Ночные улицы Лондона

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Минувшее » Убийство в Крофорд-холле


Убийство в Крофорд-холле

Сообщений 631 страница 660 из 815

631

[indent] Анна Хип? Языкатая фермерша, разорявшаяся на похоронах. «Надо будет все же заглянуть к ней», – подумал Кевин.
[indent] Знала ли горластая Нэнси больше других? Или просто не стеснялась заявлять во всеуслышание то, о чем прочие только шепчутся? Так или иначе, мисс Эванс навещала местных фермеров. Может быть, сдружилась с Нэнси и рассказала ей что-нибудь о Крофорд-холле. Кевин отнюдь не был в этом уверен, но попытка – не пытка. Тем более, имя Хип всплывало уже во второй раз, и Кевин счел это своеобразным знаком. В конце концов, надо зайти туда хотя бы для очистки совести.
[indent] Вслух, впрочем, он сказал совсем другое.
[indent] – Разумеется, мы поговорим с мистером Прю. И с ним, и с прочими обитателями дома, с которыми не успели побеседовать вчера. Кстати говоря, что об этом Прю вообще известно? Ну, кроме времени поступления на место. Кто он такой и откуда взялся? Многие отзываются о нем нелицеприятно, и по итогам разговоров у меня сложилось впечатление, что он довольно скользкий тип. Но мистер Крофорд, кажется, его ценит.
[indent] И Прю, возможно, один из тех, кто поместился бы в пеньюар миссис Смолл...
[indent] И кстати об этом!..
[indent] – О, и еще, мистер Уопшот, хотел спросить: вы, случайно, не показывали окровавленный пеньюар доктору Дикенсону? Когда я с ним беседовал, он примерно объяснил мне, в каком месте на одежде убийцы должна была остаться кровь – исходя из характера ран и положения тела. Его слова и мой собственный опыт позволяют утверждать, что пятна как раз там, где надо. Отсюда можно сделать вывод, что пеньюар был на преступнике во время совершения убийства, причем хорошо на нем сидел. Иначе сказать: если б кто-то натянул на себя этот пеньюар, но тот был ему не по размеру, пятна оказались бы в других местах. Но этот факт сразу очень сильно ограничивает круг подозреваемых. Поэтому нужно быть уверенным. Если б доктор увидел пеньюар собственными глазами, он мог бы сказать нечто более определенное, я полагаю. Вы не беседовали с ним на эту тему?..

Отредактировано Кевин О'Нейл (2019-07-09 17:05:03)

632

[indent] – Да, я показывал пеньюар доктору Дикенсону, – спокойно и без выражения ответил инспектор. – Доктор признал, что расположение пятен действительно даёт основания предположить, что именно эта одежда была на преступнике в момент убийства. Доктор Дикенсон также указал, что в данном случае пеньюар должен был подходить человеку по росту и ширине рукава, однако оговорил, что после долгого пребывания в воде пятна оказались размытыми, и затруднительно сказать, сидел ли пеньюар на фигуре преступника идеально или, скажем, не до конца сходился на груди. Тем не менее это заключение позволяет нам исключить из круга подозреваемых следующих лиц: мистера Крофорда, мисс Крофорд, мистера Стефенсона, Бэзила Дуорриса, Пола Бриждера, Милдред Буш и Эмили Фостер. Как нетрудно заметить, мистера Прю мы исключить не можем.
[indent] Двуколка въехала в лес, отделяющий парк Крофорд-холла от фермерских полей. По здешним меркам, лес был небольшим – едва ли пригодным для лисьей охоты, – но густым, с высокими деревьями и разросшимися кустарниками.
[indent] – Мистер Прю родом из Дерби. Семья дворянская, но обедневшая. Мистер Прю закончил закрытую частную школу, после чего поступил секретарём к мистеру Крофорду. По условиям контракта, мистер Прю имеет право раз в год на две недели отпуска, и в эти…
[indent] Инспектор не договорил. Ллошадь, которая шла неспешной трусцой, вдруг захрапела и дёрнулась вперёд, и Уопшот привстал, нагнувшись вперёд и крепче сжимая поводья; но одновременно из подлеска прозвучал выстрел… неизвестно, в кого хотел попасть невидимый стрелок, но инспектор, сам того не ведая, заслонил от него двух других седоков – а сам, получив пулю, начал валиться на дорогу.

633

[indent] Первым порывом Кевина было остановить повозку и, позволив инспектору упасть назад – под прикрытие колес двуколки, – ответить нападающему несколькими револьверными выстрелами. Но здравый смысл мгновенно взял верх: простой смертный едва ли так бы поступил. Да даже и для вампира, учитывая обстоятельства, это было бы неразумно.
[indent] Он приподнялся, перехватил падающее тело и дернул на себя, не дав Уопшоту вывалиться из двуколки. Это было не вполне обычно с точки зрения стороннего наблюдателя: простой человек, не обладающий реакцией и ловкостью вампира, такой фокус не провернул бы. Пришлось рискнуть, но Кевин надеялся, что в неразберихе никто, кроме посвященных в дела Сумеречного мира, не сумеет точно определить, что и с какой скоростью происходит.
[indent] – Пригнись! – бросил Кевин спутнице. – Поводья! Гони!
[indent] Он не терял времени даром. Отдавая эти короткие распоряжения, Кевин одновременно действовал. Он выпустил Уопшота, позволив телу соскользнуть на дно повозки… Ну, в той мере, в которой это было возможно, учитывая крохотное пространство двуколки. Но во всяком случае Кевин попытался, чтобы голова инспектора оказалась прикрыта от неизвестного стрелка бортом повозки.
[indent] Придерживая Уопшота одной рукой – чтобы не вывалился – другой Кевин выхватил из кармана револьвер и пальнул в сторону кустов, туда, где по его впечатлению засел нападавший. Он не особенно надеялся в кого-то попасть – ну, разве что очень повезет! Но, по большому счету, в первую очередь Кевин стремился напугать стрелка. Дать тому понять, что пассажиры двуколки тоже не лыком шиты, и вынудить противника притихнуть и спрятаться вместо того чтобы продолжать стрельбу.
[indent] Сделав выстрел, Кевин в свою очередь пригнулся. Пусть он и был вампиром – все равно, лучше не подставляться без необходимости. Судя по звуку, в руках у противника охотничье ружье, а значит, мог быть второй ствол – и вторая пуля, поджидающая жертву.
[indent] «Какой идиот надумал палить – и на кой черт?!» – пронеслось у Кевина в голове. Но прямо сейчас ответить на этот вопрос не представлялось возможным.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2019-07-14 21:15:58)

634

[indent] На мгновение Кэтрин остолбенела, настолько неожиданно было происходящее. Однако Кевин не растерялся. Даже чувствовал себя, как рыба в воде, можно сказать. Он успел подхватить падающего Уопшота, велел девушке взять поводья, и открыл ответный огонь по кустам.
[indent] «Гони» - легко сказать. Ведь теперь инспектор лежал на дне коляски, буквально у нее в ногах. Правильная мисс Стэнхоуп на этом месте должна была потерять сознание и ждать, пока ей разотрут виски одеколоном. Увы, такой роскоши мисс МакМаллен себе позволить не могла, а потому взялась за поводья, выпавшие из рук представителя власти, и попыталась сделать то, что велел О‘Нейл.
[indent] С лошадьми вампирша умела управляться. Но пришлось потратить время на то, чтобы справиться с кобылой. Гнедая, напуганная выстрелами, нервничала и шарахалась, угрожая опрокинуть легкую коляску. И все же Кэтрин была достаточно опытным возницей, ну и физической силы ей было не занимать, так что, в конце концов, лошадь тронулась с места в нужном направлении.
[indent] - Молодец, девочка, пошла, но!

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2019-07-14 23:29:28)

635

[indent] Всё происходило быстрее, чем это можно было бы описать словами. Лошадь, почувствовав уверенную руку Кэтрин, рванула рысью; каких-нибудь несколько минут – и двуколка выкатилась бы из леса на открытое место. Но случилось иначе.
[indent] Нагоняя лошадь, на дорогу с противоположной от стрелка стороны выбежал волк. Молодой волк с сильным мускулистым телом и высокими лапами. Он в два прыжка достиг двуколки и прыгнул на лошадь сбоку. Лязгнули зубы. Гнедая кобылка осталась невредимой, но испуганно шарахнулась в сторону, накренив двуколку и угрожая вывалить на землю всех седоков.

636

[indent] «Ах ты, гребаный сукин сын!» – подумал Кевин. На самом деле – чуть не сказал вслух, но успел сдержаться.
[indent] Оборотень.
[indent] Все-таки оборотень.
[indent] Кевин заподозрил это еще в тот момент, когда лошадь внезапно шарахнулась, испугавшись незнамо чего. Запах хищного зверя мог быть ответом, и все же Кевин до последнего надеялся, что причина в чем-то другом.
[indent] За годы, проведенные в Лондоне, он почти убедился, что все без исключения оборотни – тупоголовые недалекие придурки, но все-таки продолжал верить, что разумное существо способно хоть изредка использовать мозги. Увы, в случае оборотней его вера раз за разом подвергалась испытанию.
[indent] Серый волчий бок маячил прямо перед глазами – в каких-то шести футах. Кевин быстрым движением уронил в карман пальто револьвер со свинцовыми пулями и одновременно выхватил другой – с серебряными. В голове стремительно пронеслось воспоминание, как он брал этот револьвер сегодня утром – брал, понимая, что не станет им пользоваться, и посмеиваясь над собой: «Вот это уж и вовсе глупость. Не стрелять же в оборотней среди бела дня...» Ха!
[indent] Кевин выстрелил.
[indent] Разъяренный, он более всего на свете сейчас хотел всадить серебряную пулю оборотню в голову. Но это делать было нельзя. По многим причинам.
[indent] Кевин все еще пригибался, опасаясь второго выстрела сзади, и балансировал на неустойчивой двуколке, но цель была совсем близко, и вампир полагал, что даже из этой неудобной позиции он не промахнется.
[indent] Он метил волку в мягкую часть ляжки, прямо под сочленением туловища и хвоста. Короче сказать: в то место, которое при обращении в человека станет… задницей. Рана ни с какой точки зрения не опасная и даже не слишком мешающая продуктивно действовать. Однако Кевин надеялся, что, получив серебряную пулю, оборотень – даже своей дурной башкой – сделает нужные выводы.
[indent] А если не сделает – ему же хуже.
[indent] Не теряя ни мгновения, Кевин снова взвел курок.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2019-07-30 14:59:51)

637

[indent] Оборотень вздрогнул, когда в него попала пуля – вздрогнул и передёрнулся, – но атаки не остановил. И так как лошадь, направляемая крепкой рукой возницы, не остановилась, а понеслась дальше, волк прыгнул уже не на неё, её со своего места он достать не мог, но прямо в борт двуколки, врезавшись туда всем весом своего тела.
[indent] Резкий толчок накренил карету влево, заставив всех находящихся в ней попадать друг на друга. Какой-то миг двуколка балансировала на колесе, а потом опрокинулась.
[indent] Лошадь отчаянно заржала.

638

[indent] «Зараза!», Кэтрин чуть было не выругалась вслух, но удержалась. Чертова псина даже не думала отступать.
[indent] Рефлексы не подвели, вампирша быстро восстановила равновесие и выскочила из повозки. Поскольку инспектор находился в сознании, пришлось стараться, чтобы это выглядело естественно для человека. Но у нее вроде получилось.
[indent] Да уж, о дипломатии с местной стаей теперь и речи не шло. Надо было дойти к ним вчера. Если бы не ее состояние, не позволившее настоять на своем, возможно, удалось бы избежать этой неприятности.
[indent] Очевидно, оборотни хотели денег. Вымогательство, конечно, ну так они на своей территории. А теперь их с Кевином расследование будет осложнено военными действиями. И если напарник пристрелит эту скотину, то продолжить расследование им не позволят, это уж точно.

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2019-08-08 21:58:51)

639

[indent] Кевин спрыгнул с двуколки, между делом порадовавшись, что Уопшот свалился на землю ничком. В противном случае инспектор, возможно, немало удивился бы невероятной – нечеловеческой! – ловкости спутника.
[indent] Впрочем, долго радоваться было некогда.
[indent] – На землю! – рявкнул Кевин.
[indent] Сам он, увы, не мог последовать этому совету, если хотел разделаться, наконец, с чертовым волком. Однако мгновенно присел – чтобы спинка сидения хоть немного прикрывала его от стрелка – и одновременно нажал крючок. Рискованный маневр, что и говорить, но волк был в двух шагах, а Кевин по праву гордился своей меткостью – и был уверен, что не промахнется.
[indent] Теперь он метил оборотню в лапу, стремясь перебить сустав. Рана будет тяжелой, и вероятно потом это грозит вампирам печальными последствиями. Но у Кевина не было времени придумать что-то получше. Зато он был уверен: если не остановить волка, печальные последствия настигнут их прямо здесь и сейчас.
[indent] И видит Бог: он пытался обойтись малой кровью!
[indent] Кевин снова взвел курок.
[indent] Осталось четыре серебряных пули.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2019-08-17 22:28:22)

640

[indent] Волк упал, но тут же поднялся. С трудом, поджимая перебитую переднюю лапу, подволакивая заднюю, которая уже начинала неметь, шатаясь – он поднялся. Прыгнуть на вампира оборотень теперь не мог, не хватало опоры, но он всё-таки двинулся вперёд, стремясь сократить расстояние, добраться, дотянуться… его упорство казалось неестественным. Глаза волка слезились, но он глядел прямо и не пытался сморгнуть.
[indent] Инспектор Уопшот попытался было встать с земли, но, услышав окрик Кевина, замер.
[indent] В этот момент сзади послышался треск проламывающихся кустов и отчаянный крик:
[indent] – Не стреляйте!
[indent] Из кустов выскочил юноша, на вид ему можно было дать около восемнадцати лет. Черты лица выдавали родство с мистером Перри-младшим. На юноше была охотничья куртка, за спиной висело ружьё.
[indent] Он кинулся к волку, повалил, обхватив руками, упал на него, то ли мешая двигаться, то ли закрывая своим телом от следующей пули. Волк рвался из чужой хватки, но зубы тем не менее в ход не пускал.

641

[indent] Кевин с изумлением взглянул на юношу. Он не ожидал такого развития событий, однако расслабляться не спешил. Если здесь есть два оборотня, почему не быть трем? Как знать: может, это уловка, и в кустах по-прежнему поджидает стрелок?
[indent] Вампир осторожно выпрямился, но не переставал тщательно прислушиваться, готовый при малейшем шорохе снова нырнуть за двуколку. Револьвер Кевин опустил, но не спешил убирать.
[indent] – Отдайте ружье, – сказал он юноше. – И будьте любезны объяснить, зачем вы стреляли в инспектора полиции и науськали своего волка. И какого дьявола тут происходит.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2019-08-20 22:34:32)

642

[indent] Молодой охотник при всём желании не смог бы отдать висевшее не спине ружьё, пока обеими руками удерживал волка; заниматься объяснениями ему тоже было трудно, поскольку дыхание то и дело срывалось во время отчаянной возни. Волк отбивался изо всех сил. Юноша цеплялся за него с недюжинной ловкостью, однако мало-помалу уступал яростному напору.
[indent] – Перестань, – шептал он еле слышно в промежутках между рывками, – перестань, ну что ты… прекрати, он убьёт тебя… не надо, перестань…
[indent] Наверняка оборотень в шкуре волка слышал это, но не реагировал. Напротив, вырывался всё бешенее. Два тела – звериное и человеческое – катались возле опрокинутой двуколки, валяя друг друга в грязи.
[indent] Лошадь громко ржала и била копытами; перекрутившиеся поводья причиняли ей боль, а близость дикого зверя внушала ужас.
[indent] Неизвестно, кто из оборотней одолел бы в схватке, если бы дело не решил случай. Один особенно сильный рывок назад – и волк ударился головой об окованное железом колесо двуколки. Глаза его на миг приобрели остекленевший вид, а потом закрылись; он без сознания растянулся поперёк дороги.
[indent] Инспектор Уопшот тем временем сел, оценивая обстановку. Казалось, он не замечает, что его правая рука безжизненно повисла, а на предплечье расплывается пятно крови.
[indent] – Нужно успокоить лошадь, – сказал он негромко. – Но я с этим сейчас не справлюсь.
[indent] Одновременно заговорил и юноша в охотничьем костюме:
[indent] – Я случайно… случайно выстрелил! Ружьё выстрелило…  от неловкого толчка. Честное слово! Я не хотел!

Отредактировано Господин Н. (2019-08-25 19:18:05)

643

[indent] - Я попробую, мистер Уопшот.
[indent] Кэтрин попыталась оценить масштабы бедствия. Несчастная лошадь билась в истерике. Поводья запутались и мешали двигаться, и в то же время причиняли боль бедному животному. А самое плохое, ими теперь невозможно было пользоваться, чтобы управлять гнедой.
[indent] Оставалось рассчитывать, что разговор Кевина с пареньком хоть немного отвлекает инспектора.
[indent] Вампирша осторожно приблизилась с кобыле спереди, но близко пока не подходила. Выжидала момент, когда можно будет проскочить меж ударами и коснуться животного так, чтоб это выглядело человеческой ловкостью, а не чудом.
[indent] Наконец, лошадь чуть устала, и Кэтрин удалось проскользнуть  совсем близко к бедняжке. Она быстрым движением обняла кобылу за шею.
[indent] Дар ей достался специфичный, что и говорить, сильный, но очень узконаправленный. И все же ее учителем был лучший телепат Лондона и уж на то, чтоб справиться с лошадью, его уроков должно было хватить.
[indent] Она коснулась сознания гнедой, успокаивая животное. Остужая ярость. Внушая простые и понятные ощущения. Покой, безопасность, послушание.
[indent] - Вот так, девочка, спокойней, ну-ну, все в порядке. Успокойся и я помогу тебе распутаться. Давай же, хорошая моя.
[indent] Кэтрин шептала это и лошадь затихала под ее руками. Перестала рваться и взбрыкивать, а через некоторое время и вовсе успокоилась. Она была вся взмылена и тяжело дышала, но позволила вампирше привести в порядок поводья.

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2019-08-26 14:38:19)

644

[indent] – Я не… науськивал волка, – выдавил тем временем молодой оборотень. – Он сам… не знаю, что на него нашло… он вообще-то смирный… это какая-то случайность…
[indent] Он сбросил с себя ружьё и положил на землю. Невооружённым глазом было видно, что юноша нервничает, и причиной тому не только револьвер в руке детектива.
[indent] Инспектор Уопшот смерил его задумчивым взглядом.
[indent] – Откуда у вас волк, мистер Перри? – спросил он.
[indent] – Так… из охотничьего домика… который в наших угодьях, тут неподалёку… Там мы всегда держим волков, это, ну, вроде как традиция такая. Семейная.
[indent] – Но почему же волк оказался не в домике, а возле Крофорд-холла, притом без привязи?
[indent] – Случайность, – повторил юноша растерянно.
[indent] Инспектор посмотрел на него ещё несколько секунд, а потом перевёл взгляд на своих спутников.
[indent] – Миссис Стэнхоуп, благодарю вас, вы справились великолепно. Мистер О’Нейл, как вы считаете, возможно ли поставить двуколку на колёса, чтобы доехать до Крофорд-холла?
[indent] – Нет! – неожиданно воскликнул оборотень, опередив Кевина. – Нет! Не надо, не езжайте в Крофорд-холл! То есть… – смешался он, – то есть… вам же надо к врачу… а там нет врача…

645

[indent] Кевина обуревали противоречивые чувства.
[indent] С одной стороны ему было как нельзя более на руку стремление инспектора сейчас уехать, а не начать разбираться на месте со всей этой историей. У оборотней будет время прибраться и придумать хоть сколько-нибудь правдоподобное объяснение произошедшему. Ради блага секретности следовало согласиться с инспектором и поскорее отбыть восвояси.
[indent] С другой же стороны – Кевин уже не раз успел продемонстрировать Уопшоту свой ирландский темперамент и рьяное желание докопаться до правды. Будет странно, если сейчас он поведет себя иначе. Ради блага секретности же следовало немедленно разразиться возбужденной речью – о ружье, выстреливающем абсолютно неожиданно, пуле, которая при этом совершенно случайно попадает в инспектора полиции, и волке, явно ручном, но внезапно решившем напасть на людей. Ну, и, разумеется, о том, что всё это, видимо, исключительно по совпадению происходит во время расследования жестокого убийства! Именно так поступил бы Кевин О'Нейл – лондонский сыщик, ничего не знающий ни о каких оборотнях. Однако это означало: раздувать историю, которую – ради блага секретности! – следовало бы попытаться замять.
[indent] Ну, и с третьей стороны Кевину очень не хотелось оставлять за спиной оборотня с ружьем, каковое – совершенно очевидно – выстрелило не случайно, хотя, вероятно, на самом деле мишенью был не инспектор.
[indent] Кевин растерялся, не зная, как лучше поступить.
[indent] – М-м, – для начала изрек он. Затем, в свою очередь, одарил юношу задумчивым взглядом и не слишком охотно убрал револьвер в карман.
[indent] Он собирался пока что обратиться к более безопасной – но не менее важной – теме о врачах и опрокинутых повозках, когда понял, что и здесь не всё очевидно.
[indent] С одной стороны, хотя Кевину чрезвычайно хотелось попасть в Крофорд-холл, он сознавал, что молодой Перри прав: инспектора лучше отвезти к врачу.
[indent] С другой стороны, поместье гораздо ближе, а доктора Дикенсона можно пригласить и туда.
[indent] Но с третьей стороны – правильно ли вынуждать ни в чем не повинных смертных разъезжать по дороге, пока тут остаются оборотни, ведущие себя мягко говоря странно?
[indent] – Двуколку-то поднять, я думаю, можно, – сказал Кевин, переведя взгляд на опрокинутую повозку, – но… Мистер Уопшот, вы уверены, что сейчас не будет разумнее действительно отправиться к доктору? И также: вы не находите, что перво-наперво следовало бы забрать ружье, имеющее свойство случайно стрелять в людей?..

Отредактировано Кевин О'Нейл (2019-08-31 23:08:54)

646

[indent] - Господа, - Кэтрин решила, что стоит вмешаться, пока инспектор не ответил.- господа, я предлагаю следующее решение. Сейчас вы вернете двуколку на дорогу. После чего я сопровожу инспектора ко врачу, а мистер Перри, - вампирша взглянула на молодого человека, - составит нам компанию. Вы же поможете мне, мистер Перри? Раз, хоть и по недоразумению, именно вы выстрелили в мистера Уопшота. К тому же, вам надо позаботиться о вашем волке. Ведь он тоже ранен. Если конечно вы не желаете пристрелить его прямо здесь. Мистер О’Нейл же, - девушка перевела взгляд на Кевина, - отправится в поместье пешком. Идти осталось не так уж и далеко, а в двуколку он все равно не поместится. Я полагаю, это вполне разумный выход, в создавшихся условиях.
[indent] «У О’Нейла будет время спокойно поговорить хоть с кем-то из обитателей дома, все же вчера инспектор уже успел нас представить. А я, возможно, улучу время потолковать с парнем наедине, сдается мне, после всей этой истории он должен будет сказать хоть что-то дельное».

647

[indent] Кевин покачал головой.
[indent] Он понимал и ценил стремление напарницы дать ему возможность побыстрее попасть в Крофорд-холл, но был решительно не готов оставлять девушку наедине с оборотнями. Инспектор Уопшот – обычный смертный, к тому же раненый – ясное дело, в счет не шел. А оборотней двое… ладно: полтора. Но всё же. И кто знает, сколько еще их тут может оказаться поблизости?
[indent] Ну, и к тому же следовало предоставить юному Перри возможность хоть немного прибрать за собой.
[indent] – Боюсь, – сказал Кевин, – это довольно рискованно. Зверь, – он кивнул на волка, – явно агрессивен, и даже раненый остается опасным. Не стоит везти его с собой, он ведь, когда очухается, может снова попытаться напасть – на вас с инспектором и на людей в городе. Но и оставлять его здесь без присмотра – тоже не дело. Кто знает, что ему стукнет в голову? И вы правы, миссис Стэнхоуп: лучше всего было бы его пристрелить. 
[indent] Кевин повернулся и в упор посмотрел на молодого оборотня.
[indent] – Но если мистер Перри, – продолжал он, – находит это невозможным, ему по крайней мере следует как можно быстрее убрать отсюда свое животное и поместить его туда, где оно никому не сможет причинить вред.
[indent] Теперь Кевин перевел взгляд на инспектора.
[indent] – Вы ведь, сколь я понял, знаете этого молодого человека, мистер Уопшот? Как по-вашему, можем мы оставить его здесь, не опасаясь, что случится еще какая-нибудь… случайность?

Отредактировано Кевин О'Нейл (2019-09-12 14:04:48)

648

[indent] – Я знаю его отца и считаю его рассудительным и благоразумным джентльменом, – ответил инспектор Уопшот невозмутимо, – а потому полагаю, что неприятных случайностей больше не будет – особенно после того, как мы заберём у молодого человека ружье. Ваше оружие, – продолжил инспектор, переводя взгляд на представителя семейства Перри, – я оставлю пока у себя, как, с одной стороны, потерпевший, а с другой, как должностное лицо.
[indent] Оборотень, видимо, не нашёлся, что на это ответить, а потому не ответил ничего.
[indent] – Я буду крайне признателен вам, джентльмены, если вы поднимете двуколку и вернёте её на дорогу. Миссис Стэнхоуп, будьте добры, поднимите ружьё. Я благодарю всех присутствующих за заботу о моём здоровье и могу вас уверить: лучшее, что можно для меня сейчас сделать, это помочь добраться до Крофорд-холла. Дом мистера Крофорда – ближайшее место, где можно перевязать рану и остановить кровь, и уже оттуда я дам знать доктору Дикенсону.

649

[indent] В ответ на слова инспектора Кевин лишь молча кивнул и направился к двуколке, взглядом предложив Перри присоединиться к нему. Разумеется, вампир – как и оборотень – мог без труда поднять опрокинутую повозку в одиночку, но простому человеку это было едва ли под силу. И Кевин надеялся, что юноше хватит ума сделать вид, будто он поднатужился, ворочая двуколку. Особенно, если мифотворец подвигнет его на то собственным примером.
[indent] По пути Кевин покосился на неподвижного волка. Со стороны могло показаться, что сыщик опасливо размышляет: не очухается ли животина в самый неподходящий момент? Однако на самом деле Кевина занимали совсем другие мысли.
[indent] Теперь, когда горячка боя схлынула, и не нужно было прямо сейчас защищать свою жизнь или мчаться спасать секретность, Кевин начал раздумывать о произошедшем.
[indent] На первый взгляд всё выглядело совершеннейшим абсурдом. Зачем, скажите на милость, парочка Перри решила напасть на вампиров? Чего они пытались добиться? Разумеется, оборотни могли иметь массу претензий к пришлым кровососам, но кидаться вот так – среди бела дня и в присутствии смертного?.. В этом не было никакого смысла.
[indent] К тому же – припомнил Кевин – мисс МакМаллен, успевшая пообщаться со старшим сыном торговца, уверяла, что Перри якобы не прочь были договориться. Тогда почему они, вдруг, даже не попытавшись, перешли в атаку?
[indent] И еще Кевину не давало покоя поведение волка, который, даже раненый, раз за разом кидался в бой – с каким-то странным, противоестественным упорством. Так, словно не мог с собой совладать. Словно… заколдованный.
[indent] Но тут вроде как нет колдунов и ведьм? Ну, кроме миссис Смолл. Но она…
[indent] Или стоп.
[indent] Что там рассказывала мисс Кэтрин о сцене в библиотеке?
[indent] «Она вела себя как одержимая. Впала в истерику и стала требовать от мистера Перри защиты, на основании того, что я непременно хочу ее убить…»
[indent] Постойте-ка…
[indent] «Знаешь, когда она поняла шум, по комнате прошло что-то вроде сквозняка… Как только она увидела меня, то буквально остолбенела. Тут и случился этот порыв ветра… Ну, а потом вдовица чуть ли не кинулась на шею Перри в поисках защиты…»
[indent] Черт побери!
[indent] Возможно ли, что ведьма с не реализованным потенциалом… Скорее всего сама того не сознавая…
[indent] Да нет, не может быть!
[indent] Или может?
[indent] Ну ладно, а младший Перри?! А ружье?! Это-то каким образом…
[indent] Двуколка встала на колеса. Кевин отряхнул руки и, кивнув молодому оборотню, обернулся к инспектору и вампирше.
[indent] – Можно ехать, – сказал он.
[indent] В голове у него царил полнейший сумбур.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2019-09-19 23:27:21)

650

[indent] – Благодарю вас, – откликнулся инспектор Уопшот и встал.
[indent] Несмотря на бледность и посеревшие губы, держался инспектор по-прежнему безукоризненно прямо. Пятно на его рукаве за время разговора сделалось больше, однако было видно, что ткань прилипла к ране и до некоторой степени мешала кровотечению.
[indent] Молодой Перри до этого момента возился с двуколкой (он не показывал нечеловеческой силы, но действовал нервно и торопливо) и молчал; однако, видя, что инспектор Уопшот решительно намерен продолжить путь в Крофорд-холл, вдруг взмолился:
[indent] – Пожалуйста, не надо ехать в поместье Крофордов! Я не знаю… не могу вам объяснить, но я уверен: если вы туда поедете, случится несчастье!
[indent] – По-моему, со мной несчастье уже случилось, – сухо ответил инспектор. – Мистер О’Нейл, вас не затруднит взять поводья? Править придётся вам. Мистер Перри, надеюсь встретиться с вами сегодня вечером в каком-нибудь более удобном месте. До свидания.
[indent] Оборотню ничего не оставалось, кроме как попрощаться. Последнее, что можно было увидеть, оглянувшись из отъезжающей двуколки – молодой Перри опустился на колени возле волка и перевязывал раненую лапу собственным шейным платком.
[indent] – Итак, – сказал инспектор Уопшот, когда двуколка выехала из леса, – что вы думаете об этом происшествии?

Отредактировано Господин Н. (2019-09-24 20:05:07)

651

[indent] – Должен признать, – сказал Кевин, – я в недоумении. Учитывая все обстоятельства, трудно поверить, что ружье выстрелило случайно. Но с другой стороны – парень казался по-настоящему растерянным. Да и чего бы он добился, если б даже вдруг сумел убить всех нас? Прекращения расследования? Чушь. Глупцу понятно, что тогда бы оно началось с удесятеренной силой. И вдобавок: какое отношение имеют Перри к Крофорд-холлу кроме того, что поставляют им галантерею?
[indent] Кевин пошевелил поводьями, направляя лошадь, и продолжал:
[indent] – Разве только, может быть, кто-то из поместья заплатил парню, чтобы он нас напугал. А он вместо того, чтобы стрельнуть мимо, так сказать «промахнулся» – и попал в вас. В это я скорей готов поверить, но опять же: неужели кто-то думал, что мы по такому поводу прервем расследование? Да еще этот волк…
[indent] Кевин чуть заметно – но все-таки заметно! – усмехнулся.
[indent] – Семейная традиция, как же! Держу пари, Перри их разводят на продажу. Наверняка об этих волках в Фэроксе никто не знает. Иначе бы, я думаю, не подозревали бедную Сару Кемп в ведьмовстве. Ведь было б очевидно и без всякой мистики, кто задрал овец ее соседа. И волки агрессивны! Не удивлюсь, если они их продают на подпольные бои или еще что похуже. Это вообще законно?.. М-да, но я отвлекся, – перебил Кевин сам себя. – Так вот, я думаю, что даже если это не имеет отношения к убийству гувернантки, всё равно, дело тут нечисто: Перри явно чего-то недоговаривал. И что он там болтал о несчастье в Крофорд-холле? Очередная жертва суеверий – или парень всё же что-то знает? Думаю, на всякий случай нам надо быть поосторожнее.
[indent] А вот тут Кевин ничуть не кривил душой. Лично он поверил молодому Перри сразу же. Например, потому, что это отлично укладывалось в его версию. Хотя в данном случае Кевин очень рад был бы ошибиться. Но тот ветер, который, по словам мисс МакМаллен, пронесся по библиотеке, когда миссис Смолл испугалась… И этот волк, который пёр вперед вопреки любому здравому смыслу – после того, как миссис Смолл попросила Перри ее защитить…
[indent] Если истеричная необученная ведьма способна с такой силой влиять на материальный мир и на мысли окружающих, то как знать: не свалится ли на них в Крофорд-холле какая-нибудь люстра? Или кто-нибудь кинется с топором, сам не понимая, зачем он это делает. Допустим, вампирам таким образом не сильно навредишь, но рядом могут оказаться люди! Тот же самый инспектор Уопшот. Да уж, нужно быть чертовски осторожными!
[indent] – Одним словом, – сказал между тем Кевин вслух, – лично у меня нет пока никакой осмысленной версии. Слишком мало информации.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2019-09-26 16:54:59)

652

[indent] Кэтрин специально помедлила с ответом, чтоб дать высказаться напарнику. Кевин, как сотрудник службы секретности, безусловно, лучше понимает, что стоит говорить в подобных ситуациях. Она же собиралась присоединиться к его мнению. Однако ответ ирландца был таким замысловатым и содержал в себе даже несколько версий произошедшего, да еще и художественное отступление, в придачу, что мисс МакМаллен решила, что добавить сюда еще одну версию она может вполне, для увеличения вариативности, так сказать.
[indent] - А мне мальчик показался искренне напуганным. Думаю, дело было так, парень обнаружил пропажу одного из своих волков и взяв, на всякий случай, ружье, пошел по следу. Зверя он действительно любит, вон, как нежно прижимал к себе и успокаивал, но когда увидел, что волк собирается на нас броситься, выстрелил. Правда порядком промахнулся и попал прямо в вас, господин инспектор. Однако, когда мистер О’Нейл подранил животное, то мальчик бросился на защиту четвероного друга. Безрассудно и наивно, надо сказать, но все же, думаю, вполне невинно. Вот только интересно, о каком несчастье он предупреждал? Может, сбежал не один волк, а несколько? Стоит поговорить с его отцом, о том, что надо лучше присматривать за своим зверьем.

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2019-09-27 22:11:26)

653

[indent] Инспектор Уопшот выслушал всё это с полнейшей невозмутимостью. По его виду можно было предположить, что речь идёт не о нападении на его собственную персону, а о происшествии, случившемся когда-то давно и с кем-то другим – а теперь представлявшему лишь теоретический интерес.
[indent] – Вы правы, мистер О’Нейл, – сказал он, – для полноценных выводов информации у нас мало. Однако, сопоставляя ваши наблюдения и наблюдения миссис Стэнхоуп с  собственными, я считаю важным, что мы все трое отметили растерянность и испуг молодого Перри, а также отсутствие у него хоть сколько-нибудь значимого мотива для выстрела в инспектора полиции. Это наводит на мысль, что в происходящем действительно имела место некая случайность. Какая именно – другой вопрос. Однако, поскольку новой информации по этому делу мы с вами не сможем получить до тех пор, пока не поговорим с отцом молодого человека, а объяснения в Крофорд-холле придётся давать прямо сейчас, я предлагаю рассказать обитателям поместья, что молодой охотник ранил меня, скорее всего, по несчастливой случайности. В этом случае мы с вами нисколько не покривим душой. А входить в подробности – это лишнее.
[indent] Впереди уже показались ворота Крофорд-холла.

654

[indent] Лично Кевин был абсолютно согласен, что «входить в подробности – это лишнее», однако он полагал, что обитатели Крофорд-холла подробностей возжелают, да еще как. Впрочем, спорить он не стал и лишь коротко кивнул.
[indent] Кевин понимал, что препираться с инспектором сейчас не ко времени. На самом деле, ему было очень жаль бедного мистера Уопшота, которому – хотя он и держится молодцом – наверняка ужасно больно.
[indent] К тому же Кевин решал сейчас в голове более сложную задачу. Ему категорически не нравилась мысль, что человек, который поедет за доктором, натолкнется по пути на парочку оборотней. Добро, если младший Перри успел убрать братца с дороги. А если нет? И если волк очухался? И если он решит сотворить еще какую-нибудь глупость?.. Конечно, версия Кевина предполагала, что нападать Перри будет лишь на вампиров, но вдруг он ошибся?..
[indent] Вдобавок Кевину не давали покоя слова юноши о грядущем несчастье в Крофорд-холле. Возможно ли, что молодой Перри действительно знает нечто конкретное? Ну, то есть, нечто более определенное, чем люстра, которая может упасть от испуга миссис Смолл, но может и не упасть…
[indent] Возможно, если Перри еще не успел уйти, его удалось бы расспросить… Но Кевин понимал, что вызваться ехать за доктором самому для сыщика будет странновато. А плюс к тому: что если предполагаемое несчастье произойдет в Крофорд-холле без него? И случится что-нибудь ужасное.
[indent] Двуколка подъехала к воротам поместья. За решеткой маячил домик привратника. Так ничего не решив, и всё еще мучаясь сомнениями, Кевин соскочил с повозки и направился к входу.
[indent] – Инспектор Уопшот ранен, – сказал он привратнику, наспех поздоровавшись, – нам нужна помощь.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2019-10-09 12:28:00)

655

[indent] Привратник, который был в Крофорд-холле также и садовником, поспешно распахнул ворота. Лицо его при этом выражало одно большое «О»: само по себе круглое, оно сейчас особенно выделялось благодаря округлившимся глазам и раскрытому от удивления рту. Убедившись, что двуколка благополучно въехала, привратник закрыл ворота и поспешил – со всех ног – коротким путём к господскому дому. Сказать он при этом не сказал ничего – те нечленораздельные звуки, что он издал, сложно было назвать словами.
[indent] Когда двуколка подкатила по подъездной дороге к крыльцу, из дома к ней бросились лакей и дворецкий.
[indent] – Инспектор Уопшот! – воскликнул Дуоррис с приличествующим случаю волнением. – Вы можете идти сами? Позвольте проводить вас в гостиную… Миссис Стэнхоуп, вы, вероятно, желаете привести себя в порядок? Пол, позаботься, чтобы у дамы было всё необходимое… Вашей лошадью сейчас займутся… Прошу, прошу сюда…
[indent] Инспектор Уопшот отклонил помощь и вошёл в дом самостоятельно, ни на кого не опираясь. Здоровой рукой он придерживал раненую. Лицо у него бледным, но голос звучал как обычно:
[indent] – Не стоит пугаться. Произошёл несчастный случай, не более того. Пуля задела мягкие ткани, это не опасно для жизни. Пошлите, пожалуйста, за доктором.
[indent] Дворецкий понимающе покивал и сделал было шаг, чтобы отворить перед инспектором двери столовой, но мистер Уопшот остановил его.
[indent] – В ближайшее время мои возможности, видимо, будут несколько ограничены, – сказал он без выражения. – А потому я попросил мистера О’Нейла быть моим помощником. На те вопросы, которые он будет задавать вам и прислуге, следует отвечать так же, как на мои. Его просьбы следует выполнять так, как если бы они исходили от меня. Мистера Крофорда я поставлю об этом в известность.
[indent] Сложно сказать, о чём подумал Дуоррис, но выучка заставила его тут же, не моргнув глазом, почтительно ответить:
[indent] – Да, сэр.

656

[indent] Кевин прихватил из двуколки ружье юного Перри и, осененный внезапной мыслью, по пути в дом глянул на него, используя свой Дар. Если ружье действительно «выстрелило само», на нем могло остаться… что-то. Ну, например, магия. И если так, это дало бы ответы на некоторые вопросы и подтвердило версию Кевина. Впрочем, из его затеи ничего не вышло – ружье было самым обычным. К сожалению.
[indent] Или, возможно, к счастью.
[indent] А вот заявление Уопшота несказанно порадовало Кевина, и он немедленно почувствовал глубокую признательность – хотя и понимал, что инспектор делегировал ему полномочия не по доброте душевной, а исключительно от безысходности.
[indent] – Мистер Дуоррис, – начал Кевин, – как уже сказал инспектор, необходимо послать за врачом. Но я полагаю, что пока мы ждем доктора Дикенсона, рану следовало бы перевязать. Может ли кто-нибудь в поместье это сделать? Если нет – я могу взять это на себя. Затем, – продолжал он, – я прошу вас сообщить о нашем прибытии мистеру Крофорду. И, наконец, необходимо поместить вот это под замок, – Кевин продемонстрировал дворецкому ружье. – Мы заберем его перед отъездом.
[indent] Здесь Кевин несколько перестраховывался. Конечно, ружье не заряжено, и оно самое что ни на есть обычное, да и вообще, если было какое-то магическое воздействие, то, вероятно, не на ружье, а на самого Перри. Вдобавок в Крофорд-холле наверняка имеется охотничье оружие, и если кто-то непременно захочет пальнуть и непременно из ружья, то он найдет такую возможность.
[indent] И все же Кевин полагал, что под замком будет надежнее. Как известно, раз в год и палка стреляет. Особенно если поблизости обретается сильная ведьма. А посему: чем меньше будет в окрестностях стреляющих палок – тем лучше для всех.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2019-10-29 20:42:25)

657

[indent] Пол, повинуясь знаку Дуорриса, с почтением поклонился миссис Стэнхоуп и отправился показывать ей комнату, где была тёплая вода, мыло, расчёски и щетки. Лакей также сообщил, понизив голос, что если леди понадобится что-нибудь, скажем, зашить, он «сей же момент» позовёт горничную.
[indent] Тем временем сам дворецкий принял у мистера О’Нейла ружье, осторожно держа его дулом вверх.
[indent] – Да, сэр. Пройдите в гостиную, прошу вас, там будет удобнее. Я распоряжусь прислать к вам миссис Фостер, она перевяжет рану. У неё очень лёгкая рука, уверяю вас.
[indent] В гостиной инспектор Уопшот опустился на софу.
[indent] – Полагаю, мистер О’Нейл, мне излишне напоминать вам, – проговорил он тихо, почти не шевеля губами, – о том, что вы не должны предпринимать что-либо без моего ведома. А также и о том, что результаты расследования нужно сохранять в тайне. Разумеется, я не возражаю, чтобы вы делились всем с миссис Стэнхоуп; однако больше – ни с кем.
[indent] Через несколько минут послышались шаги и шелест юбок – слишком тонких и многочисленных для кухарки – и в гостиную стремительно вошла миссис Смолл с ларцом в руках.
[indent] – Я была у Юджина, когда дворецкий сообщил, что с вами случилось несчастье, – сказала она, обращаясь к инспектору. – Я сразу же побежала сюда. Прошу вас, не смущайтесь. Я умею перевязывать раны и не боюсь вида крови. Будьте добры, – повернулась она к Кевину, – помогите ему снять верхнюю одежду.
[indent] В её поведении не было ни капли неискренности или жеманства.

Отредактировано Господин Н. (2019-11-03 21:41:53)

658

[indent] В ответ на слова инспектора Кевин согласно кивнул.
[indent] Кто-нибудь другой, возможно, возмутился бы. Да – что греха таить – в иной ситуации Кевин и сам, вероятно, почувствовал бы себя уязвленным из-за того, что ему диктуют прописные истины. Но сейчас он очень хорошо понимал чувства мистера Уопшота. Ну, или ему казалось, что он понимает.
[indent] Инспектор стремительно терял контроль над ситуацией. В обстоятельствах, в которых он привык – и был обязан – контролировать буквально всё, он сейчас не мог этого сделать. И ему, волей-неволей, пришлось довериться незнакомцу. Мерзкое неуютное чувство. Инспектору, должно быть, сейчас очень худо. И отнюдь не только из-за физической боли.
[indent] – Разумеется, мистер Уопшот, – сказал Кевин ободряюще – и вместе с тем деловито, чтобы инспектор, упаси Господи, не подумал, что лондонский сыщик его жалеет. – Я понимаю. И пока мы одни, я могу вам изложить свой предварительный план действий. После того, как мы поприветствуем мистера Крофорда, я намеревался поговорить с мистером Прю и для начала задать ему стандартные вопросы. Но если прямо сейчас сюда придет миссис Фостер, то, возможно, имеет смысл…
[indent] Кевин осекся, услышав шаги. И миг спустя стало ясно, что миссис Фостер не придет, а план следует менять тут же – и незамедлительно.

[indent] – Да, миссис Смолл.
[indent] Кевин помог инспектору избавиться от верхней одежды – аккуратно, чтобы как можно меньше тревожить рану. А потом отступил, предоставляя даме возможность продемонстрировать свои медицинские таланты.
[indent] Интересно: она и в самом деле сумасшедшая?.. Или это только проявления не реализованного магического потенциала? А как поймешь?..
[indent] Кевин активировал свой Дар.
[indent] Он, по правде сказать, не знал, что тут можно увидеть. Кевин никогда не читал ауру сумасшедших – во всяком случае, целенаправленно. И, если честно, понятия не имел чем умалишенные в этом смысле отличаются от обычных людей… Но почему не попробовать? Как минимум – он увидит подлинные эмоции миссис Смолл. А это тоже сейчас весьма важно.
[indent] У Кевина было к миссис Смолл очень – и очень! – много вопросов. Но тут ни в коем случае не следовало торопить события. Он понимал: чтобы получить ответы, придется играть по ее правилам. И эти правила еще предстояло выяснить.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2019-11-06 05:14:06)

659

[indent] Кэтрин глянула на свои перчатки, весьма плачевно выглядящие после укрощения лошади, и попросила позвать горничную.
[indent] Та не заставила себя долго ждать, только вампирша начала умываться, как появилась Милдред Буш.
[indent] Мисс МакМаллен поручила перчатки ее заботам и вернулась к воде и щеткам, заодно обдумывая, о чем надо успеть спросить женщину, раз представилась такая возможность.
[indent] Наконец, туалет был окончен, и Кэтрин обратилась к миссис Буш:
[indent] - Как вы проворно шьете, Милли, и как аккуратно, швов практически не видно. Сразу понятно, большой опыт. Вам же одной приходится ухаживать за одеждой и миссис Крофорд и миссис Смолл?
[indent] Вампиршу совершенно не интересовали платья, но начиная беседу с искренней и честной похвалы, располагаешь к себе собеседника.
[indent] - Позвольте задать вам несколько вопросов? Мистер Дуоррис вчера сказал, что не так давно вы перебрались жить в комнату к кухарке, потому что вам вдруг стало страшно ночевать в одиночестве. Расскажите, пожалуйста, вы что-то слышали или видели?
[indent] Кэтрин активировала свой дар.

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2019-11-12 13:11:43)

660

[indent] Миссис Смолл деловито открыла ларец, и на столике возле софы стали появляться бинты, пузырьки, баночки с мазями. Из сафьянового футляра были извлечены хирургические инструменты – внушающий уважение набор щипчиков, пилок и ножей. Яркий блеск стали выдавал, что вряд ли этими инструментами пользовались больше, чем один или два раза.
[indent] Взяв для начала ножницы, миссис Смолл без всякого смущения отрезала рукав рубашки инспектора Уопшота на дюйм выше раны, а затем отбросила ткань, обнажив окровавленную руку.
[indent] Её движения были точными и энергичными. Аура буквально сияла, переливаясь различными цветами и оттенками; но преобладали всё-таки яркие и чистые цвета – женщиной сейчас владели решительность, целеустремлённость и искреннее желание помочь.
[indent] А золотые искорки, означавшие магический потенциал, разгорались в радужной круговерти ауры больше и больше – словно угольки, раздуваемые ветром.
[indent] Миссис Смолл взяла в руки зонд, чтобы прощупать рану.
[indent] Инспектор Уопшот держался невозмутимо, позволяя леди действовать так, как ей будет угодно, но вампир, умеющий считывать чужие эмоции, мог понять, что инспектор чувствует себя крайне неловко, оказавшись перед дамой без сюртука и даже частично без рубашки.
[indent] – Дайте мне воды, – сказала миссис Смолл, не глядя на Кевина, но обращаясь к нему. – Кувшин возле жардиньерки.
[indent] Смотрела она только на раненую руку.
.

[indent] Тем временем другая женщина в том же доме – служанка Милли – уже закончила свою операцию и, прикалывая иглу с ниткой к переднику на груди, принимала заслуженные комплименты.
[indent] – О да, сударыня, всё я, одна я! И платьями миссис Крофорд занимаюсь я, и платьями мисс Крофорд, и туалетами миссис Смолл! Да и джентльменам, как вы думаете, кто одежду чистит и зашивает? Кто гладит воротнички? Всё я! Конечно, иногда лакей поможет, но много ли от него проку? Или вот Дженни можно поручить грубую работу, например, стирку простых вещей, вроде шерстяных чулок, но уж ажурные чулочки я сама стираю, их ей нельзя доверить! Поверите ли, миссис Стэнхоуп, работы у меня столько, что хватило бы и трём горничным, а я кручусь тут одна… Вот когда Мэри ещё была с нами, так всё полегче было. Но её забрала нечистая сила – видно, такова уж Господня воля!
[indent] Вздохнув в знак покорности воле Божией, горничная увлечённо продолжила:
[indent] – А как же не страшно-то должно быть? Раз нечистый в этот дом вход имеет? Уж я тут такого навидалась! Я вам расскажу: иду я однажды вечером по коридору, и вот в аккурат когда я недалеко от комнаты мистера Прю была, в галерее вдруг вижу – привидение! Белое, то есть сероватое, и летит, и колышется, и тихонько так: ууу! ууу! ууу! У меня мороз по коже! Чуть Богу душу прямо там не отдала, верьте слову! Но, к счастью, сумела к мистеру Прю в комнату заскочить, а он уж меня ждал… я хочу сказать, ждал, что я тем вечером рубашку ему зашитую принесу… так вот он повёл себя как настоящий джентльмен: приобнял, то есть, я хочу сказать, приободрял. И успокаивал. Но всё равно я до утра выйти в коридор не решилась уже. – Милли перевела дыхание и продолжила: – А по ночам тут кто-то кандалами громыхает и скрежещет! И страшным голосом повторяет, повторяет что-то про проклятие! О-о, миссис Стэнхоуп, я удивляюсь, как я не поседела до сей поры!  Ещё был случай: мистер Крофорд попросил меня принести ноты из музыкальной комнаты – та комната у нас закрытая сейчас стоит, так вот я её отперла, вошла… и вижу… вижу: на полу отпечатки копыт! Настоящих копыт – в музыкальной комнате! Я со всех ног оттуда, кричу, позвала Дженни, да только когда я с ней вернулась в музыкальную комнату-то, следов уже и след простыл! Только грязь по полу размазана! Всё этого проделки нечистого, никак не иначе. А убирать за ним грязь кому пришлось, пол вытирать? Конечно же мне!
[indent] Горничная не кривила душой: она действительно верила во всё, что говорила.

Отредактировано Господин Н. (2019-11-14 00:51:38)


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Минувшее » Убийство в Крофорд-холле