Ночные улицы Лондона

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Минувшее » Убийство в Крофорд-холле


Убийство в Крофорд-холле

Сообщений 511 страница 540 из 815

511

[indent] Миссис Смолл широко раскрыла глаза. Обычно прозрачно-зелёные, сейчас они налились темнотой – будто в сосуд с водой пролились, клубясь, чернила. Женщина подняла руки к груди, прижимая их к сердцу, словно пыталась унять боль, и задышала глубоко и часто.
[indent] По библиотеке пронёсся порыв ветра. Он перепутал образцы тканей на столе, скинул на пол небрежно лежащий веер, всколыхнул страницы в книге, которую держала Кэтрин, растрепал волосы мистера Перри-младшего.
[indent] – Миссис Смолл, – встревоженно спросил оборотень, – что с вами?
[indent] Он шагнул к женщине, и она неожиданно подалась навстречу, как любовница, которая стремится в нежные объятия; но в последнее мгновение, вместо того, чтобы припасть к мужской груди, миссис Смолл выпрямилась и, глядя мистеру Перри прямо в лицо, панически зашептала:
[indent] – Защитите меня! Защитите меня от неё! Она хочет меня убить! Не позволяйте ей приходить в наш дом! Защитите!
[indent] И, едва договорив, тут же потеряла сознание.
[indent] Мистер Перри стоял столбом в позе, выдающей растерянность и замешательство, – впрочем, когда миссис Смолл упала у его ног, он сбросил с себя оцепенение и кинулся к колокольчику.

.
[indent] – Очень интересно, – без выражения отозвался инспектор Уопшот. – У вас есть какие-то факты, наблюдения, подтверждающие невиновность миссис Смолл, или это интуиция?
[indent] Но у Кевина не было времени для ответа. Они как раз подходили к двери столовой и услышали откуда-то со стороны библиотеки шум падающего тела, топот ног, а потом резкий звук колокольчика, вызывающий прислугу.

512

[indent] – Боже!
[indent] Кевин подскочил, как ужаленный, а потом сорвался с места и ринулся к библиотеке, оставив Уопшота далеко за спиной. Если инспектор и удивится такой внезапной и почти нечеловеческой прыти лондонского сыщика, это все равно будет меньшим злом, чем то, что он может увидеть в библиотеке.
[indent] Мисс Кэтрин! Что она натворила?
[indent] Жуткие картины проносились в голове О’Нейла. Мисс Кэтрин на кого-то напала? Убила – или еще нет? 
[indent] Придется успеть выдрать жертву из клыков голодной вампирши, влить исцеляющий эликсир и уничтожить следы крови – и всё до того, как Уопшот окажется в библиотеке. За несколько секунд! И это если бедолага еще жив. А если нет?!
[indent] Нельзя, нельзя было оставлять ее там одну.
[indent] Кевин рванул дверь и шагнул в комнату, единым быстрым взглядом охватив картину.
[indent] Он увидел мисс Кэтрин возле книжного шкафа, с книгой в руках, безучастно взирающую на неподвижное тело миссис Смолл. Та лежала на полу – жива или мертва, но никакой крови или следов вампирского укуса на ней не наблюдалось. Тут же находился незнакомый мужчина. Судя по раскиданным по столу тряпками и перчаткам и – также – судя по тому, что миссис Смолл ожидала мистера Перри с отрезом бархата и черными лентами, видимо, это как раз мистер Перри и был.
[indent] Кевин замер на месте. Он ощутил облечение. И досаду на свой панический страх. И стыд: подумал о мисс Кэтрин невесть что, а она ровным счетом ничего плохого не сделала. Это миссис Смолл, надо полагать, устроила очередную драму и грохнулась в обморок. Убийца она или нет – но с головой у этой женщины точно не всё в порядке.
[indent] – Что тут случилось? – спросил Кевин.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2018-08-14 01:15:17)

513

[indent] Каким облегчением было видеть Кевина. Не то чтобы Кэтрин чего-то испугалась или не знала, что делать, но когда рядом напарник все же спокойнее.
[indent] Девушка отложила книгу и присоединилась к мужчинам.
[indent] - Это ужасно! Похоже, у миссис Смолл очередной приступ, надо позвать Дуорриса. Хотя мистер Перри звонил. Полагаю, сейчас кто-нибудь появится.
[indent] Девушка обернулась к оборотню и произнесла:
[indent] - Мистер Перри, вы абсолютно правы, обстановка здесь нервная. У вас с собой случайно нет нюхательной соли?
[indent] Потом Кетин спохватилась, что надо представить джентльменов друг другу.
[indent] - Мистер Перри, позвольте представить вам мистера О’Нейла, моего коллегу. Мистер О’Нейл, это мистер Перри младший, сын владельца магазина и ценитель охоты. Почти, как и мы с вами
[indent] Вампирша не знала, обратил ли ирландец внимание на природу галантерейщика, в такой суете нетрудно было и упустить, и надеялась, что после ее слов сотрудник службы секретности присмотрится к Перри повнимательнее.

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2018-08-14 22:35:31)

514

[indent] – Нюхательной соли нет, – признался мистер Перри в замешательстве. Сложно было понять, было это замешательство смущением торговца, у которого не нашлось нужного товара, или же оборотень оказался ошеломлён, увидев, что вампиров в Крофорд-холле двое. А может быть, что-то третье?  – Мистер О’Нейл, я…
[indent] На звон колокольчика прибежала горничная, вслед за ней в библиотеку вошёл наконец инспектор Уопшот, а за ним с небольшим разрывом следовал лакей. Возникла неизбежная в таких случаях суета.
[indent] – Ой, миссис Смолл, да как же это так то! – завопила Милдред, всплеснув руками. – Да никак из неё дух вон? А я давно, давно говорила, что она не жилица! Горе-то, горе! Боже, какие ленты! Атласные?
[indent] – Ленты потом!  – прервал горничную мистер Перри-младший. – У леди обморок, принесите воды! И нюхательную соль, если есть. А если нет – уксусу!
[indent] – Мистеру Крофорду надо сказать! – одновременно вступил в общий хор лакей Пол Бриждер. – Он пошлёт за доктором!
[indent] – Уксус на кухне есть! И вода! – затараторила горничная. – Я к миссис Фостер – и обратно, мигом! За одну секундочку! Ох, да тут и перчатки!
[indent] – И мистеру Дуоррису надо сказать! – добавил лакей. – И мистеру Стефенсону!
[indent] – Ох, да, мистеру Стефенсону! Ох, да как же это случилось-то с миссис Смолл, бедная она, бедная! Это всё из-за того, что у неё на пеньюаре пятна крови, пеньюар проклят, наверное, кто его наденет – тот умрёт вскорости!
[indent] – Да что за ерунда! – вспылил мистер Перри. – И принесите же наконец воды, кто-нибудь!
[indent] Удивительно, как миссис Смолл не пришла в себя от этого шума. Но она продолжала лежать на полу; на побелевшем лице не дрогнула ни одна ресничка.
[indent] Тут неожиданно заговорил инспектор Уопшот, и хотя говорил он негромко, слова его услышали всё – настолько внушительно  прозвучал голос.
[indent] – В настоящей ситуации устраивать суматоху представляется нежелательным. Миссис Буш, вам целесообразно идти за водой и уксусом  – немедленно. Джентльмены, миссис Смолл нельзя оставлять на полу, следует переложить её на софу. Если мы…
[indent] Видимо, инспектор собрался предложить мистеру Перри и Кевину поднять и перенести миссис Смолл; но оборотень, не дожидаясь конца фразы, в одиночку подхватил лежащую женщину на руки. С ловкостью, которая могла бы удивить любого, кто не был знаком с повадками оборотней, он устроил миссис Смолл на софе и даже подложил ей под голову свёрнутые образцы траурных тканей.
[indent] – Бриждер, – продолжил инспектор властно, – помогите миссис Буш донести уксус и позовите мистера Дуорриса. Сообщать мистеру Крофорду не беспокойтесь – это сделаю я. Мистер О’Нейл, миссис Стэнхоуп, прошу вас пойти  со мной.

Отредактировано Господин Н. (2018-08-15 23:56:53)

515

[indent] «Оборотень! – подумал Кевин, распознав, наконец, нечеловеческую сущность мистера Перри. – Вот те на! Только этого не хватало.»
[indent] Правда, Кевин понятия не имел, каковы взаимоотношения между оборотнями и вампирами в Дербишире. Это в Лондоне они друг друга режут при каждом удобном случае, а здесь может быть не так. Да и едва ли оборотней тут много: в сельской местности, где все на мили вокруг друг друга знают, много оборотней просто не прокормятся, не рискуя вызвать панику и подозрения.
[indent] Перри-младший, сказала мисс Кэтрин. Значит, оборотней минимум двое. Или трое, если существует миссис Перри. Или четверо… Кевин взглянул на руку торговца в поисках кольца, означавшего наличие также миссис Перри-младшей и – не исключено в этом случае – Перри-самого младшего, Перри-самого-самого младшего и Перри… Впрочем, кольца не было.
[indent] Уже неплохо. Хотя даже двое на двое – не самый лучший расклад, если оборотни и вампиры тут на ножах.
[indent] Надо будет при ближайшем удобном случае прояснить этот вопрос. И еще некоторые.
[indent] Эти мысли – а также невероятное облегчение от того, что мисс Кэтрин никого не скушала – целиком занимали Кевина, и потому на суматоху он взирал с некоторой отрешенностью. И спохватился лишь тогда, когда Перри подхватил миссис Смолл. В самом деле! Вот он болван! Давно надо было поднять даму с пола. Кевин словно бы очнулся, и шум, царящий в комнате, накрыл его. Он слегка растерялся, не зная, как себя сейчас применить. А потому был только рад, когда Уопшот предложил выйти. Хотя и понимал, что ничего доброго инспектор им, скорее всего, не скажет. Теперь Кевин задумался над другими вещами. Например: не слишком ли быстро он бежал, когда услышал шум в библиотеке? И не вызывал ли этим у инспектора ненужных вопросов?..
[indent] Ну, и так далее.
[indent] Впрочем, поговорить с Уопшотом все равно придется, рано или поздно. А уйти из библиотеки, где ничего толкового всё равно сейчас не сделаешь, – это было кстати. Он коротко кивнул мисс Кэтрин и, следом за инспектором, вампиры вышли в коридор.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2018-08-17 23:33:27)

516

[indent] Инспектор Уопшот, не произнося ни слова, миновал большую гостиную и столовую, – то есть тот путь, по которому слуги должны были идти на кухню и возвращаться обратно,  – свернул в просторный холл и только там остановился.
[indent] – Я убеждён, что когда Крофорды узнают об обмороке миссис Смолл, они пошлют за доктором Дикенсоном, – произнёс инспектор. – А поскольку мы с вами приехали в карете доктора, вежливость требует, чтобы мы эту карету как можно скорее  вернули, а лучше всего сами уехали в ней, чтобы не обременять хозяев хлопотами, как вернуть нас в Фэрокс. Если мы отошлём карету и останемся, это будет сочтено вопиющей назойливостью, что нежелательно, учитывая, как я вам уже объяснял, деликатный характер расследования. Итак, я сейчас должен отправиться к мистеру Крофорду, чтобы сообщить ему о болезненном состоянии его кузины, а также, по возможности, уведомить об изъятии пеньюара. Вы можете пойти со мной, а после этого мы уедем. Либо, пока я буду у мистера Крофорда, вы можете пойти побеседовать с мистером Прю, или мистером Стефенсоном, или миссис Фостер – с кем угодно из тех, с кем вы ещё не беседовали.  Но, говоря прямо и без экивоков, времени осталось только на один разговор. Куда вы пойдёте? Решать вам.

517

[indent] Уехать? Сейчас? Когда они только-только напали на след, и стало более-менее ясно, в какую сторону копать? Кевин почувствовал, что начинает злиться. Неужели Уопшот не понимает, что они упускают неповторимую возможность? Или он это нарочно?..
[indent] В этот момент Кевин не помнил, что он сам еще недавно стремился побыстрее уехать и искал для этого благовидный предлог. Азарт, овладевший им, был слишком силен. Надо дожимать Крофорда! Неужели для Уопшота боязнь показаться назойливым важнее поимки убийцы? Да в таком деле если не будешь назойливым – вообще ничего не узнаешь!
[indent] – Уехать?! – воскликнул Кевин. – Но, инспектор… 
[indent] Тут он опомнился и замолк. Хочешь – не хочешь, но от инспектора Уопшота зависело, пустят ли их в Крофорд-холл завтра, а попасть сюда еще раз (а может, и не раз) было необходимо. Это Кевин, на его счастье, успел сообразить прежде, чем высказал Уопшоту всё, что о нем думал.
[indent] Однако просто заткнуться и плыть по течению Кевин тоже не мог, но попытался выражаться как можно более вежливо:
[indent] – Вы, что же, хотите просто сообщить Крофорду о пеньюаре и спокойненько уехать? Но так мы только навредим расследованию! Я пока не понимаю, насколько Крофорд причастен к убийству и причастен ли, но ясно как день, что при последнем разговоре он врал как сивый мерин и явно знает больше, чем сказал! Надо расспросить его, пока он не опомнился, и пока есть эффект неожиданности! До завтра он успеет сориентироваться в ситуации, придумает какую-нибудь байку и укажет домочадцам и слугам, что врать. И мы окажемся в тупике. Нет уж! – горячо продолжал Кевин. – Необходимо поговорить с ним сейчас же, пока есть шанс его прищучить! Не просто уведомить о пеньюаре, а задать хотя бы несколько вопросов!
[indent] Кевин смотрел на Уопшота одновременно умоляюще и возмущенно.
[indent] – Прошу, поддержите нас, инспектор, – проговорил он. – А потом мы уедем.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2018-08-27 17:36:09)

518

[indent] На лице инспектора появилось выражение отрешённой задумчивости – как будто он перемножал в уме двузначные или даже трёхзначные числа. Наконец, что-то для себя решив, он снова посмотрел на Кевина и Кэтрин.
[indent] – Хорошо, – сказал инспектор Уопшот коротко и просто.
[indent] Не добавляя больше ни слова, он повернулся и пошёл к лестнице на второй этаж. Бельевая корзинка при ходьбе покачивалась и тихо шлёпала должностное лицо по колену.
[indent] Мистера Крофорда они застали в тот момент, когда он выходил из будуара жены.  Даже без всякой эмпатии можно было заметить, что хозяин дома стал гораздо более усталым и озабоченным. Сейчас он казался старше своих лет.
[indent] – Всё ли у вас хорошо? – обратился он ко всем троим с привычной учтивостью. – Не испытываете ли вы, гм… в чём-то нужды? Если Дуоррис недостаточно внимателен к вам, сообщите мне, я распоряжусь…
[indent] – Благодарю вас, мистер Крофорд, – ответил инспектор с сухим поклоном. – Дуоррис отлично справляется со своими обязанностями. Причины, по которой мы осмелились побеспокоить вас, иные. Во-первых, я должен сообщить, что здоровье миссис Смолл стало хуже – она только что упала в обморок в библиотеке. Однако все необходимые меры приняты, и в настоящий момент вам нет необходимости туда идти. Во-вторых, мы с мистером О’Нейлом и миссис Стэнхоуп собираемся покинуть ваш дом, но перед этим хочу уведомить вас, что мы нашли в особняке улики, которые изъяты согласно установленной процедуре. В связи с чем у мистера О’Нейла есть к вам несколько вопросов. Убедительно прошу ответить на них в интересах правосудия.
[indent] Закончив свою речь, инспектор Уопшот повернулся к Кевину О’Нейлу, безмолвно передавая ему инициативу.

519

[indent] На сей раз Кевин не повторил прежней ошибки и перво-наперво активировал Дар. Может, усталость и озабоченность Крофорда и были видны невооруженным глазом, но Кевину хотелось уловить весь спектр эмоций, которые мог вызвать грядущий разговор.
[indent] – Что ж, – сказал он. – Относительно улик, упомянутых мистером Уопшотом... В чулане под лестницей мы нашли пеньюар с явными следами крови. Горничная Милред Буш сообщила, что этот пеньюар вне всяких сомнений принадлежит миссис Смолл. Собственно, вот он.
[indent] Кевин взял пеньюар за ворот и развернул его, держа над корзинкой, чтобы скопившаяся в ткани вода капала в нее, а не на пол.
[indent] – Надо оговорить, – продолжал он, – что мы консультировались с доктором Дикенсоном относительно этого убийства. В частности, расспросили его, куда и как могла попасть кровь при нанесении жертве таких ран, какие были обнаружены на теле мисс Эванс. И по всему выходит, что пятна крови на этом пеньюаре по расположению вполне совпадают с теми, которые должны были остаться на одежде убийцы.
[indent] Кевин чуть повернул пеньюар из стороны в сторону, демонстрируя Крофорду потемневшие, но вполне различимые контуры пятен.
[indent] – Вы же, сэр, во время нашего прошлого разговора, сказали, что незадолго до обнаружения тела несчастной мисс Эванс нашли миссис Смолл в комнате напротив классной, одетую в ночную рубашку и пеньюар. Однако, в свете этих открывшихся обстоятельств, – Кевин слегка встряхнул пеньюаром, дабы придать своим словам вес и недвусмысленно намекнуть, о каких обстоятельствах речь, – я вынужден попросить вас снова рассказать, что же именно, когда и где вы видели в ту ночь. И на сей раз, сэр, если вы будете так любезны, рассказать со всеми подробностями. Поскольку…
[indent] Он выпустил пеньюар, позволив тому снова улечься в корзину.
[indent] – Поскольку обстоятельства вынуждают предположить, что некоторые немаловажные детали вы в своем рассказе обошли вниманием, сэр.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2019-09-17 10:54:25)

520

[indent] Так вот что было у инспектора в корзинке.
[indent] Теперь, когда Кевин развернул эту бурую тряпку, в нос неприятно ударил тошнотворный запах мертвой, свернувшейся крови. Кэтрин почувствовала, что ее мутит:  «Наверное это от голода».
[indent] Кевин, между тем, задавал мистеру Кроффорду вопросы. И очень правильные.
[indent] «Надо активировать дар. Обязательно надо. Но что, если вдруг я потеряю самообладание? Силы давно на исходе, а я все продолжаю злоупотреблять отсрочкой, которую мне дала кровь Кевина»
[indent] Девушка усиленно размышляла, как поступить. Разумеется, важнее всего остального, чтоб она не сорвалась и не убила мистера Крофорда, на глазах инспектора. Но и оставить слова хозяина дома без проверки никак нельзя. Впрочем, убить она не успеет, Кевин не даст.
[indent] Неизвестно почему, Кетрин уже начала полагаться на нового напарника. Как быстро все меняется. Еще позавчера она и не думала о том, что где-то есть Кевин О’Нейл, а теперь полагается на него даже сильнее, чем на себя.
[indent] «А с другой стороны, господин инспектор сказал, что мы уезжаем сразу после этого разговора. Еще на немного меня наверняка хватит. Это точно. Ну, я почти точно знаю…».
[indent] Девушка остановила взгляд на лице ирландца, это странным образом придавало уверенности, и активировала дар.

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2018-09-02 23:38:41)

521

[indent] Мистер Крофорд посмотрел на мокрый пеньюар. Потом на Кевина. Потом на инспектора Уопшота. Потом на Кэтрин – и снова на пеньюар.
[indent] – Да, – с трудом выговорил он. – Да.
[indent] Ему было тяжело. Кевин, чувствующий сейчас эмоции сквайра почти как свои, ощутил невероятную усталость – не физическую, нет, но ту душевную усталость, которая возникает после нескольких дней чудовищного напряжения. Мистера Крофорда угнетали мрачные мысли, терзало беспокойство, и очень много сил уходило на то, чтобы держаться, чтобы вести себя как обычно, быть для всех джентльменом и достойным отцом семейства.
[indent] А ещё мистера Крофорда мучила совесть. Он считал, что поступает сейчас нехорошо, неправильно, может быть, даже подло – и тем не менее должен поступить именно так.
[indent] – Да, – повторил он снова. – Вы… правы. Я умолчал о том, что миссис Смолл, когда я увидел её в классной комнате, она была в пеньюаре… вот этом самом… на котором были пятна крови. И в руке она держала нож. Он тоже был в крови. Мы с женой скрыли это. Нож я выбросил. Выбросил возле дороги, когда ехал в Фэрокс уговариваться со священником насчёт похорон и прочего. Пеньюар взяла моя жена… гм… его нельзя выбросить так просто, как нож… она собиралась его отстирать. Собственно… в остальном я не солгал. Миссис Смолл действительно не помнила утром о том, что произошло ночью. Она… никак не могла объяснить, откуда… на её одежде… пятна крови.

522

[indent] Темная пелена застилала глаза, виски словно сдавливало что-то неумолимое. Врет, опять врет, не смотря, что приперт уликами к самой стенке.
[indent] Надо держаться…
[indent] Сухость во рту и красные круги перед глазами. Крофорд так удачно стоит, всего одно неуловимое, для человеческого глаза движение и клыки вопьются в его шею, горячая кровь потечет прямо в горло… Нет! Надо.. Надо дать Кевину сигнал… Чертова система, они не договорились толком, а задавать уточняющие вопросы сейчас, в сомнительных местах, она не в силах.
[indent] - В остальном я не солгал.
[indent] Пальцы вампирши сомкнулись на кулоне часиках так, что, кажется, она помяла крышку.
[indent] - Я… Мне очень надо на воздух.
[indent] Кэтрин метнулась к двери не замечая, не толкнула ли кого-то и только надеясь, что ее движения не слишком стремительны, для человека.
[indent] - Не ходите за мной… Мне… Мне надо побыть одной…
[indent] Она сама не помнила, как миновала коридор и лестницу. Очнулась лишь на улице прислонившись спиной к стене дома и сжимая виски кончиками пальцев.
[indent] «Все в порядке… Я успела уйти. Мне уже было сегодня плохо, ничего странного. Все хорошо. Надо только убраться отсюда куда-нибудь, пока ко мне не подослали какую-нибудь несчастную горничную с нюхательной солью»..

523

[indent] Проклятие! Почему?! Ну почему всякий раз, как только…
[indent] Впрочем, Кевин тотчас же одернул себя. Мисс Кэтрин ведь старается. И пытается быть полезной. А то, что она не привыкла соизмерять силы – неудивительно. Ей ведь наверняка давно (а может, и никогда) не приходилось этого делать. К тому же надо было отдать вампирше должное: ей хватило воли и выдержки убежать, а не наброситься на смертных.
[indent] Так или иначе, было понятно, что на сегодня расследование в поместье окончено.
[indent] – Спасибо за ответ, сэр, – невозмутимо проговорил Кевин – так, словно он и не заметил поспешного ухода напарницы. – Должен сказать, что у меня есть еще несколько вопросов, однако мне представляется, что будет более правильно и уместно завершить сейчас беседу и продолжить ее завтра. Разумеется, при условии, что вы позволите нам нанести еще один визит в ваш дом, сэр.
[indent] Кевин говорил как мог вежливо и учтиво. Отлично понимая, меж тем, что никакая вежливость не поможет, если эсквайр захочет послать частных сыщиков подальше. А он – учитывая обстоятельства – наверняка именно этого и хочет более всего. Правда, он надеялся, что – учитывая всё те же обстоятельства – мистер Крофорд не станет чинить им препятствия. Ведь как это будет выглядеть?..
[indent] – И, если позволите, еще только один последний вопрос, сэр. Не могли бы вы рассказать поподробнее, где именно вы выбросили нож? В интересах следствия нам необходимо его найти, сэр.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2018-09-07 18:07:41)

524

[indent] – Нож… – сказал мистер Крофорд размеренным голосом, который он тщетно пытался выдать за бесстрастный. – Нож… я выбросил… подождите… да. Возле перелаза. Возле первого же перелаза по левую руку, если ехать из Крофорд-холла… я бросил его под изгородь. Не знаю, что потом случилось с этим ножом…
[indent] Он замолчал.
[indent] – Благодарю вас, сэр, – сухо ответил инспектор Уопшот, опередив Кевина. – Сообщённые вами сведения существенно дополняют картинку преступления. Безусловно, вы понимаете, что теперь на вас ложится большая ответственность. Я обращаюсь к вам, как к главе семьи. Первое. Миссис Смолл ни в коем случае не должна уезжать из Фэрокса и окрестностей. Второе. Миссис Смолл должна пребывать, насколько это возможно, в добром здравии. Ей необходимо избегать волнений, а потому я убедительно прошу вас не сообщать миссис Смолл про обнаруженный пеньюар и про ваше признание.
[indent] – Не сообщать? – повторил Крофорд непонимающе.
[indent] – Да, сэр. Так необходимо для следствия. Завтра я буду иметь честь нанести вам новый визит, и, возможно, к тому моменту смогу предоставить иные рекомендации.
[indent] – Да, разумеется… – судя по виду Крофорда, ему было очень не по себе. – Разумеется… Однако… Безусловно, я не могу возражать против вашего визита, инспектор, но считаете ли вы желательным присутствие частных детективов? Я не хотел бы быть… невежливым… но состояние здоровья моих жены и кузины заставляет ограничить число посторонних в Крофорд-холле.
[indent] – Полностью согласен, сэр, – произнёс инспектор полиции. – Здоровье ваших родных безусловно важно. Я учту это. Однако в силу ряда обстоятельств присутствие мистера О’Нейла и миссис Стэнхоуп может быть необходимо; сейчас трудно утверждать наверняка. Не смею больше отвлекать ваше внимание, мистер Крофорд. С вашего разрешения, мы откланяемся.
[indent] Хозяин дома ответил подобающими случаю вежливыми словами и даже нашёл в себе силы выразить надежду, что посещение Крофорд-холла оказалось не слишком тяжёлым для миссис Стеэнхоуп и её нервы будут в порядке.

[indent] Распрощавшись с мистером Крофордом, мужчины спустились вниз. В холле инспектор Уопшот спокойно сказал:
[indent] – Я распоряжусь, чтобы нам подали карету. Мистер О’Нейл, полагаю, вы найдёте миссис Стэнхоуп и поможете ей добраться до экпипажа?

525

[indent] – Да, разумеется. Я ее разыщу, и можем ехать.
[indent] Кевин помолчал пару секунд, а потом прибавил:
[indent] – Спасибо, инспектор.

[indent] Мисс Кэтрин сказала, что ей нужно на воздух, и Кевин полагал, что найдет вампиршу на улице. Он вышел из дома, озираясь по сторонам. Довольно быстро заметив напарницу, Кевин подошел к ней.
[indent] – Миссис Сэнхоуп, нам пора уезжать. Теперь будет легче, – прибавил он, чуть понизив голос. – Сегодня больше не надо использовать Дар. А ночью мы поедим…
[indent] Предложив вампирше опереться о его руку, Кевин повел спутницу к экипажу, уже ожидающему чуть поодаль, и помог ей усесться.
[indent] Скоро они вернутся в гостиницу, и мисс Кэтрин сможет запереться в своей комнате, скрывшись от людей – и от соблазнов. Но было еще одно важное дело. И, когда карета выехала за ворота поместья, Кевин спросил:
[indent] – Мистер Уопшот, быть может, по пути мы остановимся и поищем нож? Надеюсь, это не займет много времени.

526

[indent] Инспектор Уопшот попросил кучера остановить карету возле первого перелаза слева, а потом строго посмотрел на детективов.
[indent] – Поискать нож необходимо, согласен с вами, мистер О’Нейл. Но мы можем уделить этому никак не более десяти минут, – сказал он тоном, не допускающим возражений.
[indent] Очевидно, именно так чувство долга, диктующее немедленно искать улики, заключило в душе инспектора компромисс с чувством приличия, требующим, чтобы посланная за доктором карета нигде не задерживалась.
[indent] Экипаж, если можно так называть старую одноконную карету, остановился возле проема в живой изгороди.
[indent] Здесь всё выглядело крайне уныло. Внизу – дорога с колеями раскисшей грязи. По сторонам – поля, на которых зелёные всходы ещё не могли прикрыть собой тёмные, тяжёлые комья земли. Огораживающие поле кусты ежевики топорщили  колючие ветки, а ступенька перелаза была деревянной, мокрой и скользкой. А над всем этим – серое, пасмурное небо.
[indent] Инспектор Уопшот покинул карету первым. Однако вместо того, чтобы изучать траву под изгородью, он вперился взглядом в поле, будто выискивал на нём скрытые тропинки.
[indent] А между тем, когда Кевин посмотрел под ежевичные ветки, ему в глаза сразу же бросилось стальное лезвие…

527

[indent] – Так вот же он! И пяти минут не понадобилось!
[indent] Кевин наклонился и поднял с земли свою находку.
[indent] Обычный хозяйственный нож с деревянной рукоятью. Явно, не новый. Лезвие длиной чуть более семи дюймов и около дюйма шириной, постепенно сужающееся к концу. Нож немного заржавел, полежав на сырой земле, под дождями, но оставался острым. Да, он вполне мог быть орудием убийства – особенно учитывая, что на лезвии у рукояти бурела чуть заметная полоска засохшей крови. 
[indent] Увидеть нож было не трудно. Ну, если примерно знать, куда смотреть. Для этого не требовалось ни шарить по кустам, ни обладать острым зрением вампира. Куда смотреть – Уопшот знал. Так как же вышло, что он не заметил улику? Или заметил, но не подал вида? Но почему? А может, его что-то отвлекло?.. Кевин проследил за взглядом инспектора, устремленным в сторону полей, но ничего, достойного внимания, не обнаружил.
[indent] – Заприметили что-то интересное, мистер Уопшот?..

Отредактировано Кевин О'Нейл (2018-09-12 00:59:40)

528

[indent] – Я размышляю о том, насколько часто ходят здесь люди, – сухо ответил инспектор Уопшот. И, протянув руку к ножу, добавил: – Передайте мне его, будьте добры.
[indent] Аккуратно взяв нож, он осмотрел сперва лезвие, потом рукоятку.
[indent] – Полностью соответствует тому образцу, который показывал нам мистер Перри, – заключил инспектор. – Разумеется, он будет приобщён к материалам дела как наиболее вероятное орудие преступления. Благодарю вас, мистер О’Нейл.
[indent] Он вежливо обернулся к Кэтрин, которая тоже вышла из кареты, и бесстрастно уточнил:
[indent] – Вы желаете задержаться здесь на несколько минут или мы можем продолжать путь?

529

[indent] Еще задержаться?! О, боже, конечно нет! Она и так с трудом выносила присутствие рядом человека, хоть и такого славного, как инспектор Уолшот.
[indent] Девушка, собралась с силами, грустно улыбнулась и прижала кончики пальцев к вискам:
[indent] - О нет, господин инспектор. Я нездорова и мечтаю только о том, чтобы добраться до гостиницы и отдохнуть. Надеюсь завтра мигрень пройдет и я смогу продуктивно работать.
[indent] Кэтрин подошла к коляске и, опираясь на руку Кевина, забралась внутрь.

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2018-09-17 23:03:51)

530

[indent] – Насколько часто ходят люди?.. – переспросил Кевин, когда карета снова тронулась. – Думаете, Крофорд нарочно выбросил нож там, где его легко найти? Похоже на то. Хотя какой тогда был смы… А впрочем… Хм-м-м…
[indent] Он очнулся от раздумий и посмотрел на инспектора.
[indent] – Простите, увлекся. И кстати, мистер Уопшот, хотелось бы уточнить: так как насчет завтра? Мы сможем вернуться в Крофорд-холл?

Отредактировано Кевин О'Нейл (2018-09-19 22:49:42)

531

[indent] – Пока не могу вам сказать, мистер О’Нейл, – ответил инспектор Уопшот сдержанно. – Это зависит от ряда обстоятельств. Я жду своего подчинённого, который вскоре должен вернуться из Дерби с докладом.  Утренняя корреспонденция тоже может кое-что прояснить.  Учитывая всё это, я прошу вас завтра утром зайти в полицейский участок, чтобы мы обсудили дальнейший план действий. Разумеется, – добавил инспектор, – если у вас возникнет потребность со мной поговорить, не смущайтесь беспокоить меня и раньше. Я буду либо в участке, либо в доме доктора Дикенсона.
[indent] Карета медленно, но верно преодолела грязь просёлочной дороги и выехала на главную улицу Фэрокса. Мимо окон проплыли школа, здание почты, лавка мистера Перри со стеклянной витриной и наконец трактир, на вывеске которого красовался орёл – когда-то красный и гордый, но теперь  уже выцветший до нежно-розового и похожий на ощипанную курицу.
[indent] Инспектор Уопшот приказал кучеру остановиться. Джентльменское воспитание диктовало сперва отвезти к месту назначения даму, особенно если та нездорова, и лишь потом отправляться по другим делам.
[indent] – Миссис Стэнхоуп, – инспектор слегка поклонился, – мистер О’Нейл… ваши методы порой рискованны, но нельзя отрицать, что благодаря вам следствие продвинулось вперёд. Благодарю вас. До встречи.

532

[indent] Пробормотав что-то вежливое, Кэтрин оставалось лишь надеяться, что мудрый инстинкт самосохранения подсказал ей нужные слова, она покинула карету и устремилась внутрь трактира, не дожидаясь Кевина, которому волей-неволей пришлось догонять даму, чтобы придержать дверь и подать руку на лестнице.
[indent] Вампирша не заметила, был ли кто в обеденном зале, все ее внимание сосредоточилось на том, чтобы подняться к себе в комнату не очень стремительно и не вызвать ничьих подозрений.
[indent] Конечно, необходимо было обсудить с напарником некоторые нюансы, но ей просто необходимо было отгородиться от всего мира, в котором были люди. Настоящие, теплые, живые люди.
[indent] Оказавшись у двери в свой номер она чуть было не заскочила внутрь, захлопнув за собой дверь, но вовремя заметила Кевина. Неудобное у него было бы положение, если б она сделала что собиралась.
[indent] Кэтрин не видела, да и не хотела видеть, есть ли кто-нибудь вокруг, поэтому говорила так, словно за ними наблюдают:
[indent] - Мистер О’Нейл, спасибо вам, но теперь мне необходимо побыть одной, я… я нехорошо себя чувствую – «Черт, проклятые условности! Как дать ему понять, что я хочу поговорить?»
[indent] И тут на девушку снизошло озарение, она ухватилась за подвеску-часики, давая понять, что сказанное ею - ложь, она весь день подавала этот сигнал и теперь надеялась, что Кевин догадается.
[indent] - Я пойду… прилягу. Не…  не беспокойте меня пока, - на этих словах она вошла в свою комнату и закрыла дверь, надеясь, что Кевин придумает способ поговорить.

533

[indent] «Вот черт! – думал Кевин, стоя перед закрытой дверью. – Мисс Кэтрин, должно быть, совсем худо.»
[indent] Кругом люди. Совсем близко. Хлипкая деревянная дверь уж конечно не удержит вампиршу, если жажда завладеет ей окончательно. И как тут быть? Кевин уже не мог предоставить ей свою кровь – у него самого было мало. Если мисс Кэтрин выпьет еще, он сляжет. И ни в какой Дерби не побежит. Да еще, чего доброго, сам сорвется. Нет, это не вариант.
[indent] У Кевина даже мелькнула шальная мысль: не позвать ли мистера Перри? Может, удастся уговорить его сцедить для мисс Кэтрин немного крови. Мелькнула – и пропала. Поскольку, во-первых, кровь оборотней – наполовину звериная – не слишком-то насыщает, а во-вторых, Перри откажет. Ибо где это видано, чтобы оборотни добровольно кормили собой вампиров?
[indent] В любом случае, следовало сказать напарнице несколько вещей. Кевин осторожно огляделся (хотя и так знал, что поблизости никого нет) и вполголоса проговорил:
[indent] – Мисс Кэтрин, приоткройте окно.
[indent] Он вернулся в свою комнату и потянул за себя оконную створку. Когда два соседних окна будут открыты, можно разговаривать шепотом. Острый слух вампиров позволит без труда разобрать слова, а вот смертные, даже оказавшись у самой двери, не заметят, что поблизости кто-то переговаривается. 
[indent] Он услышал шорох створки в соседней комнате и едва слышно сказал:
[indent] – Мисс Кэтрин, я не буду вас беспокоить, но сперва выслушайте. Ни в коем случае не выходите из комнаты и никого не впускайте. А я буду тут, рядом.
[indent] Вообще-то надо было сбегать на почту и отправить телеграмму. «Сыщики» обещали это Уопшоту и Ханклу, и как знать – вдруг Уопшот решит проверить? Кевин не понимал инспектора и совершенно не мог предсказать его действий. Однако, сейчас и помыслить нельзя было о том, чтобы оставить мисс Кэтрин без присмотра. Телеграмма подождет.
[indent] – Вы отвлекитесь, – продолжал Кевин, – почитайте, например, книжку, если у вас есть. А лучше всего – постарайтесь заснуть. Но если ничего не получится, и вы поймете, что терпеть становится невозможно, дайте знать, и мы уйдем, куда-нибудь подальше, в лес. Черт знает, что о нас подумают, но лучше так, чем вы кого-нибудь порвете посреди города. Просто дайте знать. Постучите в стенку, там. Я буду рядом, – повторил он.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2018-09-23 18:55:59)

534

[indent] «Да он прям гений!» - язвительно подумала Кэтрин на предложение отвлечься, но тут же устыдилась. Бедный парень делает, что может в этой ситуации, а она мало что создала проблему, и помощи в расследовании от нее никакой, так еще и злиться на напарника. А он такой милый, дал ей свою кровь, вообще не должен был, а дал. И очень предупредителен. Пусть это все из-за его извращенного представления о том, что именно он там должен делать, как нижестоящий по статусу, и все равно… Слезы навернулись ей на глаза: «Чертова смена настроений, и впрямь, надо взять роман и попробовать увлечься или заснуть, И все же, кое-что надо обсудить».
[indent] - Спасибо, Кевин, я так и сделаю. А насчет ночи, мы ведь должны еще зайти к мистеру Перри, договориться о возможности пользоваться их охотничьими угодьями. Мне так жаль, но боюсь, я теперь буду не слишком успешна, как дипломат. Я бы предложила тебе дойти к оборотням в одиночку, но ты прав. Мне будет спокойнее, если буду знать, что ты ряжом. Что же делать?

535

[indent] – Чего?.. – только и сказал Кевин.
[indent] Он бы отнес слова мисс Кэтрин на счет ее истерического состояния, только вот они никак не походили на то, что может произнести голодный вампир, алчущий крови.
[indent] – Пойти к Перри? – ошеломленно переспросил он. – Чтобы он разрешил пользоваться угодьями?.. Мисс Кэтрин… э… что вы такое говорите? С какой стати нам спрашивать позволения местных оборотней, чтобы просто поесть? Да вдобавок в Дерби, а не тут? Что за…
[indent] Кевин чуть не сказал: «Что за чушь?», но вовремя осекся. Не надо сейчас злить вампиршу.
[indent] – Что за странная мысль пришла вам в голову? – докончил он.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2018-09-22 21:56:16)

536

[indent] - Ты просто пока не знаешь. Там, в библиотеке я имела с мистером Перри увлекательную беседу, и он недвусмысленно дал понять, что браконьеров здесь очень не любят. Я, правда, не догадалась уточнить как далеко простирается их территория, но не удивлюсь, если они охотятся как раз в Дерби. Там больше народу и пропажи человека – другого, не так заметны. И даже если Дерби не относится к владениям Перри, возможно там есть свои хозяева? Разумно договориться о возможности охоты с мистером Перри старшим, я полагаю, не к чему накалять здесь политическую обстановку. Перри младший намекал, что они готовы пойти навстречу. В конечном итоге, чего он может захотеть в уплату?  Всего лишь деньги. А проблема, которую можно решить с помощью денег, проблемой не является.

537

[indent] – Является! – сердито возразил Кевин. – Дело не в деньгах, дело в принципе! Просить у оборотней дозволения пожрать?! «Мистер Перри недвусмысленно дал понять» – подумать только! Да он вконец обнаглел!
[indent] Определенно, не надо идти к нему за кровью. Точно не даст. Да еще, пожалуй, посмеется.
[indent] А вот что нужно – так это успокоиться. Фэроксу хватит и одного взбешенного вампира.
[indent] Кевин помолчал несколько секунд.
[indent] – Нет, – сказал он затем. – Договариваться с оборотнями мы не будем. Много чести. Только покажи им, что мы готовы прогнуться – и они с нас не слезут. Тем более, Дерби – уж точно не их единоличные угодья. Это большой город. Вампиры наверняка тоже там кормятся. Так что даже если Перри охотятся в Дерби, у них нет никакого права что-то с нас требовать. Город общий. Вот если тамошние вампиры будут иметь к нам претензии – тогда да. С ними придется договариваться и, возможно, платить им. Но оборотни? С какой стати? Этот Перри решил взять вас нахрапом. Такое не надо позволять. Ссориться не след, но и выказывать слабость – не дело. Думаю, если мы с ним еще встретимся, лучше всего просто не поднимать эту тему. 
[indent] Тут Кевину в голову пришла новая мысль. Возможно, если и дальше общаться с мисс МакМаллен, это отвлечет ее от мыслей о еде? Конечно, никто не застрахован – разговор может повернуть в опасное русло. Но и с книжкой та же ерунда. Вдруг там попадется слово «кровь», например?.. А беседу можно регулировать, в меру сил. Конечно, лучше всего сейчас вампирше поспать, но, скорее всего, заснуть она не сумеет. Жаль, что на вампиров не действует «фейская пыль»…
[indent] – Вы лучше расскажите, мисс Кэтрин, что там, в библиотеке, произошло с миссис Смолл.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2018-09-23 20:02:57)

538

[indent] Хм, не слишком ли Кевин много берет на себя? Как не крути, и кто бы не был прав, они сейчас на чужой территории и совершенно не к чему провоцировать проблемы. Они здесь гости, да еще и по деликатному делу. Впрочем, в нынешнем состоянии у Кэтрин не было сил на ссоры. Она отдала Кевину ведущую роль. Остается лишь надеяться, что его решительное руководство не привлечет к ним проблем больше, чем под силу будет справиться.
[indent] - Что произошло с миссис Смолл? – переспросила К\этрин, хоть и прекрасно слышала напарника, - Я затрудняюсь с объяснениями. Она вела себя как одержимая. Я и слова ей не сказала, а она сразу же впала в истерику и стала требовать от мистера Перри защиты, на основании того, что я непременно хочу ее убить. После чего рухнула без чувств. Тут-то ты и появился.
[indent] Переживая снова это воспоминание Кэтрин почувствовала что вот теперь она действительно с радостью убила бы истеричку, однако в момент когда обвинения были произнесены она не помышляла не о чем подобном, не смотря на голод.
[indent] - И так ведь было при нашей с ней прошлой встрече. Возможно, она чувствует что-то благодаря ведьмовскому потенциалу, хоть и не осознает сама? Знаешь, когда она подняла шум, по комнате прошло что-то вроде сквозняка.

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2018-09-24 00:32:05)

539

[indent] – Сквозняка? – взволнованно переспросил Кевин. – Вы сказали: начался сквозняк, когда она впала в истерику? Это точно? Я имею в виду: вы уверены, что ветер не был вызван естественными причинами? Может, дверь была приоткрыта? Или окно?
[indent] Кевин метнулся к своему портфелю, извлек блокнот и пристроил его на подоконнике, готовясь записывать.
[indent] – Вы только не обижайтесь, мисс Кэтрин, – сказал он. – Но это крайне важная информация, потому надо знать наверняка. Если миссис Смолл при помощи своего потенциала способна воздействовать на физический мир, пусть и неосознанно, это может радикальным образом поменять картину. Поэтому прошу вас: подумайте как следует. Не спешите. Сосредоточьтесь. Припомните всё хорошенько. И как можно подробнее расскажите мне, что происходило в библиотеке с того момента, как туда пришла миссис Смолл. Кто что делал? Кто что говорил? Не было ли еще чего-нибудь необычного? Не упускайте, пожалуйста, ни одной детали.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2018-09-24 20:39:03)

540

[indent] - Подробнее некуда, я все и рассказала уже. Ну…
[indent] Кэтрин замолчала сосредотачиваясь и пытаясь воскресить в памяти каждый миг произошедшего в библиотеке при появлении миссис Смолл.
[indent] - Как только она увидела меня, то буквально остолбенела, стала бледная, как смерть. Я сказала ей что-то вежливое о товаре галантерейщика и отошла даже, чтоб не смущать. Но видимо, процесс уже запустился: у нее даже вроде глаза потемнели, а дыхание стало глубже и чаще.
[indent] Вампирша потерла виски. Такие сильные эмоции даже вспоминать было волнительно.
[indent] - Тут и случился этот порыв ветра. Довольно сильный, для сквозняка. Да и нет там сквозняков. Я провела в  библиотеке некоторое время, если б там так дуло – точно, заметила бы. Ну а потом вдовица чуть было не кинулась на шею Перри в поисках защиты.
[indent] Кэтрин уперлась ладонями в подоконник вы высунулась в окно, пытаясь разглядеть Кевина у соседнего.
[indent] - Если это у нее дар, чувствовать потенциально опасных личностей, почему оборотень-то ее не смутил?
[indent] Напарника было не видно. Вообще никого было не видно. Дождь, снова усилившийся, выгнал, похоже, с улицы всех, до последней дворняги.
[indent] - Так вот: потребовала у Перри защитить ее от меня. Сказала, что я хочу ее убить. И упала без чувств, едва договорив. Так себе ясновидящая.
[indent] Кэтрин было нехорошо. Но, похоже, Кевином завладела новая идея, и надо было помочь. Да и отвлекают эти разговоры от чувства голода не хуже французских романов.
[indent] - А что произошло у тебя?

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2018-09-27 19:49:53)


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Минувшее » Убийство в Крофорд-холле