Ночные улицы Лондона

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Минувшее » Убийство в Крофорд-холле


Убийство в Крофорд-холле

Сообщений 91 страница 120 из 815

91

[indent] Пожилая леди раскудахталась над ней, как и положено заправской наседке. С одной стороны, это было на руку Кэтрин, с другой, налагало некие ограничения. Теперь придется соответствовать выбранному образу.
[indent] - Да-да, я конечно же отправлюсь в постель немедленно после ужина. Благодарю вас, миссис Боннел. Право не знаю, есть ли у меня с собой теплые чулки и капот. Чемоданы собирала горничная, а она несколько несерьёзная особа. Каждый раз, отправляясь в путешествие, я не знаю, что найду в своем багаже.
[indent] Пожалуй, если хозяйка примется разбирать вещи, это задержит ее в комнате подольше и можно будет продолжить разговор.
[indent] - Я буду вам очень признательна за помощь с багажом. И за грог конечно тоже. Я очень боюсь заболеть. Хотя ваши слова о местном докторе меня успокоили.
[indent] Теперь можно перейти к вопросу, который заинтересовал девушку сильнее всего.
[indent] - А эта миссис Смолл, которую вы упомянули, чем же она больна?- Кэтрин решила, что обладая столь хрупким здоровьем имеет право горячо интересоваться данной темой. - Вы можете рассчитывать на мою деликатность, я не сплетница.

92

[indent] Миссис Боннел вышла из комнаты и, перегнувшись через перила лестницы, крикнула трактирному мальчишке, чтобы принёс наверх суп и кувшин грога. После чего, вернувшись, споро принялась за багаж Кэтрин.
  [indent] – Миссис Смолл, знаете ли, кузина мистера Крофорда из Крофорд-холла, – объяснила трактирщица. – Родом она не из здешних мест, но когда она овдовела, приехала сюда, к родным. Стоило мне первый раз её в церкви увидеть, я сразу поняла: болеет она, бедняжка! Вся худая, бледненькая! И точно: в Крофорд-холл с тех пор зачастил доктор Дикенсон. Он говорил мне, что подозревает начало туберкулёзного процесса.
  [indent] Миссис Боннел, проведя несколько лет в услужении у знатной леди, считала себя женщиной образованной и без запинки произносила сложные слова.
  [indent] – А ещё, – добавила почтенная женщина, со значением подняв палец, – у нас говорят, что смерть мужа стала для миссис Смолл настоящим потрясением, и с тех пор у неё… не всё в порядке с головой. И с нервами. Не моё это дело, конечно, но я бы так сказала: с её нервами не стоило приезжать в Крофорд-холл. Оно, конечно, куда ж и ехать, как не к родным-то… Да только неподходящее это место для леди, чтобы оправиться от потрясения! Там такое творится...
  [indent] Но к этому моменту миссис Боннел закончила разбирать чемодан с бельём, и её мысли приняли иное направление:
  [indent] – Голубушка, да у вас и нету шерстяных чулок! Одни только тонкие! А это… – миссис Боннел аккуратно расправила вынутый из чемодана чёрный китайский халат, расшитый золотыми аистами, – это я вам здесь надевать не советую. Шёлк красивый, сразу видно, что дорогой, да только он от наших сквозняков не защита. Сверну-ка я этот пеньюар и положу обратно… А вы надолго к нам? Если хотя бы на несколько дней, то искренне советую вам, голубушка, сходить завтра в лавку мистера Перри и купить себе тёплые чулки. Необходимейшая вещь в дождливую погоду, уж поверьте моему опыту!

93

[indent] На стол ремесленников, откуда доносились громкие голоса и стук кружки по столу, стали оборачиваться посетители; но большинство, ограничившись мимолётным взглядом, тут же вернулось к собственным делам. Лишь торговец, которому фермер в серых гетрах пытался продать телегу, проявил заинтересованность.
[indent] – Что это за разговоры о дьяволе? – спросил он фермера.
[indent] – Есть в наших краях одна легенда, – степенно ответил тот. – Ежели желаете, могу рассказать. Только вот в горле пересохло…
[indent] – Может, по стаканчику портвейна?
[indent] – Пожалуй. Так вот, – продолжил фермер, когда трактирный мальчишка выслушал просьбу и принёс два стакана янтарно-коричневого вина, – в давние времена один молодой мужчина (звали его, заметьте, Крофордом) в награду от короля за верную службу получил в этих местах земельный надел. Крофорд был, конечно, рад  – спервоначалу. Однако после он сообразил, что кроме земли, у него ничего-то и нет: ни дома, где жить, ни людей, чтобы эту землю обрабатывать, даже денег, и тех нет. А меж тем влюблён был Крофорд в одну особу, которую желал сделать своей женой, но родители девушки ни в какую не соглашались на свадьбу, пока молодым не будут обеспечены крепкий дом и надёжное хозяйство…
[indent] – И они были правы! – заметил торговец.
[indent] – А разве я говорю, что не были? Думаю, Крофорд тоже понимал, что не может привести молодую жену на пустую землю, однако и терпения ждать, пока он отстроится, а земля начнёт приносить доход, у него не было. Да и то: люди с годами не молодеют, а Крофорд был как раз в том возрасте, когда самое время действовать для продолжения рода – вы понимаете, о чём я. И вот, когда он почти пришёл в отчаяние, явился к нему сам Дьявол.
[indent] Тут фермер перекрестился, и торговец последовал его примеру.
[indent] – Дьявол предложил Крофорду сделку: сколько угодно денег в обмен на душу. И Крофорд, – мужчина понизил голос до трагического шёпота, – Крофорд согласился. Он получил денег достаточно для того, чтобы превратить эту землю в цветущий край, а за душой Дьявол обещал прийти через год. И вот… Крофорд достиг благополучия, вовсю шли приготовления к свадьбе, но невеста Крофорда стала замечать, что её жених становится грустнее и грустнее. Мало-помалу она вытащила из него всю историю…
[indent] – Женщины это умеют, – добавил торговец глубокомысленно.
[indent] – Ну, не все, не все это умеют. Но невеста Крофорда, видать, была и впрямь на редкость умна. «Не печалься», сказала она жениху, «а возьми лучше меня с собой, когда душу Дьяволу отдавать пойдёшь». Крофорд сперва ни в какую, но она его уговорила…
[indent] – Женщины… – начал было торговец, но, увидев взгляд фермера, замолк и перестал мешать рассказу.
[indent] – Прошёл год, снова встретились Крофорд и Дьявол, а невеста Крофорда была там же. Бесстрашно сказала она врагу рода человеческого: «Невелика заслуга в том, чтобы дать моему жениху денег – любой богатый банкир мог бы поступить так же. Видно, не в твоих силах совершить ничего, чего не могут сделать люди. А вот я могу сделать то, чего ты за мной не повторишь!» Дьявол, само собой, возмутился. Забрало его за живое, предложил он спорить. «Хорошо», говорит девушка, «поспорим, но если я выиграю, ты оставишь в покое моего жениха и не заберёшь у него душу». Дьявол согласился и предложил невесте Крофорда сделать то, что он повторить не сможет…
[indent] Рассказчик сделал интригующую паузу.
[indent] – А девушка-то – стала читать «Отче наш»!  Пришлось Дьяволу признать себя посрамленным! Душа Крофорда была спасена, а нечистый провалился под землю в треске и пламени. Но, прежде чем исчезнуть, поклялся он, что отныне под крышей Крофорда не будет покоя женщинам, не имеющим мужа, поелику обещает он вредить им, как только сможет. А девушке и горя мало: в скором времени обвенчалась она с Крофордом и стала уже замужней женщиной, а на замужних проклятие не распространяется…
[indent] Меж тем выпивоха, который сидел в центре трактирного зала, встал и, пошатываясь, подошёл к столу Кевина:
[indent] – Ты чего один сидишь? А? Ага! Вы… вы… выпьем! Тебя тож никто не уважает?

94

[indent] Менее всего О'Нейлу сейчас хотелось вести с изрядно подвыпившим работягой длинные разговоры о тщете всего сущего. Он поднял голову, поймав взгляд мужчины. Посмотрел ему в глаза, уже изрядно помутневшие… и улыбнулся. Приветливо и ободряюще.
[indent] – Отчего ж? – проговорил вампир, – меня уважают. И тебя тоже. Сам подумай: как можно тебя – да не уважать? Все уважают, ты уж мне поверь.
[indent] Он взял мужчину за рукав, притянув поближе к себе, и продолжил – негромко и доверительно:
[indent] – А только знаешь что? Время-то позднее. А завтра, поди, вставать спозаранку? И дома, небось, заждались? Я так мыслю, что пить-то, пожалуй, уже и хватит. Ты ж – человек разумный и рассудительный, сразу видно. За то и уважают. А если рассудительный – то вот и рассуди: не пора ли тебе поворачивать домой? Самая у тебя та кондиция, чтобы до дома дойти, а там – и на боковую. Верно я говорю?..

95

[indent] - Благодарю вас за беспокойство, миссис Боннел. - Кэтрин ела суп и внимательно слушала болтовню хозяйки.  Вкуса супа она, правда, не ощущала, а вот беседа была весьма занимательной.
[indent] - Я непременно дойду завтра в лавку и куплю теплые чулки. Как жаль бедную миссис Смолл. Подумать только и туберкулёз, и нервы, и с головой…. Но скажите, пожалуйста,  почему вы думаете, что поместье неподходящее место? Что такое там творится?
[indent] Вампирша подпустила в голос заинтересованные интонации, ведь всегда интересней пересказывать сплетни в свежие уши. Местных-то небось уже не удивишь, а новенькая дамочка приехавшая издалека, да еще и с восторгом внимающая каждому слову, это искушение от которого откажется не каждая кумушка.

96

[indent] Выпивоха задумался. С одной стороны, на него подействовало обаяние вампира и справедливость высказанного предложения; с другой же – новая кружка пива была слишком большим искушением.
[indent] – Верно ты говоришь, – наконец высказался он. – Домой! Ещё по кружечке… по маленькой  кружечке, ччёрт побери  – и домой!  Хозяин! Два пива! Меня Джеком зовут, а тебя?
[indent] Фермер с торговцем тем временем закончили со старинной легендой и говорили теперь о качестве портвейна. За столом ремесленников обсуждали местного констебля Меллана, который даже самому дьяволу спуску не даст, если тот вдруг появится. И только старики неподалёку от Кевина всё никак не могли решить вопрос о похоронах.
[indent] – Может, над гробом речи говорить будут, – размечтался один. – Интересно было б послушать, что скажут… Скажут ли насчёт того, кто убил, да зачем убил? А может, мать девушки над могилой завопит, что, дескать, Крофорды дочку её не уберегли, такие-сякие…
[indent] – Как же, держи карман, – выпятил губу другой. – Видел я эту мать. По виду настоящая леди, хоть платье и поношенное. Такие не вопят. Да и вообще, она ж остановилась сейчас у Крофордов, как она станет после этого их грязью поливать? Хотя я б на её месте ни за что не стал бы жить там, где мою дочку укокошили…
[indent] – Так, это – тело же там лежит, ей небось у гроба дочери помолиться там удобнее…
[indent] – Хрен тебе. Тело в часовне лежит при церкви. А дамочка остановилась у Крофордов, потому что денег у неё нет. Я ж говорю – платье поношенное! Не-ет, она вопить не будет и милостыню, скорее всего, не даст…
[indent] От компании ремесленников отделился крепкий мужчина – тот, у которого от дождя было «тоскливо в нутре» – и подошёл к столу Кевина.
[indent] – Джек надоедает вам, мистер?

97

[indent] Из того, что молодая леди собралась завтра идти в лавку за шерстяными чулками, миссис Боннел сделала вывод, что постоялица приехала в Фэрокс надолго. Продолжая возиться с вещами, почтенная женщина только качала головой:
[indent] – И о чём думала ваша горничная, когда собирала вас сюда? Нет шерстяных чулок! Нет тёплого капота! Нет даже чепца, чтобы надевать на ночь! И платья шёлковые и бархатные!  Вы знаете, что станет с этими платьями, если они попадут под дождь или подол испачкается в мокрой глине? У нас тут задождило, видимо, надолго – как же вы будете делать моцион?.. Не моё это дело, конечно, но я бы сделала вашей горничной строгое внушение. Вот я, когда служила у леди Спенсер-Свифт, всегда давала ей в дорогу одежду по сезону и по погоде, и непременно клала в несессер лекарства – на всякий случай.
[indent] У миссис Стэнхоуп, как заметила трактирщица, не было с собой даже нюхательной соли. Удивительно, как с таким хрупким здоровьем можно не взять с собой столь необходимейшую вещь! Видимо, молодая леди совсем ничего не понимает в жизни и полагается на слуг, а они выполняют свои обязанности из рук вон плохо.
[indent] – Да-да, миссис Смолл можно пожалеть – у неё очень слабое здоровье, хуже, чем у вас, – сказала миссис Боннел вслух. – А я потому говорю, что Крофорд-холл неподходящее для неё место, что там за последний год две смерти было! Сперва горничная умерла, а теперь вот гувернантку убили. Разве этакий ужас пойдёт на пользу нервам?
[indent] Но тут почтенная трактирщица добралась до последнего чемодана и обнаружила там мужской костюм и пару ботинок.
[indent] – Ох! – вырвалось у неё. – А это что такое?

98

[indent] Кевин неопределенно пожал плечами.
[indent] – Да не то чтоб надоедает, но только, думаю, ему на сегодня, пожалуй, хватит. А, впрочем, не мое это дело.
[indent] Он залпом допил остатки пива и отставил опустевшую кружку.
[indent] – Мне-то в любом случае уже пора. – Кевин поднялся на ноги. – Будьте здоровы, – сказал он, адресуя свое пожелание куда-то в воздух между Джеком и тоскующим от дождя ремесленником. А потом вышел из зала.
[indent] «Ловить» здесь было, пожалуй, больше нечего. Общее настроение О'Нейл уяснил, а слушать сплетни и страшные сказки ему было недосуг. Зато весьма заинтересовало известие о теле в часовне. Если так, – рассуждал он, – может, удастся глянуть на него, не вмешивая полицейских. Они, по вечернему времени, едва ли охотно разовьют бурную деятельность. Тем более – только лишь потому, что лондонскому хлыщу приспичило начать расследование незамедлительно. Придется, конечно, если «хлыщ» станет размахивать своими грозными бумагами. Но Кевин полагал, что добрые (насколько это вообще возможно) отношения с местной полицией им еще пригодятся.
[indent] Так почему бы не прогуляться до церкви, когда город окончательно заснет? Но, конечно, следовало предупредить об этом мисс МакМаллен. То бишь, миссис Стэнхоуп. Кевин поднялся на второй этаж и юркнул в свою комнату. Из-за стены – из комнаты мисс Кэтрин – доносились голоса. Похоже, добронравная супруга трактирщика подошла к делу со всей ответственностью.
[indent] О'Нейл присел на кровать, дожидаясь, когда трактирщица уйдет. И слушая разговор за стеной. Человек не разобрал бы слов, но для вампира это не составляло труда. Конечно, подслушивать нехорошо, но едва ли речь шла о чем-то секретном. И потом: что делать, если слышно? Уши заткнуть?
[indent] – Ох! – воскликнула женщина. – А это что такое?
[indent] Кевин насторожился.
[indent] Что у них там стряслось, интересно знать?

99

[indent] Кэтрин отвлеклась от тарелки с супом и взглянула на миссис Бонелл. В руках та держала ее костюм для активного времяпрепровождения и ботинки к нему.
[indent] - Кажется, костюм, - рассеянно произнесла девушка. - Но прошу вас, не отвлекайтесь. Вы так интересно рассказываете. Убийство! Кто бы мог подумать. В таком чудном тихом местечке. А кто же ее убил? И что с горничной случилось? Ее тоже убили?

100

[indent] – Горничную не убили. Горничная выпала из окна, – медленно сказала миссис Боннел, не спуская со своей постоялицы испытующего взора. – А гувернантку убил какой-то приезжий…
[indent] И вдруг почтенная трактирщица оставила неспешный тон и решительно взмахнула мужскими брюками – будто матадор мулетой.
[indent] – Чей это костюм? Он мужской! Он принадлежит молодому человеку, который приехал с вами? Почему же его брюки соседствуют с вашими юбками? Какие же вас связывают отношения?
[indent] Было очевидно, что миссис Боннел настроена серьёзно и подозревает молодую девушку как минимум в преступлении – преступлении против нравственности.

101

[indent] - Что?! Да как вы смеете?!
[indent] Кэтрин резко отодвинула от себя тарелку и вскочила на ноги.
[indent] - Что вы себе позволяете? Я приличная женщина и не позволю так с собой обращаться!
[indent] Ее глаза метали молнии, весь ее вид выражал оскорбленную невинность.
[indent] - В вашем заведении именно так принято вести дела с гостями? Оскорблять их, возводя напраслину?
[indent] Она сделала шаг в сторону миссис Бонелл,
[indent] - Подумать только, да как у вас язык повернулся произнести эту возмутительную чушь!
[indent] «Какая жалость, только мы добрались до самого интересного».
[indent] -  Немедленно убирайтесь из моей комнаты, не желаю видеть вас больше!
[indent] Решительного негодования, которое излучала Кэтрин, с лихвой хватило бы на трех оскорблённых герцогинь и обиженную графиню в придачу.

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2017-05-19 07:16:56)

102

[indent] Кевин слушал разговор за стеной. Ну, если это можно было назвать разговором… Слушал сперва с улыбкой. Потом – озабоченно нахмурившись. Необходимо было подкорректировать ситуацию, дабы избежать сплетен. Точнее, так: избежать ненужных сплетен. Слухи о том, что приезжая пара, не будучи связана узами брака, состоит в аморальных и предосудительных отношениях, были не к месту. Совершенно не вписывались в придуманную «двухслойную» легенду. В другое время и в другой ситуации Кевин был бы только рад подобным слухам. Но сейчас этот третий «слой»  – лишний. 
[indent] О'Нейл поднялся с кровати и подошел к двери, готовясь открыть ее в нужный момент. Его комната располагалась ближе к лестнице, чем комната мисс МакМаллен, и это оказалось кстати.  Было ясно, что трактирщица сейчас уйдет, и Кевин намеревался явить себя именно в тот миг, когда она выскочит в коридор. Наиболее удачный расклад: миссис Бонелл врежется в него. Менее удачный – сумеет вовремя затормозить. Но в любом случае – не успеет проскочить мимо.
[indent] Кевин занял позицию возле двери, ожидая развития событий.

103

[indent] Миссис Боннел вздрогнула. Её постоялица из трогательной, неприспособленной к жизни молодой женщины, о которой и позаботиться нужно, и к порядку призвать не грех, внезапно превратилась во властную и донельзя разгневанную аристократку!
[indent] – Да, леди, конечно, леди, разумеется, леди, – закивала трактирщица. – Прошу прощения, виновата; ничего дурного я не хотела, леди, только ведь я должна заботиться о репутации нашего заведения, не пускать всяких там, а про мужские брюки сказала по глупости, только по глупости, я же вижу, что вы истинно благородная дама, и вам здесь будет оказано всяческое уважение… Простите великодушно, леди, а я ухожу, ухожу, вот прямо сейчас ухожу…
[indent] Миссис Боннел с подчёркнутой аккуратностью положила злополучные брюки на ларь и, кланяясь, покинула комнату. Как неудачно получилось! Не было бы теперь неприятностей… Есть ли у этой леди высокопоставленная родня? Наверное, есть. Ох. Если б миссис Боннел знала заранее, она бы скорее проглотила себе язык, чем высказала бы вслух свои подозрения насчёт амурных приключений своей постоялицы. Как известно, знатные особы не совершают греха с мужчиной – они «познают жизнь», вот как это принято называть.
[indent] Трактирщица так спешила спуститься на кухню и поделиться своими тревогами с мистером Боннелом, что чуть не налетела на молодого человека, приехавшего вместе с миссис Стэнхоуп.

104

[indent] – О, простите! – сказал Кевин.
[indent] После финальной реплики миссис Бонелл его первоначальная идея уже не годилась. По-хорошему, вообще не следовало выходить в коридор. Но Кевин очень старался не пропустить нужный момент для появления. В итоге, именно он, а не миссис Бонелл, не успел затормозить – и распахнул дверь почти рефлекторно.
[indent] Теперь же оставалось только ненавязчиво ретироваться, и Кевин отступил в сторону, пропуская трактирщицу к лестнице.

105

[indent] – Ох, извините! – одновременно с молодым человеком сказала миссис Боннел.
[indent] Она смерила мистера О’Нейла быстрым взглядом. Может, он тоже большой человек в высшем свете? На первый взгляд не похоже… костюм носит из дешёвого твида, вещей с собой привёз мало. Но кто знает! А если даже и нет, достаточно того, что мистер О’Нейл путешествует с миссис Стэнхоуп; если что-то придётся ему не по нраву, он пожалуется этой леди и… Нет-нет, на всякий случай нужно быть с ним любезной и по возможности задобрить.
[indent] – Может быть, вам с утра яйца поджарить? – с дружелюбной улыбкой спросила трактирщица

106

[indent] – Яйца?.. – переспросил Кевин, лихорадочно соображая. Думал он, при этом, понятное дело, не о яичнице на завтрак. Просто надо же было что-то ответить, пока он собирался с мыслями. – Да-да, это было бы чудесно.
[indent] Думал же Кевин совсем о другом. Возможно, еще есть шанс спасти положение и пресечь на корню ненужные слухи. Если только действовать осторожно. Он сосредоточился, ловя эмоциональную ауру женщины.
[indent] Возмущение, опасение, недоумение…
[indent] Кевин посмотрел в глаза трактирщицы. Спокойным, честным, чуть озабоченным взглядом.
[indent] – Однако, – проговорил он с некоторым сомнением в голосе, – мне показалось, что я слышал какой-то шум. Крики? Как будто бы звуки ссоры… Все ли в порядке, миссис Боннел?

107

[indent] Миссис Боннел на мгновение затруднилась с ответом. Сказать, что высокородная гостья на неё накричала, потому что трактирщица обнаружила мужские брюки и сделала из этого однозначный вывод? Так мистер О’Нейл тогда тоже накричит, да ещё и погромче – ирландцы вообще все вспыльчивые. Не дай Бог, дело кончится скандалом! Сказать, что ничего особенного не произошло, и крики молодому человеку только послышались? Тоже нельзя: ведь потом миссис Стэнхоуп расскажет своему спутнику, как было! Чего доброго, ещё и преувеличит, описав миссис Боннел как нахалку и грубиянку. А ирландцы такие вспыльчивые… Ох!
[indent] Миссис Боннел призвала на помощь весь опыт, полученный во время службы у леди Спенсер-Свифт, всё своё знание жизни и весь такт.
[indent] – Миссис Стэнхоуп огорчилась, когда я обнаружила кое-что, чего знать не должна, – произнесла трактирщица доверительно и многозначительно. – Но могу вас уверить, сударь, что любой человек может спокойно положиться на мою скромность! Я, слава Богу, не их тех, кто болтает почём зря.
[indent] Разговоры с мужем, разумеется, в счёт не шли.

108

[indent] – О?.. – переспросил Кевин. – Обнаружили что-то, чего знать не должны?..
[indent] Лицо ирландца приняло озадаченное выражение, на нем отразилась интенсивная работа мысли. Любой, кто глянул бы со стороны, неизбежно пришел бы к выводу, что слова миссис Боннел поставили молодого человека в тупик. Впрочем, ненадолго. Уже спустя пару секунд, словно бы осененный внезапной догадкой, Кевин повторил:
[indent] – О! Да, понимаю… – протянул он. – Полагаю, что понимаю.
[indent] Теперь О’Нейл смотрел на почтенную трактирщицу серьезно и немного виновато.
[indent] – И раз так, – сказал он, чуть понизив голос, – видимо, я должен объясниться. – Кевин вздохнул. – Я догадываюсь, что вы могли подумать, но уверяю вас, миссис Боннел, бояться нечего! Мы не преступники и не душегубы, а напротив, всецело на стороне закона. У нас были причины не раскрывать сразу же истинные цели своего приезда. Но раз уж вам на глаза попался этот злосчастный револьвер, думаю, следует рассказать всё, как есть.
[indent] Он вопросительно посмотрел на трактирщицу, чей взгляд, на протяжении его монолога, становился всё более и более недоуменным.
[indent] – Я ведь правильно понял насчет револьвера? – осторожно уточнил Кевин. – Вы увидели именно его?..

109

[indent] Миссис Боннел открыла рот, как рыба, вытащенная на берег, – и глаза у неё, как у рыбы, тоже стали круглые-круглые.
[indent] В молодости, во время службы в горничных, эта женщина выдала всякое; но годы, проведённые в провинциальном городке с его неспешной и размеренной жизнью, притупили у трактирщицы привычку быстро приноравливаться к обстоятельствам. Сегодня потрясения так и следовали одно за другим, и миссис Боннел чувствовала, что начинает терять рассудок.
[indent] Мало ей было того, что постоялица, приехавшая без слуг, ведёт себя почему-то как герцогиня, мало было обнаружить мужские брюки среди дамских вещей, так ещё, в довершение прочего, тут и револьвер замешан?
[indent] Трактирщица не видела револьвера, но говорить молодому человеку «Нет, я не оружие у неё увидала, а ваши брюки» поостереглась.  Вместо этого она прижала руки к груди и с чувством произнесла:
[indent] – Расскажите мне, да, расскажите мне всё! Говорите прямо, мистер О’Нейл, не томите: подумайте, ведь по возрасту я гожусь вам в матери!
[indent] Миссис Боннел очень сильно надеялась, что объяснения молодого человека прольют свет на странности нынешнего вечера и свяжут воедино и брюки, и револьвер, и поведение миссис Стэнхоуп.

110

[indent] – Разумеется, миссис Боннел, разумеется! Нет смысла ничего утаивать… по крайней мере, от вас.
[indent] Кевин сделал многозначительную паузу, словно давая понять: утаивать, в принципе, нашлось бы, что, – но никак не от почтенной трактирщицы. Женщины во всех смыслах порядочной и, бесспорно, достойной доверия.
[indent] – Наверное, стоило так и сделать сразу же, – прибавил он с легким сожалением. Будто досадуя на то, что эта простая мысль не пришла ему в голову с самого начала.
[indent] Кевин оглянулся на плотно закрытую дверь комнаты миссис Стэнхоуп и продолжил:
[indent] – Полагаю, было бы разумно обсудить ситуацию втроем. Дабы не осталось никаких недомолвок и взаимонепонимания, которые могут привести к недоразумению. Само собой, если миссис Стэнхоуп будет столь любезна, что разрешит нам войти.
[indent] Он подошел к двери и негромко, но настойчиво постучал.
[indent] – Миссис Стэнхоуп? Прошу прощения. Мы могли бы поговорить?

111

[indent] Кэтрин прекрасно слышала, что происходило под ее дверью. Правда она немного удивилась, Кевин вроде бы говорил, что собирается посидеть в общем зале, но похоже он слышал, что произошло в ее комнате и теперь пытается спасти ситуацию.
[indent] Девушка считала, что ситуация в спасении вовсе не нуждается, а О’Нейл, видимо, планирует теперь открыть трактирщице как минимум первую часть легенды. А то и обе.
[indent] Он, конечно профессионал, ему, наверное, виднее. Сама бы она подождала с этим денек другой. Но очевидно, сотрудник службы секретности, был уверен что проблема требует вмешательства. Ничего не остается, кроме как подыграть ему.
[indent] Кэтрин открыла на стук напарника и разумеется, увидела рядом с Кевином миссис Бонелл.
[indent] Показывать трактирщице, что она слышала разговор, не годилось, поэтому она смерила почтенную женщину недобрым взглядом, после чего воззрилась на напарника:
[indent] - Могу вам чем-нибудь помочь, мистер О’Нейл? - cпросила девушка.

112

[indent] – Да, миссис Стэнхоуп. Прошу прощения за беспокойство, но, как мне кажется, произошло досадное недоразумение. Которое следовало бы разрешить.
[indent] Кевин знал, что вампирша слышала из-за двери каждое слово. И поняла, что происходит. Он очень надеялся, что мисс Кэтрин подыграет ему. 
[indent] – Вы позволите нам с миссис Боннел войти?

113

[indent] Кэтрин помолчала секунды две, словно бы раздумывая над словами Кевина. А затем произнесла:
[indent] - Недоразумение действительно, произошло, это уж точно.
[indent] Девушка снова посмотрела на миссис Боннел, а затем сделала шаг в сторону, освобождая проход.
[indent] - Заходите.

114

[indent] Кевин вежливо придержал дверь для миссис Боннел и вслед за трактирщицей вошел в комнату.
[indent] Он примерно представлял, что там увидит… но оказалось: представление отражало действительность лишь в крайне малой степени. Создавалось впечатление, что в маленькой комнатке провинциального трактира кто-то решил открыть магазин готового платья. Одежда была повсюду. Горы её! Конечно, этого следовало ожидать. Понятно, что в своих пяти чемоданах и саквояже мисс МакМаллен привезла не кирпичи. Но одно дело понимать и совсем другое – видеть собственными глазами.
[indent] Пару секунд Кевин ошалело созерцал открывшуюся перед ним картину. И недоумевал. Для чего вампирше столько платьев? Куда их надевать? Когда и зачем она планирует облачиться этот халат с золотыми аистами?! Бр-р!
[indent] Кевин заставил себя очнуться. Стоять и пялиться на дамские вещи было глупо и странно. И совершенно не способствовало обретению доверия со стороны миссис Боннел.
[indent] Между тем, он успел приметить лежавшие на ларе злополучные брюки. А в распахнутом чемодане – пиджак и пару ботинок. Надо было приступать к исполнению плана. И О'Нейл приступил.
[indent] Он уставился на брюки. Потом, повернувшись к чемодану, осмотрел пиджак и ботинки. Коротко взглянул на напарницу, а потом перевел взгляд на миссис Боннел.
[indent] – Так вот оно что, – кивнул ирландец. – Вы увидели, я так понимаю, не револьвер. А костюм миссис Стэнхоуп. Ну, – он пожал плечами, – в целом это не меняет сути дела. Присядьте, пожалуйста, миссис Боннел. Мы вам все объясним.

115

[indent] Кэтрин изобразила на лице крайнюю степень возмущения.
[indent] - Объясним?! Да что тут объяснять?
[indent] Девушка обернулась к Кевину.
[indent] - Мистер О’Нейл, вы должно быть не знаете, и поэтому настроены так благодушно. Но эта особа, - Кэтти кивнула на миссис Боннел, - позволила себе намекнуть что я…что мы… Да язык не поворачивается повторить ее отвратительные слова. Если бы не важное дело, ноги моей не было бы в этом ужасном месте. Как она смеет?!
[indent] Видно было, что праведный гнев вновь завладевает душой миссис Стэнхоуп и только хорошее воспитание не дает ей  озвучить свое возмущение в полной мере.

116

[indent] Хотя мистер О’Нейл предложил трактирщице присесть, она предпочла остаться на ногах. Да и как может простая женщина сидеть, если в той же комнате стоит знатная дама? Это невежливо. А миссис Боннел положила себе быть с новой постоялицей крайне вежливой, любезной,  обхаживать её, даже льстить – лишь бы загладить оплошность и не навлечь на себя с мужем неприятности.
[indent] В продолжение тирады миссис Стэнхоуп она сохраняла виноватое и чуточку печальное выражение лица. Чем быстрее аристократка поверит в её раскаяние, тем лучше. Хотя, конечно, сохранять такое выражение на лице очень трудно, если твой любовно выпестованный трактир называют «ужасным местом»!
[indent] Увы – титулованные особы зачастую ведут себя нижестоящими грубо, а тем остаётся лишь молчать и терпеть.
[indent] – Я крайне сожалею, леди, о своей ошибке, – кротко сказала миссис Боннел. – Я снова прошу у вас прощения…
[indent] Почтенной женщине очень хотелось уйти, сбежать на кухню и почувствовать себя в безопасности.  Но одновременно ей страх как хотелось выслушать объяснения, которые обещал мистер О’Нейл. Миссис Боннел уже заранее решила ему поверить: во-первых, любая версия происходящего лучше неизвестности, а во-вторых, в ирландце было что-то, безотчётно внушающее симпатию.
[indent] Трактирщица решила, что даже если миссис Стэнхоуп сейчас выгонит её из комнаты, она всё равно поймает потом мистера О’Нейла и объяснения, так или иначе, получит.

117

[indent] «Пожалуй, достаточно, не стоит перегибать палку».
[indent] Кэтрин решила, что самое время сменить гнев на милость и принять извинения трактирщицы.
[indent] Она посмотрела на хозяйку гостинницы уже не таким сердитым взглядом и произнесла:
[indent] - Хорошо, миссис Боннел, каждый может ошибиться. Ваши извинения приняты.
[indent] После чего повернулась к Кевину:
[indent] - Так что вы хотели прояснить, мистер О’Нейл? И давайте присядем, в ногах правды нет.
[indent] Девушка уселась на кровать, предоставив гостям выбирать из стула и табурета.

118

[indent] Кевин не стал садиться – остался стоять, словно актер на сцене, перед своей маленькой, но крайне взыскательной аудиторией.
[indent] – Не буду ходить вокруг да около, – начал он, – скажу сразу как есть. Мы приехали из Лондона в связи со смертью гувернантки в Крофорд-холле. И представляем здесь частную сыскную контору «Стэнхоуп и Блэр». Наша задача – провести тщательное расследование и выяснить, кто на самом деле в ответе за гибель девушки.
[indent] О'Нейл прошелся туда-сюда по комнате и остановился перед миссис Боннел.
[indent] – Вы, вероятно, задаетесь вопросом, – сказал он, – почему этим убийством заинтересовались в Лондоне, да еще так быстро. Объясню. Однако вынужден заметить: здесь мы касаемся весьма щекотливой темы… – Кевин сделал паузу и многозначительно посмотрел на трактирщицу. – И я полагаюсь на вашу осмотрительность и тактичность, уважаемая миссис Боннел.
[indent] Он помолчал еще пару секунд, словно бы подбирая слова, а потом снова заговорил:
[indent] – Юноша, которого считают виновным в гибели мисс Эванс, происходит из семьи, принадлежащей к высоким кругам. Чрезвычайно высоким. В связи с происшествием в Крофорд-холле были упомянуты очень значимые персоны. Прозвучали весьма известные имена. Такие, которые крайне – крайне! – нежелательно было бы произносить вместе со словом «убийство».
[indent] Кевин понизил голос и теперь говорил полушепотом, то и дело опасливо поглядывая в сторону двери. Словно боясь: не пытается ли кто-нибудь подслушать то, что не предназначено для его ушей. 
[indent] – А между тем, – продолжал он, – есть все основания полагать, что молодой человек невиновен. Не исключено, что его подставили с целью бросить тень на уважаемую фамилию. Уважаемую и имеющую большой политический вес… Вы ведь понимаете, о чем я?
[indent] Вопрос явственно был риторическим. Очевидно, сыщик не сомневался, что трактирщица отлично понимает, «о чем он».
[indent] – Поэтому, – сказал О'Нейл, – наша задача – провести расследование тщательнейшим образом. Тщательнейшим! И сделать это, притом, крайне осторожно и со всей возможной деликатностью.
[indent] Он замолчал. И теперь лишь смотрел на почтенную трактирщицу серьезным, строгим и – одновременно – проникновенным взглядом. Выдержав еще одну трагическую паузу, Кевин добавил:
[indent] – Мы в крайне сложном положении, миссис Боннел. Вынуждены решать очень непростую задачу. И не знаем пока, кому можно довериться. А потому, конечно, тревожимся о последствиях. Но мне представляется, что доверившись вам, мы поступили правильно…

119

[indent] Сидя на кровати, было неудобно смотреть на расхаживающего по комнате Кевина. Хорошо хоть трактирщица опустилась на табурет.
[indent] Кэтрин выслушала речь напарника с крайне серьезным видом. После чего обратилась к миссис Боннел:
[indent] - Теперь, когда вы все знаете, могу вам сказать, что это мой костюм. Вы женщина опытная, как вы могли не заметить, что одежда придется впору мне, тогда как мистеру О’Нейлу она была бы очевидно маловата. И конечно, меня не могло не возмутить ваше предположение. Я порядочная вдова а вовсе не… - На этом месте девушка запнулась, словно бы пытаясь справиться с вновь нахлынувшим возмущением. – Но я рада, что мистер О’Нейл счел возможным раскрыть вам наш секрет. Теперь, надеюсь, недоразумений не будет?

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2017-05-19 07:47:37)

120

[indent] – Ох! – всплеснула руками миссис Боннел. – Почему же вы не сказали сразу?
[indent] Трактирщица понизила голос, и слова посыпались из неё горохом:
[indent] – У нас тут поговаривали, что не было никакого приезжего господина-то, потому что – а кто ж его видел? Только в Крофорд-холле его и видели, вечером поздно приехал, ночью уехал, только лошадь осталась, да с лошади-то что спросишь? У нас и говорили, что, может, Крофорды выдумали всё насчёт этого ночного господина таинственного, а лошадь новую сами в конюшню поставили для отвода глаз, а слуг запугали, чтобы они молчали насчёт правды-то. Так многие думали. Только одни говорили, что Крофорды хотели таким вот образом несчастный случай скрыть, а другие говорили, что гувернантку сам Дьявол унёс, потому что такое уж над тем домом проклятие. А в Крофорд-холл с той самой ночи никого не пускают, только доктора, и коронера, и миссис Эванс – это мать покойной девушки, – а больше никого. А ещё говорят, что миссис Смолл совсем расхворалась от всего этого, а миссис Крофорд хочет забрать дочь и уехать к родне, но только нельзя им уехать, потому что следствие не закончено. А слуг Крофорды из дома тоже не отпускают с тех пор, а то бы я больше знала, потому как кухарка там – моя подруга, и она бы непременно ко мне зашла, потому что она же обещала мне дать рецепт своего яблочного пирога, а я бы заодно её про всё-всё расспросила. А покойная теперь в часовне при церкви лежит, и Крофорды даже цветочка не прислали, уж наши девушки сами цветов набрали и в церковь отнесли, хоть и мало знали мисс Эванс, а всё ж приличие требует, да и по христианскому милосердию положено, хотя я думаю, что они перед священником хотели лишний раз показаться, священник молодой, неженатый… вот, кстати! Мисс Эванс же к нему приходила, к священнику, насчёт благотворительных дел каких-то! Правду вам скажу, никто лучше священника в Фэроксе гувернантку не знал, бедную, хотя ещё она в лавку заходила, купить кое-что, ну вы понимаете, так что в лавке её тоже знали. А слухов о ней дурных никаких не ходило, чего не было, того не было. А приехала она сюда как раз в тот год, когда померла тётина корова, и мистер Боннел сразу сказал: вот, помяни, мол, моё слово, не случилось бы с молодой леди беды, а потом, когда умерла Мэри, это горничная у Крофордов, ну вы знаете, мистер Боннел было решил, что ошибся, но вот, видите, как всё обернулось, хотя мы и рады были бы, если б обернулось не так.


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Минувшее » Убийство в Крофорд-холле