вовсе не ареал обитания местных оборотней, а как мистер Перри отреагирует на нее? Вряд ли рискнет сделать что-то опрометчивое, им с отцом… Или братом? Не важно, в общем, им еще тут жить.
[indent] На этом мести вампирша некстати вспомнила, что собиралась к Перри-старшему за чулками.
[indent] - Эммм…- Получилось не сильно красноречивей, чем у мистера Перри, - Кхм… Добрый день. Мистер Перри, я полагаю? Вы позволите взглянуть на ваш товар, пока ожидаете миссис Смолл?
[indent] Скорее бы уже Дуоррис убирался за вдовицей.

500

[indent] – Добрый день, сударыня, – ответил мистер Перри.
[indent] Мгновенное замешательство прошло. Оборотень то ли уже опомнился от удивления, то ли умел в совершенстве скрывать свои чувства.
[indent] – Разумеется, я буду только рад показать вам образцы наших товаров. – Он поставил коробки на пол и открыл верхнюю из них. – Поскольку миссис Смолл интересовал траур, я привёз всё только чёрное. В нашем магазине вы, смею уверить, обнаружите значительно большее разнообразие тканей. Но даже и сейчас… изволите видеть: чёрный муар, идеально подходит для платья леди, потерявшей близких. Он так и называется – «безутешный». Очень моден сейчас в Париже… А вот чёрный креп – придаёт женщине меланхоличный вид и делает её интересной… Может быть, вы предпочитаете бархат? У нас есть настоящий генуэзский бархат глубокого чёрного цвета. Мы называем его «роскошная скорбь».  Годится для самого изысканного горя.
[indent] Дворецкий неслышно, как полагается вышколенному слуге, вышел из библиотеки.
[indent] – Вы гостите у Крофордов, сударыня? – непринуждённо спросил мистер Перри, не прекращая доставать из коробки отрезы ткани.
.

[indent] Получив от Кевина согласие, инспектор Уопшот взял со стола колокольчик и потряс им. Громкий звон наполнил, казалось, весь коридор и все пустые комнаты в левом крыле. Видимо, хозяева, оставив здесь колокольчик, рассчитывали на то, что столь оглушительные звуки непременно будут услышаны хоть кем-нибудь из слуг.
[indent] И действительно, звон был услышан – вскоре в комнату вошёл лакей. Кевин уже видел его: именно этот мужчина встречал их у крыльца и принимал верхнюю одежду.
[indent] – Будьте добры, Бриждер, – сказал инспектор полиции, – принесите сюда письменный прибор.
[indent] Пол Бриждер коротко поклонился и вышел – чтобы вскоре вернуться с подставкой, на которой красовались чернильница и держатель для перьев, а также несколькими листами бумаги. Повинуясь указаниям инспектора, он поставил всё это на стол. Уопшот вежливо поблагодарил его и углубился в составление акта.
[indent] «5 апреля сего года», – выводил инспектор на бумаге, – «в три часа четырнадцать минут пополудни при осмотре пустующей гостевой комнаты в левом крыле, первой слева, если повернуть от лестницы, частным детективом Кевином О’Нейлом (Лондон) было обнаружено… »
[indent] Несмотря на то, что у лакея наверняка были дела, а инспектор его не удерживал, уходить из комнаты Пол Бриждер не спешил. Он стоял, поглядывая то на полицейского инспектора, то на частного сыщика, явно в надежде, что сумеет узнать что-нибудь интересное.

Отредактировано Господин Н. (2018-07-13 19:30:04)

501

[indent] Переход  от нахваливания товара к вопросу был очень неожиданным, особенно потому, что мистер Перри даже не сменил тона, оставшись столь же любезно-светским как и тогда, когда говорил про бархат. Кэтрин не сразу сообразила, что предмет разговора сменился.
[indent] - Гощу? О нет, вовсе нет. Я здесь по делу.
[indent] Девушка немного растерялась. Увидеть оборотня тут было неожиданностью, и сразу показалось хорошей возможностью продвинуть дело. Но вот теперь она могла говорить все что пожелает, Дуоррис ушел, миссис Смолл еще не появилась, а не одной толковой идеи в голове не было.
[indent] Какой вопрос можно задать разносчику из деревни, пусть и оборотню? И почему он должен быть с ней откровенен?
[indent] Кэтрин не имела большого опыта общения с этим племенем. В Лондоне оборотни держались особняком от всего остального сумеречного мира. Их вожак похоже придерживался того мнения, что лучшая политика - это ее отсутствие.
[indent] Все, что мисс МакМаллен могла сейчас толком утверждать об оборотнях, это то, что плевали они на скрытность и бросали растерзанные трупы в людных местах. Службе секретности то и дело приходилось ликвидировать последствия такого свинства. Алан иногда рассказывал о работе… Хотя почему иногда? Он часто рассказывал о работе. Черт, да работа просто смысл его жизни, трудно терпеть рядом такую соперницу. Кэтрин старалась, очень, но не смогла, хоть до сих пор и любила этого мужчину.
[indent] Чтоб оборотни как-то официально взаимодействовали с вампирами, мисс МакМаллен не слышала, хоть и была помощницей первого советника Принца. Правда в сферу контроля Сантеса входили связи с Ковеном, а вовсе не стая, возможно чего-то вампирша и не знала. А то что неизвестно не коим образом помочь и не может.
[indent] Однако в любой момент появиться истеричная вдовушка, а значит стоит поторопиться с вопросами, какими бы бестолковыми они не были.
[indent] Тут Кэтрин поняла, что ей отчаянно не хватает О’Нейла. Перед внутренним взором так и возник образ ирландца. Как он ерошит волосы в раздумии или листает свой блокнот, в поисках информации. Уж он бы не растерялся и выжал из встречи с Перри все что можно и еще пол пинты.
[indent] Ладно, его здесь нет, а она есть. В конце-то концов, даже если ничего толком выяснить не сможет, с господином оборотнем всегда можно будет встретиться еще раз.
[indent] На пол секунды она задумалась, как же ему представиться, ведь сказка про частного детектива не годилась для того, кто знает о ее сущности, но решила действовать по вдохновению. Пауза и так уже затягивалась.
[indent] - Я занимаюсь здесь расследованием смерти мисс Эванс, - Кэтрин постаралась, чтобы ее голос прозвучал строго и уверенно, она это умела.
[indent] - Как местный житель вы наверняка слышали что случилось? Что вы об этом думаете? Есть какие-либо подозрения?
[indent] Она спешила побольше успеть спросить, пока миссис Смолл не пришла выбирать между «роскошной скорбью» и «интересной меланхолией».
[indent] - Скажите, вы часто бываете в доме? Миссис Смолл или другие домашние регулярно делают у вас покупки?
[indent] Ох, Кевин-Кевин, ты бы наверняка задавал вопросы не наобум, а зная, что именно пытаешься узнать.
[indent] Вряд ли стоит надеяться, что торговец сейчас скажет что-то вроде: «Последний раз был тут той самой ночью. Привозил миссис Кроффорд новые ленты для чепца цвета «бедро ошпаренной нимфы». Этот цвет придает лицу выражение интересной веселости и молодит на двадцать восемь лет. И я совершенно случайно видел в коридоре мистера Кроффорда с окровавленным ножом купленным в лавке моего дорогого папеньки».
[indent] - Здесь поблизости проживают другие оборотни? Или вампиры?

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2018-07-23 00:09:33)

502

[indent] – Что ж, если вы тут по делу, вам, конечно, не захочется покупать траурные вещи, – предположил мистер Перри-младший, открывая очередную коробку. – Однако взгляните, сударыня, на этот веер. Чёрный шёлк и резная слоновая кость. Просто и элегантно. Этот веер леди может носить как во время траура, так и в дни радости, с ним можно показаться и на балу, и в театре, и на загородной прогулке. Он подойдёт к любому туалету! Обратите внимание: резьба старинная. Основа веера, из слоновой кости, была сделана в прошлом веке, мы только заново обтянули её шёлковой тканью. Стоит веер, правда, дорого. Здешним фермерам он не по карману; мы держим его для особых клиентов… А что касается вампиров, то их в наших краях нет. Совсем. Не уживаются они с нами почему-то…
[indent] И оборотень усмехнулся, показав крепкие белые зубы. Ясно было, что он отлично знает, почему вампиры не уживаются рядом со здешними оборотнями.
[indent] – Если вы приехали сюда недавно, то, может быть, вам нужны перчатки? В путешествии часто бывает необходимость обновить запас перчаток. Ведь они так быстро рвутся или пачкаются! Я привёз несколько пар дамских перчаток, пощупайте, какие тонкие: из кожи, замши и лайки – это для прогулок. А вот эти, из шёлка и гипюра – для приёмов в доме. Есть и простые нитяные. Вы можете быть уверены в качестве нашего товара, сударыня! Спросите любого в округе. В нашей лавке покупают все: от хуторян до аристократов. Крофорды, самое высокопоставленное здешнее семейство, тоже пользуется нашими услугами, предпочитая покупать у нас, а не в Дерби. Конечно, они не ходят в лавку сами, им я доставляю товары на дом, и тем не менее, тем не менее… Я или отец бываем здесь раз в месяц, а порой и чаще. Мы, сударыня, торгуем честно, не чужое не заримся, но своего не упустим. Например, вот вы приехали сюда по делу, так мы готовы отнестись с уважением и к вам, и к вашим делам. Занимайтесь ими сколько угодно. Но если вы, скажем, начнёте браконьерствовать в наших охотничьих угодьях – дело другое. Браконьеров тут не любят.
[indent] Тон оборотня не оставлял сомнений в том, кого именно он считает дичью, водящейся в здешних «охотничьих угодьях».
[indent] – Мисс Эванс тоже покупала у нас в лавке. Брала только самое необходимое, только то, без чего не может обойтись ни одна приличная девушка, желающая держать в порядке свой гардероб: булавки, шпильки, шнурки для ботинок, ткань для сорочки (а шила, видимо, сама). Тихая была девушка и вежливая. Не привлекала к себе внимания, если вы понимаете, что я имею в виду, сударыня. Не было в ней, как бы вам сказать… магнетизма. Честно сказать, мы в семье думаем, что убийце она случайно под руку попала. Из всех слухов, что ходят по Фэроксу, мне вот какая версия самой стройной кажется: дело не в гувернантке, а в девочке, в мисс Крофорд. Её хотели похитить с целью выкупа. Похититель под видом заблудившегося джентльмена проник в дом, его оставили ночевать, а ночью он отправился в спальню к мисс Крофорд и прирезал, стало быть, мисс Эванс, чтобы она крик не подняла. Только вот промашка у него вышла, потому что маленькая мисс на ночь дверь в спальню изнутри заперла. Обычно у них двери не запираются, у Крофордов-то, но тут дверь вдруг заперта оказалась. Преступник её выбил, но, конечно, нашумел – прибежал мистер Крофорд, мистер Стефенсон, слуги, спугнули негодяя, вот он и сбежал. Наверняка его в паркеили за воротами ждал сообщник, который и помог ему скрыться. Впрочем, это всё только домыслы, сударыня. Доказательств у меня нет.
.

[indent] Между тем инспектор Уопшот дописал акт, официально свидетельствующий о том, что были обнаружены следы крови, и подробно описывающий, где именно оные следы были обнаружены и как выглядели. Внизу страницы он поставил дату, время – и наконец заверил акт своей подписью.
[indent] Подпись у инспектора была ровная и чёткая, как по прописям.
[indent] – Будьте добры, Бриджер, пригласите к нам мистера Дуорриса, – попросил полицейский инспектор, положив перо.
[indent] Когда лакей вышел, инспектор Уопшот встал и приглашающе повёл рукой в сторону стола:
[indent] – Прошу вас, прочтите документ, мистер О’Нейл. Не допустил ли я ошибки в изложении фактов?

503

[indent] Кевин взял бумагу и пробежал ее глазами. Он, в общем-то, не сомневался, что Уопшот опишет все подробно и точно, не упустив ни единой важной детали. Так оно и было.
[indent] Другое дело: Кевин до сих пор не мог уяснить, на чьей стороне инспектор. Или, скажем так: на чьей он будет стороне, если что. Уопшот казался ему честным, и было похоже, что инспектор действительно искренне заинтересован в поимке убийцы. Настоящего убийцы, а не того, кто будет удобен вышестоящим в этом качестве.
[indent] Но также Кевин понимал, что инспектор – человек подневольный, и его начальство может иметь собственные взгляды на этот вопрос. Например, такие, которые будут угодны вдовствующей графине Рокминстер…
[indent] Да, вероятно Уопшот честен и добросовестен. Но достаточно ли он отважен и… безумен, чтобы пойти против начальства и власть имущих? Этого Кевин не знал. И узнать никак не мог.
[indent] Он немного помолчал, глядя на Уопшота поверх листа. Ссориться с инспектором и злить его Кевину решительно не хотелось. Но рисковать, что и акт, и пеньюар сгинут где-нибудь в недрах полицейского управления Дерби – не хотелось тоже.
[indent] – Здесь все безукоризненно верно, – наконец сказал Кевин и вернул инспектору бумагу. – Но не могли бы вы, пока мы ждем Дуорриса, написать второй экземпляр? Для меня.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2019-09-17 10:32:20)

504

«Самодовольный болван! Он бы еще в углах пописал, чтобы пометить территорию!», оборотень вызывал в Кэтрин раздражение, которое, для пользы дела, она поспешила унять, а потому, когда заговорила, ее тон был мил и приветлив:
      - О, я вижу у вас действительно прекрасный товар. Веер просто чудо. А перчатки! Вещей подобного качества даже в Лондоне не встретишь, я бы взяла пару шелковых, почем они?
     Девушка перебирала вещицы в корзине с неподдельным восторгом нахваливая галантерею.
     - Однако, хочу просить у вас совета. Что же делать тем, кто приехал по делу, однако без охоты просто не может прожить? Возможны ли некоторые исключения?
     Мисс МакМаллен улыбнулась мистеру Перри как бы прося войти в положение, раз уж так случилось.
     Как же отчаянно недоставало Кевина. Вот и оборотень завел разговор о задвижке. Кэтрин прекрасно помнила сколько времени напарник торчал у сломанной двери, но, к сожалению, она не могла пролистать блокнот и вспомнить точно, что именно его заинтересовало. А потому приходилось импровизировать:
     - А вы наверняка знаете, что двери обычно не запираются? Простите мои сомнения, просто запирается или нет мисс Кроффорд на ночь - тема сугубо семейная, интимная, если хотите. Я уверена что вы и ваш отец в доме бываете регулярно и пользуетесь всеобщим доверием, но поймите меня правильно, вряд ли хозяева откровенничали с вами об этом.
     «Эх, опасно, но хоть на один ответ» - Мисс МакМаллен активировала дар, приготовившись к тому, что ей придется справляться с неприятной реакцией организма.

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2018-07-30 10:29:16)

505

[indent] – Шёлковые перчатки стоят шиллинг шесть пенсов пара, – с готовностью ответил мистер Перри. – Однако, если вы берёте сразу три пары, отдам за четыре шиллинга. Кстати, сударыня, может быть, вы не знаете, но в сельской местности, под воздействием влажного весеннего воздуха, перчатки начинают быстро морщиться и терять элегантную гладкость. Но в нашей лавке в Фэроксе вы сможете купить превосходный тальк, который устраняет морщины и восстанавливает свежесть ткани. Также вы сможете приобрести расправки для перчаток, перчаточные футляры, проволочную сушилку, на которую перчатки надеваются после чистки… Если затруднитесь с выбором, я рад буду вам подсказать или посоветовать!
[indent] Оборотень послал Кэтрин многозначительный взгляд.
[indent] – Я никогда не откажу в совете… Если кто-то буквально жить не может без охоты, а кругом только чужие владения – конечно, можно договориться. Как вы понимаете, это вопрос цены. Если охотник сойдётся в цене с хозяевами, то всё будет хорошо.
[indent] Вопрос о дверях заставил мистера Перри чуть слышно рассмеяться – чуть слышно, чтобы не нарушать приличий. Как-никак они были в доме, где сейчас отдыхала после похорон мать покойной мисс Эванс.
[indent] – Да уж, Крофорды с нами не откровенничали, – охотно подтвердил оборотень. – Но зато слуги – ох, слуги не скрыли ничего! Вы же понимаете, перемывать косточки хозяевам для них первое развлечение. О том, что в Крофорд-холле хорошие засовы на входных дверях, но жилые комнаты не запираются, мог узнать любой, кто взял бы на себя труд поинтересоваться. Стоит лишь провести вечер в трактире, поставить стаканчик-другой старине Боннелу… Собрать заранее сведения о доме для преступника было не трудно. Другое дело, что пока он собирал сведения, в Крофорд-холле уже кое-что изменилось. Двери начали запираться. Появился тут… нехороший запашок.
.

[indent] – Да, разумеется, – без выражения сказал полицейский инспектор и взял чистый лист бумаги.
[indent] Тем же безукоризненно ровным, разборчивым почерком он сделал копию документа, подписался в конце и передал перо Кевину.
[indent] – Будьте добры, засвидетельствуйте оба экземпляра, мистер О’Нейл.
[indent] С той же просьбой инспектор обратился к вошедшим вскоре лакею и дворецкому. Оба охотно выполнили просьбу: Дуоррис – степенно, с осознанием важности дела, Бриджер – в восторге от причастности к расследованию.

Отредактировано Господин Н. (2018-07-31 22:37:19)

506

[indent] Мистер Перри серьезно относился к своей профессии, похоже. Однако, не смотря на столь познавательную лекцию о перчаточных аксессуарах мисс МакМаллен предпочла опустить эту тему и перейти сразу к интересующей ее части:
[indent] - Я вижу, вы деловой человек, мистер Перри, - Кэтрин чуть заметно улыбнулась, давая понять, что такой подход ей по душе, - так назовите вашу цену?
[indent] Конечно, они с Кевином думали прогуляться до Дерби, но где гарантия, что в том районе тоже не хозяйничает какой-нибудь оборотнический клан? С этим, по крайней мере, уже начат диалог. А что если подле Дерби их попытаются задержать за браконьерство и они убьют пару другую оборотней? Вряд ли Алан это оценит. А Сантесу вот точно, не понравится, что его помощница оказалась замешана в подобной истории.
[indent] Впрочем, не меньше чем возможность, наконец, утолить голод ее интересовала и другая история:
[indent] - А как давно двери стали запираться? Чего вдруг так испугались хозяева, что только наружные замки перестали их устраивать? Вы, похоже, неплохо знаете Кроффордов, мистер Перри, да и вообще, местных людей.
[indent] Немного лести делу не повредит. Тем более, что Кэтрин говорила вполне искренне. Этот оборотень был весьма обстоятельным и неглупым. Наверняка он как следует изучил всех, кто населяет его территорию.

507

[indent] Кевин подписал обе бумаги и одну из них, аккуратно сложив, убрал в портфель. Ну, уже кое-что. Лакея и дворецкого, при желании, можно заставить молчать, но заткнуть частного сыщика из Лондона, никоим образом не подчинявшегося полиции Дерби, – гораздо сложнее.
[indent] Следовало поговорить с Уопшотом и о пеньюаре, но не прямо сейчас. Не всё сразу. В конце концов, пока неясно, как с этим пеньюаром обернется дело.
[indent] Когда Бриджер и Дуоррис ушли, он вопросительно посмотрел на полицейского.
[indent] – Вы здесь закончили, инспектор? Если да, я бы предложил теперь переговорить с мистером Крофордом...
[indent] Кевин на миг замялся. Позвать ли мисс Кэтрин – или пусть пока посидит в библиотеке?.. Напарнице было полезно услышать, что скажет Крофорд, даже если она не будет проверять его на ложь (а она не будет!), но Кевина немного смущал пеньюар, который, видимо, предполагалось прихватить с собой. Да, он долго пролежал в воде, сильно разбавившей кровь, которая была к тому же четырехдневной давности и не аппетитна даже по запаху… но кто знает? Кто знает, насколько вампирша голодна? И что будет, когда она учует пеньюар?.. Не пробудит ли это Жажду с новой силой? Но и надолго оставлять мисс Кэтрин одну было небезопасно. Вдруг в библиотеку кто-нибудь придет? И черт знает, что там может случиться.
[indent] «Два аргумента против одного, – подумал Кевин. – Пусть это будет ответом на вопрос.»
[indent] – Только сперва завернем в библиотеку, – проговорил он, – и пригласим миссис Стэнхоуп. Ей тоже следует присутствовать при этом разговоре.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2019-09-17 10:37:16)

508

[indent] – Чего в Крофорд-холле боятся, сказать сложно, – признал мистер Перри-младший. – Одно могу сказать точно: тут боятся. Я чувствую запах страха в доме. Он складывается из солёного запаха недавних слёз, из более сильного, чем обычно, запаха пригоревшего с кухни, а главное – запаха пота с особыми кислыми нотками… очень кислыми нотками. Крофорд-холл начал пахнуть так чуть меньше месяца назад, и с тех пор запах только усиливается. А почему? Не знаю. Вроде бы ничего определённого не происходит. Но всё чаще заходят разговоры о проклятии, о привидениях… о том, что миссис Смолл нужны успокоительные настойки… Удивительно ли, что некоторые из обитателей Крофорд-холла стали запираться на ночь?
[indent] Оборотень посмотрел на вампиршу многозначительно и сменил тему.
[indent] – Цена, как вы понимаете, есть у всего. Однако в таком тонком вопросе, как охота, цену назначаю не я, а старший в роду. Глава нашего ареала, если вы понимаете, о чём я. Это мой отец, мистер Джон Перри. Вы можете прийти в нашу лавку в любой день: она на главной улице Фэрокса, вам каждый покажет. Или, если не успеете днём, приходите позже – в наш дом. Он на окраине. Двухэтажный, каменный, под красной черепичной крышей. Опять же, каждый вам покажет…
[indent] За дверью послышались шаги, и мистер Перри-младний, не меняя тона, продолжил:
[indent] – Приходите, и мы с удовольствием расскажем вам о ценах, а также покажем все наши товары. Смею уверить, вы наверняка найдёте что-то по вашему укусу!.. прошу прощения, оговорился: по вашему вкусу. У нас отличные перчатки, есть и зонты, а также…
[indent] Дверь отворилась, и в библиотеку плавно вошла миссис Смолл. Чёрный шёлковый пеньюар она сменила на домашнее платье-капот  – бархатное, но тоже чёрное.
[indent] При виде миссис Стэнхоуп женщина побелела настолько, что стала казаться мраморной статуей, почему-то задрапированной в бархат. С неё сейчас можно было писать гречанку, увидевшую голову Медузы Горгоны.

.
[indent] – Если вам так угодно, мистер О’Нейл, – согласился инспектор Уопшот. Он вышел из комнаты и повернул в сторону лестницы.
[indent] Корзинку с пеньюаром Уопшот он держал в руке. Мокрая бельевая корзина в сочетании с его аккуратным сюртуком и идеально выглаженными брюками выглядела крайне нелепо.
[indent] Спускаясь на первый этаж, инспектор сказал:
[indent] – Вы упомянули, что желаете попросить у мистера Крофорда неких разъяснений по поводу пеньюара. Позвольте узнать, каких именно?

Отредактировано Господин Н. (2018-08-08 14:54:44)

509

[indent] – Как я уже говорил вам, – отозвался Кевин, – я остался не вполне удовлетворен некоторыми ответами, данными мне мистером Крофордом при предыдущем нашем разговоре. И надеюсь, что после предъявления улики – сиречь, пеньюара – он, возможно, сообщит нам что-нибудь еще. Расскажет, что же на самом деле произошло той ночью – более подробно и… более правдиво. Его ответы, – продолжал Кевин, – возможно, породят новые вопросы. И так далее. Разбираться придется по ходу дела. И по ходу же дела прояснять ситуацию.
[indent] Кевин замолчал, раздумывая. Он по-прежнему не знал, в какой мере можно доверять Уопшоту. Кто он – союзник или противник? И какие карты можно ему открывать, а какие – пока не стоит.
[indent] – Поскольку, видите ли, инспектор, – в конце концов решился Кевин, – хотя сейчас очень многое указывает на миссис Смолл, я не думаю, что она убийца.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2018-08-08 23:19:07)

510

[indent] Кэтрин слушала мистера Перри почти с восхищением. Удивительное дело, как в нем совмещаются самоуверенность, практически самодовольство и необходимость, согласно профессии, лебезить перед дамами. Контраст просто потрясающий. "Интересно, каков его отец? Уже ради того, чтобы взглянуть на него надо принять приглашение".
[indent] - Неприменно, мистер Перри, полагаю, я навещу вас, - Кэтрин так и не решила, стоит ли дать понять что она здесь не одна, поэтому говорила только от своего лица.
[indent] - Миссис Смолл, - обратилась она к вошедшей, - прошу, не обращайте на меня внимания. У мистера Перри совершенно чудесный товар, не смею вам мешать наслаждаться выбором, - и вампирша отошла вглубь комнаты, взяв в руки первую попавшуюся книгу и начав ее пролистывать.

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2018-08-09 13:52:02)


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Минувшее » Убийство в Крофорд-холле