Ночные улицы Лондона

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Минувшее » Убийство в Крофорд-холле


Убийство в Крофорд-холле

Сообщений 121 страница 150 из 815

121

[indent] – А когда умерла корова? – уточнил Кевин. – В смысле: давно ли?
[indent] О’Нейл обрадовался, потому что дело, кажется, пошло на лад. По крайней мере, полезные сведения посыпались как из рога изобилия. Ну, вернее, полезность их еще предстояло проверить. Но это была, всё же, какая-никакая – а информация.
[indent] – И надо ли так понять, – продолжал он, – что Крофорды гувернантку свою недолюбливали? Потому что – ну как же это: гроб в часовню выставили и ни цветочка не прислали? Или они в принципе люди такие… не душевные? Что, вообще-то, о них говорят? Какие они из себя? Уж наверное ваша подруга-кухарка что-нибудь да рассказывала? О них или о мисс Эванс. Ну, до того, как это все приключилось.
[indent] Он подумал, что надо бы сбегать за блокнотом, но не хотел прерывать разговор, раз уж миссис Боннел обуяла элоквенция. Следовало пользоваться ситуацией.
[indent] – И что стряслось с горничной, Мэри? От чего умерла, давно ли? А миссис Смолл – это кто?..
[indent]  Кевин замолчал, решив, что для первого захода, пожалуй, хватит вопросов. Хотя их у него еще оставалось в избытке. Но уж пусть миссис Боннел сперва ответит на эти.

122

[indent] Трактирщица устроилась поудобнее. Не так часто выпадал случай подробно пересказать местные сплетни новым людям! Причём рассказать не просто так, не в качестве досужей болтовни, а с осознанием того, что делаешь важное и полезное дело.
[indent] – Если с самого начала рассказывать, – поведала она доверительно, – то Крофорды жили тут с давних времён. Род этот старинный. Говорят, первый из Крофордов, что здесь обосновался, заключил сделку с Дьяволом, – миссис Боннел перекрестилась, – и потому лежит на нём проклятье: в его доме не будет счастья ни одной незамужней женщине. Правда это или нет, не моим умом судить, а только из Фэрокса ни одна вдова и ни одна девица в услужение к Крофордам не пойдёт, потому что ни у кого охоты нет на себя несчастье навлечь. Только вот Мэри, хотя и незамужем была, пошла к ним в горничные, но уж очень ей деньги нужны были. И что же? Этой весной Мэри из окна у них выпала, когда стекло мыла, а окно-то на третьем этаже, а потолки-то там ой какие высокие! Схоронили Мэри, и мистер Боннел тогда сказал, что, может, Дьявол этой добычей удовольствуется и гувернантке, то есть мисс Эванс, вредить не станет. Ах, да, если вы про тётину корову спрашиваете, то корова померла осенью, но не прошлой осенью, а предыдущей – стало быть, скоро два года тому будет. Мисс Эванс, стало быть, тоже приехала в наши края неполных два года назад. Когда она приехала, мы ещё думали: сказать или не сказать молодой девушке про проклятие? Потом решили, что не стоит говорить, не наше то дело. Да и пугать бедняжку не следует. Но, может, мы и неверно тогда рассудили.
[indent] Почтенная женщина несколько раз печально вздохнула. При её комплекции вздохи звучали так, словно кто-то работал кузнечными мехами.
[indent] – Про Крофордов ничего дурного сказать нельзя, – продолжила трактирщица. – Каждое воскресенье в церковь ездят, на Рождество бал устраивают. Цену себе знают: к помещикам побогаче обедать ездят, а к таким, что лишь недавно фермерами были, ни за что не покажутся. Опять же, чтобы в наш «Красный орёл» зайти – это никогда! Иные их не любят, обвиняют в чванстве. А иные за это только больше Крофордов уважают. Насчёт приличий, однако, у них всё было честь по чести всегда, и то, что они цветов к гробу мисс Эванс не прислали – дело удивительное. Видно, что-то за этим кроется. Насчёт того, любили они гувернантку свою или не любили, сказать не могу, чужая душа – потёмки, а вот поблажек ей не давали, это точно. Ни лишнего выходного дня у девушки не было, ни подарков, кроме как к Рождеству, ей не делали. В платье она ходила скромном, и в лавке только всё самое дешёвое покупала.
[indent] Чтобы придать особый вес своим словам, миссис Боннел подняла вверх палец:
[indent] – Кухарка-то говорит, что мисс Эванс была тихая, вежливая, и что дочка Крофордов её любила. А ещё она говорит, что мистер Крофорд нрава крутого, но, однако ж, справедлив. Миссис Крофорд во всём ему подчиняется. Мисс Крофорд – очень милая девочка, просто куколка с виду, и совсем не избалована, как иные дети. Ещё живёт с ними миссис Смолл, кузина мистера Крофорда, она слаба здоровьем, и я уже говорила миссис Стэнхоуп, – трактирщица слегка поклонилась в сторону Кэтрин, – что у миссис Смолл… неладно с головой. Ещё там живёт секретарь мистера Крофорда, мистер Прю. Ничего дурного про мистера Прю сказать не могу, а только моя бывшая хозяйка, леди Спенсер-Свифт, называла таких смазливыми хорьками. А ещё недавно, как раз перед тем, как всё случилось, к ним мистер Стефенсон приехал  – это друг мистера Крофорда, но не такой гордый, как он, посвободнее держится и в наш трактир заходил.

123

[indent] Часть из того, что рассказала мисс Боннел, Кэтрин уже знала из предыдущего разговора, но некоторые факты стали для нее новостью. Все же насколько проще что-то узнать у человека спрашивая напрямую. Окольными путями на все это ушел бы не один час. Может и хорошо, что Кевин так быстро вскрыл легенду?
[indent] Напарник внимательно слушал хозяйку. Он так и не сел. Кэтрин подумала, что ему должно быть очень недостает сейчас его блокнота.
[indent] Когда трактирщица закончила свой монолог, мисс МакМаллен обратилась к ней:
[indent] - Скажите пожалуйста, а тело мисс Эванс осматривал доктор Дикенсон? Его позвали ночью или с утра? А еще, давно ли мистер  Прю работает секретарем у Крофорда? А мистер Стефенсон когда приехал? Бывал ли он в поместье раньше? Вы говорите, полиция ведет расследование? А кто конкретно, местный констебль?

124

[indent] – Следствие ведёт коронер из Дерби, – поведала миссис Боннел. – Или это инспектор? Вечно я путаю эти должности… Мистер Уопшот его зовут. Он на следующий же день после смерти мисс Эванс приехал. Специально приехал, и сказал, что останется тут, пока следствие не завершится. А остановился он у доктора Дикенсона, они старые знакомые, как доктор Дикенсон говорит. В Фэроксе полицейские тоже есть, но куда им сравняться с мистером Уопшотом!
[indent] Тот факт, что детектив-инспектор знаком с местным доктором, служило для миссис Боннел лучшей рекомендацией. Доктор Дикенсон в её глазах явно был человеком, к мнению которого стоит прислушаться.
[indent] – Той ночью Крофорды послали своего конюха будить нашего главного полицейского, начальника участка, мистера Ханкла, и когда он ему всё дело растолковал, мистер Ханкл сразу обратился  доктору Дикенсону, они в поместье вместе поехали. Стало быть, ещё ночью доктор Дикенсон осмотрел тело бедняжки-то. Говорит, от множественных ножевых ран скончалась девушка. Да, а что же вы не пьёте грог? Ведь он остынет!
[indent] Увлекшись рассказом, трактирщица на минуту забыла свой страх перед миссис Стэнхоуп и снова обеспокоилась её здоровьем. Но тут же спохватилась, осеклась (не слишком ли фамильярной была эта фраза про грог, не оскорбила ли она необычную постоялицу?) и, чтобы скрыть неловкость, снова затараторила:
[indent] – Мистер Прю работает у мистера Крофорда уже давно, лет пять, никак не меньше. А мистер Стефенсон приехал неделю назад. До этого он бывал, помнится, в Крофорд-холле, но потом много лет прожил в Европе и вот сейчас вернулся.

125

[indent] В том, что касалось гибели мисс Эванс, в голове трактирщицы явно царил изрядный сумбур. Здесь по соседству запросто уживались: смерть от несчастного случая (которую пытались скрыть Крофорды), множество ножевых ран и нападение Дьявола. Впрочем, кто стал бы винить бедную женщину? Очевидно, что в маленьком Фэроксе такие события происходят не каждый день. А вдобавок полиция – по всему видать – отнюдь не спешила распространять информацию.
[indent] С другой стороны, Кевин и не рассчитывал, что миссис Боннел поведает подробности убийства или расследования. Зато она была неисчерпаемым источником сведений о местных жителях, их моральном облике и хитросплетениях их взаимоотношений. Ценно и полезно – учитывая, что с этими людьми им предстоит иметь дело.
[indent] – Так что же, – уточнил Кевин, – из всей полиции только инспектора из Дерби и пускают в Крофорд-холл? Он один приехал или с помощниками? А мистер Ханкл и местные констебли, получается, в деле теперь совсем не участвуют? Или как же?.. И что за человек этот мистер Уопшот? Что о нем люди-то говорят? А мистер Ханкл каков из себя? Любопытно было бы знать…

126

[indent] Да уж, миссис Бонелл просто кладезь всякой полезной информации. И не очень полезной тоже. Как бы отделить одно от другого?
[indent] После заботливого напоминания хозяйки о гроге, девушка взяла кружку и сделала большой глоток. Напиток действительно остыл, но кажется, был все еще хорош.
[indent] - Спасибо, вкусный у вас грог. А скажите, пожалуйста, из прислуги кто еще в доме ночует? Кроме кухарки, я имею в виду? И как давно все служат? Может кто-то совсем новый недавно появился?

127

[indent] Похвала грогу явно согрела сердце миссис Боннел, и с тем большей охотой трактирщица  принялась отвечать на вопросы:
[indent] – У Крофордов служат дворецкий, кухарка, судомойка, горничная, лакей, конюх и садовник. Все они там в доме и ночуют, но в разных местах, само собой. Скажем, Эмили, то есть миссис Фостер, ну, подруга моя, кухарка, внизу у кухни комнату имеет, и судомойка тоже, а у лакея комната наверху, и у горничной тоже. Раньше-то две горничные были, но Мэри в начале марта выпала из окна, я ведь вам говорила только что? Да, говорила. Новую горничную на её место пока не нашли. Боятся люди-то. Я недавно говорю миссис Коул, то есть: что ж ты к ним не наймёшься, без денег ведь сидишь, а какие деньги есть, всё муж пропивает? А она мне в ответ: ох, миссис Боннел, страх берёт, вдруг нечистый не разберёт, что я давно замужем? Ох, лучше, говорит, без денег, чем в гробу! Да, а слуги у них все служат давно, ещё до мистера Прю прислугу нанимали, одна только Мэри новенькая была. А теперь и её нет…
[indent] Миссис Боннел снова вздохнула, но тут же сменила тему на менее траурную:
[indent] – А мистер Ханкл из себя мужчина видный, с усами. Отставной военный. Женат, и дочери у него есть. Его у нас очень уважают, потому что он ко всем делам с пониманием относится. Скажем, юнцам каких за мелкие грехи сам уши надерёт, а к мировому судье их не потащит. Хороший человек. И мистер Уопшот его очень ценит. Мистер Уопшот приехал с помощниками сперва, но в тот же день помощников и отослал, а сам остался тут разбирать дело вместе с мистером Ханклом и его констеблями. В Крофорд-холл, конечно, только мистера Уопшота пускают, но мистер Ханкл по округе ездит, расспрашивает. Помогает, в общем. А про мистера-то Уопшота вы не слышали раньше? Он по расследованию преступлений всяких мастер. Иные преступления с первого взгляда раскрывает. Вот, например, когда тут в одном помещичьем доме украли столовое серебро…

128

[indent] …Кевин с большим вниманием выслушал повествование о столовом серебре и о том, как мистер Уопшот в два счета обнаружил вора. К нынешнему делу этот случай, по всей очевидности, никакого отношения не имел, но Кевин не перебивал трактирщицу и понимающе кивал в нужных местах. Из истории он извлек следующее: инспектор Уопшот в Фэроксе далеко не впервые, разбирается в здешней жизни и неплохо знает местных. Не так уж много, с одной стороны, но не так уж и мало – с другой. 
[indent] Дослушав рассказ и задав еще несколько вопросов о Фэроксе вообще, О'Нейл снова кивнул и горячо поблагодарил хозяйку.
[indent] – Это всё очень ценные сведения, миссис Боннел, – сказал Кевин, почти не покривив душой. – Бесконечное вам спасибо! Вы – хороший человек! – с чувством прибавил он. – И, возможно, именно вы поможете нам раскрыть это жуткое убийство. Вы ведь столько всего знаете! А еще, как я вижу, умеете слушать, подмечать, запоминать. В нашем с вами деле это очень важно! – заявил О'Нейл, легко и непринужденно приняв трактирщицу в ряды сыщиков. – Если, вдруг, узнаете что-то любопытное, вы ведь нам расскажете?..
[indent] Заручиться поддержкой миссис Боннел было выгодно. Ведь где, как не в трактире, оседают слухи? Где, как не в трактире, говорят обо всем на свете? Где, как не в трактире, рассказывают приятелю, за кружечкой, об увиденном, услышанном, узнанном?.. И кто, как не хозяин с хозяйкой осведомлены о делах в городке лучше, чем все остальные жители вместе взятые?
[indent] – Сожалею, что вышло это недоразумение… м-м… со штанами. Миссис Стэнхоуп действительно порой проходится переодеваться в мужской костюм. Но не на людях! И исключительно ради благих дел.
[indent] О'Нейл чуть поклонился в сторону Кэтрин – отдавая дань уважения той жертве, каковую молодая женщина вынуждена приносить, чтобы избавить мир от преступности.
[indent] – Но сейчас, я полагаю, всем нам нужно немного отдохнуть. Утро вечера мудренее, верно?.. Думаю, теперь, когда всё разрешилось, миссис Стэнхоуп не станет возражать, если вы окажете ей помощь. А я, в таком случае, вас покину. Доброй ночи, миссис Стэнхоуп. Доброй ночи, миссис Боннел.
[indent] Кевин попятился к выходу. В дверях еще раз уважительно кивнул обеим дамам – и ретировался. Но за миг до того, убедившись, что трактирщица не видит, послал вампирше многозначительный взгляд: на сегодня ещё не всё.

129

[indent] Кевин выскользнул из комнаты, оставив Кэтрин наедине с трактирщицей.
[indent] Его сигнал о том, что еще будут дела, вампирша, конечно, считала. И теперь думала, как его совместить с его же просьбой адресованной миссис Боннел, оказать помощь.
[indent] Любезная хозяйка услужливо расшнурует корсет, но после ее ухода действительно, придется надевать мужской костюм. Впрочем, где-то в вещах был другой корсет, на крючках, с ним Кэтрин отличным образом могла справиться сама. А значит, можно будет опять влезть в платье. Или просто отослать трактирщицу? Но тогда кто же поможет снять проклятый корсет позже? Ведь неизвестно, что задумал напарник, может предстоит прогулка до утра.
[indent] В конечном итоге, девушка определилась:
[indent] - Сегодня был тяжелый день, миссис Боннел. Столько переживаний. Пожалуй, я хочу забраться в постель, пока грелка не остыла, и уснуть. Помогите мне переодеться в ночную рубашку?
[indent] Кэтрин достала из сундука уложенную туда ранее белую шелковую сорочку.

130

[indent] Миссис Боннел с готовностью согласилась помочь и на этот раз не сказала ни слова о том, что надо одеваться теплее и остерегаться сквозняков. По всему было видно, что к своей постоялице она теперь относится гораздо почтительнее, чем раньше. Не то чтобы трактирщица до конца поверила, что у мистера О’Нейла и миссис Стэнхоуп всего только деловые отношения… но она твёрдо уяснила, что проявлять недовольство может быть чревато неприятностями. А бережёного, как известно, Бог бережёт.
[indent] Вспоминая свой опыт работы в горничных, она расстегнула пуговицы, сняла с Кэтрин верхнее платье, набросила на неё ночную сорочку и лишь тогда, когда молодая  женщина оказалась благопристойно укрытой, распустила шнурки и избавила даму от корсета и нижнего белья. Затем, не дожидаясь просьбы, миссис Боннел распустила волосы Кэтрин, аккуратно сложив шпильки в коробку, расчесала тёмные пряди и переплела их на ночь.  Весь этот ритуал подготовки ко сну она проделала быстро и ловко – сказывалась многолетняя привычка.
[indent] Закончив, трактирщица собрала на поднос оставшуюся после ужина посуду и почтительно попрощалась:
[indent] – Спокойной ночи, миссис Стэнхоуп. Свечу я вам оставляю. Надеюсь, вам будет у нас уютно.
[indent] Миссис Боннел вышла из комнаты и направилась прямиком н кухню. Совершенно необходимо было как можно скорее рассказать мужу обо всём, что она только что узнала!

131

[indent] После того, как миссис Боннел покинула комнату, Кэтрин скинула ночную рубашку и переоделась в злополучный мужской костюм. Надеть его было проще, а если планы потребуют платья, можно будет переодеться. Волосы она решила оставить как есть. Коса гораздо удобнее,  чем локоны и прорва шпилек.
[indent] Девушка старалась действовать как можно быстрее. Кевин наверняка слышал, как хозяйка ушла, и теперь проявлял деликатность, ожидая, что мисс МакМаллен даст знать, когда будет готова.
[indent]  «Вот это будет номер, если кто-то увидит, как он пробирается в мою комнату, после того, как я приготовилась ко сну. Неудобно получится. Особенно после истории с костюмом».
[indent] Девушка задула свечу и открыла окно. Внимательно осмотрела задний двор. Темно, как в шахте без фонаря. Ночь, да еще и небо затянуто дождевыми облаками. Но вампиру, это разумеется, не помеха.
[indent] Не одной живой души на улице не было. Все попрятались от дождя по домам.
[indent] Кэтрин оценила расстояние до соседнего окна, которое вело в комнату Кевина. Далековато. Под окнами, как назло, не было никаких архитектурных излишеств, в виде портиков или бордюров. Откуда бы им взяться в простой сельской гостинице? Зато над окном шел карниз опоясывающий чердачный этаж.
[indent] Кэтрин прислушалась. Если на чердаке кто и был, то уже лег спать.
[indent] Она вылезла в окно и стоя ногами на подоконнике, ухватилась руками за карниз. Попробовала его на прочность.  Конструкция была вполне надежной.
[indent] Тогда Кэтрин повисла  на нем, и, перебирая руками, добралась до окна в комнату Кевина.
Ставни были закрыты, и она тихонько постучала в них носком ботинка.

132

[indent] Вернувшись в свою комнату, О'Нейл первым делом достал блокнот. Пока трактирщица помогала мисс Кэтрин собираться ко сну, Кевин перенес на бумагу сведения, полученные нынче вечером. Не так уж много полезной информации, но не всё сразу, верно?..
[indent] Он успел несколько раз перечитать написанное и немного помозговать над этим, прежде чем миссис Боннел распрощалась. Скрипнула дверь, шаги трактирщицы затихли на лестнице. О'Нейл ждал. Он был уверен, что вампирша правильно истолковала многозначительный взгляд и даст знать, когда будет готова.
[indent] Потом в соседней комнате открылось окно; раздался шорох – совсем тихий, неразличимый для человеческого слуха – и такой же тихий стук… 
[indent] Кевин распахнул ставни и помог мисс МакМаллен спуститься на пол. Разумеется, вампирша справилась бы и сама, но настоящий джентльмен всегда окажет помощь даме. Даже если она входит в окно. Или, возможно, следовало сказать: особенно если она входит в окно.   
[indent] – Мисс Кэтрин, право, не стоило утруждаться. Я бы сам к вам зашел, – негромко сказал Кевин. – Но раз уж вы здесь, располагайтесь, пожалуйста. – Он обвел комнату широким жестом. – Надо поговорить. Я, похоже, немного поторопился, когда предложил лечь спать. Выяснилось, что гроб стоит в часовне… а, впрочем, вы и сами слышали. Уж не знаю, почему Крофорды так обошлись с покойницей, но это нам на руку: можно осмотреть тело. Я собираюсь прогуляться до часовни. Возможно, вы захотели бы составить мне компанию.
[indent] Он подошел к столу и взял свой блокнот.
[indent] – Не прямо сейчас, конечно, а попозже, когда все заснут. А пока хорошо бы подвести промежуточные итоги. – Кевин снова пробежал глазами записи. – И обсудить планы.

133

[indent] Кэтрин огляделась и обнаружила, что комната Кевина очень напоминает ее собственную, разве что у стены не стоит груда чемоданов и табуретка всего одна. Вот на нее-то девушка и села.
[indent] - Да, очень удачно, что тело в часовне, - мисс МакМаллен подумала, что мужской костюм менять не придется. Попадаться кому-то на глаза при ночном проникновении в часовню точно не стоит.
[indent] - Хорошо бы систематизировать информацию. Миссис Боннел вывалила на нас столько всего, что голова идет кругом. 
[indent] Кэтрин взглянула на уткнувшегося в блокнот О’Нейла и решила высказаться первой.
[indent] - Для начала какая-то мистическая история с участием дьявола и родовым проклятием. Ее подтверждает смерть горничной, которая, конечно, может быть совпадением. Потом странное поведение Кроффордов. Они возмутительным образом не отдали покойной дань уважения, зато принимают у себя ее матушку. Мы имеем так же конкурентов в виде полиции. И еще, вся прислуга находится в поместье, поэтому опросить здесь мы можем разве что доктора. Это то, что сразу пришло в голову. Что я упустила?
[indent] Девушка вопросительно посмотрела на ирландца.

134

[indent] Кевин поднял взгляд от блокнота.
[indent] – Дьявол… – задумчиво повторил он. – Полагаю, версию с нападением Дьявола мы пока оставим в стороне как крайне маловероятную. А вот смерть горничной – это любопытно, да. Возможно, действительно совпадение. Но когда за два месяца в поместье умирают две молодые девушки, поневоле начинаешь задаваться вопросами...
[indent] Он пару раз прошелся туда-сюда по комнате и остановился возле окна, рассеянно глядя в черноту ночи. Дождь почти утих – превратился в мелкую морось, но на улице по-прежнему было сыро, холодно и промозгло. Отличная погода. Даже закоренелые полуночники – если таковые имеются – едва ли высунут нос из дома.
[indent] – Что касается полиции, – продолжал ирландец, – хочется верить, что мы сумеем превратить их из конкурентов в союзников. Но тут уж не угадаешь. Завтра поговорим с мистером Ханклом, попросим свести нас с этим инспектором из Дерби. Поскольку все зависит, конечно же, от него. Если убедим Уопшота действовать сообща – дело в шляпе. Если нет, тогда… Ну, тогда, значит, будем путаться у него под ногами. – Кевин вздохнул. – Так часто бывает, если над одним делом сталкиваются полицейский и сыщик… и каждый считает другого болваном, мешающим ему работать. Не самый лучший вариант развития событий. Так что лучше бы нам его убедить…
[indent] О'Нейл отошел от окна и присел на краешек стола.
[indent] – Ведь тогда он обеспечит нам официальный доступ в Крофорд-холл, я надеюсь. Это сильно упростило бы дело. Учитывая официальное полицейское расследование, мы тут на птичьих правах, в большой степени. Даже с нашей грозной бумагой. А попасть в поместье, меж тем, совершенно необходимо. В городке – вы правы – опросить можно разве что доктора… ну, и священника. Но в любом случае, сперва надо поговорить с Ханклом и Уопшотом. Общаться со свидетелями, не поставив в известность полицию, значит – испортить отношения, даже не попытавшись их наладить.
[indent] Кевин взял со стола карандаш и открыл чистую страницу в блокноте.
[indent] – Но это завтра, – сказал он. – А сейчас, как вы верно заметили, систематизируем информацию. Может быть, вы расскажете, о чем говорила миссис Боннел, пока я был внизу? Я слышал ваш разговор только с момента, когда уже началась… м-м… конфронтация по поводу штанов. А до того? Возможно, я пропустил что-то важное?..

135

[indent] «Конфронтация по поводу штанов», деликатно выразился, ничего не скажешь. Кэтти улыбнулась и ответила:
[indent] - Боюсь, не так уж много я успела узнать. Не задавая прямых вопросов, а поддерживая светскую беседу удалось выяснить крайне мало.
[indent] Кэтрин честно задумалась, припоминая разговор с хозяйкой до самых мелочей. Если исключить грелку и теплые чулки выходило следующее:
[indent] - Я узнала о некоей миссис Смолл, кузине мистера Крофорда, которая весьма слаба здоровьем и поэтому находится под неусыпным надзором местного доктора. Она вдова и приехала сюда к родным. Помимо весьма вероятного туберкулёза, у нее слабые нервы и непорядок с головой. Впрочем, я не знаю, в чем это выражается, но трактирщица говорила об этом очень уверенно. Так же, миссис Боннел помянула, что Кроффорд-холл весьма неподходящее место при слабых нервах. Потому как за последний год тут было две смерти, горничная выпала из окна и гувернантку убил какой-то приезжий. Впрочем, это она повторила нам обоим и более подробно.
[indent] Девушка вздохнула.
[indent] - Боюсь, это весь мой улов. В свете истории о проклятье, хворая вдова следующий кандидат на тот свет. Надеюсь, тебе повезло больше. Удалось услышать внизу хоть что-то интересное?
[indent] «Ну или хоть пива в свое удовольствие выпить?», закончила Кэтрин про себя, но вслух, конечно, говорить не стала.

136

[indent] – Кое-что удалось, – кивнул О’Нейл. – Я посидел, послушал беседы местных. Они говорят о Дьяволе, о завтрашних похоронах мисс Эванс, о гробе в часовне, о местном констебле. Ничего столь уж важного, на самом деле. Гораздо интереснее, о чем они не говорят. 
[indent] Кевин воздел карандаш, словно призывая к особому вниманию.
[indent] – Например, не говорят об убийстве. Что уже само по себе странно. Казалось бы, столь громкое событие должно всколыхнуть такой маленький сонный городок. Казалось бы, все только его и должны обсуждать. Но нет. Люди говорят о своих делах, о погоде, о телегах и качестве портвейна. Словно никакого убийства и не было вовсе. Только кто-то один и выразил надежду, что на похоронах гувернантки расскажут, что там произошло в Крофорд-холле на самом деле. 
[indent] Он встал и несколько раз прошелся туда-сюда, продолжая время от времени взмахивать карандашом в такт своим словам.
[indent] – И это приводит к мысли, что полиция сознательно замалчивает информацию. Не просто не распространяет ее в интересах следствия, а намеренно и целенаправленно скрывает. Потому что ведь как оно обычно бывает?.. У местных полицейских тут семьи. У Ханкла, вон, жена и две дочки. У констеблей тоже наверняка есть родня, друзья. Обыкновенно – придешь со службы, да и расскажешь куму или брату, что да как. А тот – жене, а та – подруге, а та – мужу. И пошло-поехало: весь городок судачит. А тут – словно печать молчания. Это странно, сказал бы я. Даже приезжего инспектора никто не помянул. 
[indent] Кевин остановился посреди комнаты и обернулся к напарнице.
[indent] – И затем, – продолжал он. – Ни о каких необычностях – никто ни гу-гу. Да, про Дьявола, конечно, болтают. О проклятии. О легенде. Но никаких тебе выдранных дверей, акробатических прыжков и ничего такого. Информация далеко не разошлась. Это для нас хорошо. Но это также значит, что никто о том первым не заговорит. Расспрашивать придется самим. И тут надо сообразить, как бы это сделать половчее. «А что вы думаете о выдранной с мясом дубовой двери?» – как-то оно будет странно, согласитесь, мисс Кэтрин.
[indent] О'Нейл замолчал и развел руками.
[indent] – Вот такие мои соображения пока что. Как справляться с первой частью задания – непонятно вообще. Потому что информации нет никакой, и как браться за дело – неведомо. Значит, начнем со второй – расследования. Только не будем забывать, что важнее-то для нас именно первая часть…

137

[indent] Кэтрин слушала рассуждения Кевина с интересом.
[indent] Действительно, совершенно неясно, почему вся деревня не кипит слухами? Убийство, да еще такое жестокое. Миссис Боннел упомянула об этом вскользь, сказала, что убил приезжий. И про лошадь, оставленную им в конюшне. И почему Кроффорды не прислали цветов?
[indent] Когда О'Нейл стал сокрушаться о невозможности выполнить первую часть задания, девушка оценила иронию происходящего. Получается, служба секретности не может приняться за мероприятия по сохранению дела в секрете, потому что оно и так уже слишком секретное.
[indent] Впору предложить все рассказать людям, а потом уж можно будет приступать к своим обязанностям. Вампирша едва не улыбнулась, но не стала - пожалуй, это получится некстати.
[indent] Шутки шутками, но она очевидно чего-то не понимает. Отсутствие слухов, это же хорошо? Не придется с ними бороться? Нет, конечно, местные власти чего-то опасаются очевидно, но проще заморочить голову парочке полицейских, чем всему местному населению.
[indent] - Кевин, почему тебя беспокоит отсутствие информации? Невзирая на причину этого действительно странного явления, оно скорее нам на руку, разве нет?

138

[indent] – Почему меня это беспокоит? – переспросил Кевин. – Ну, потому что это странно. У любого явления должна быть причина. Если мы ее не видим, значит, мы чего-то не знаем или не понимаем. Если мы чего-то не понимаем, мы не можем составить достоверную картину происходящего. А если нет целой картины – легко что-то упустить или совершить ошибку. Особенно в тех случаях, когда эта самая картина не такая, какой должна бы быть. То есть, когда, по логике вещей, должно быть одно, а на деле происходит совсем другое... Значит, есть какой-то неучтенный фактор, и неизвестно, важен он или нет. Может быть, и нет. Но вдруг важен?
[indent] Кевин замолчал, не совсем уверенный, что внятно донес свою мысль.
[indent] – Одним словом, – сказал он, подумав, – что-то тут не склеивается. Это меня и беспокоит.
[indent] За окном пронесся порыв ветра, хлопнув створкой распахнутых ставней. Подоконник оросило мелкой водяной пылью. Кевин прислушался. Но кроме шума ветра и шелеста дождя, не доносилось ни звука. Похоже, что обитатели трактира наконец-то угомонились. Да и впрямь: время было уже позднее.
[indent] – Но так или иначе, – сказал Кевин, – давайте действовать последовательно. Сейчас мы не можем разгадать эту загадку. Зато можем заглянуть в часовню. Думаю, пора.
[indent] Он высунулся в окно и глянул вниз. Грязновато. Собственно, именно так, как и должно быть под окном деревенского трактира, выходящим на задний двор.
[indent] Кевин отошел от окна. Повернул ключ, запирая дверь, и оставил его торчать в замочной скважине. Вынул из сака стопку старых газет; постелил одну на подоконник, а остальные положил на пол у окна.
[indent] – Вытрем обувь, когда будем возвращаться, – пояснил он. – Чтобы не наследить в комнате. На улице довольно слякотно. – Он задумчиво посмотрел на мисс Кэтрин. И на ее костюм. Сшитый явно по мерке. Из добротной дорогой ткани. – А под окном особенно. Я могу спрыгнуть и потом поймать вас, – предложил Кевин. – Ну, чтобы не изгваздаться обоим. Если вы не против.

139

[indent] Ответ у Кевина, конечно, получился запутанным, но основную мысль она уловила. Неизвестность может повлиять на обстоятельства, в которых им предстоит действовать. Кажется так.  Пожалуй, разумно.
[indent] Напарник оказался очень практичным, у него с собой даже газетка была припасена. Тут Кэтрин поняла, что вероятно ей придется сперва заглянуть к нему, почистить обувь, а потом, через окно, возвращаться к себе. Она-то не подумала озаботиться проблемой сохранения полов. В следующий раз надо об этом подумать.
[indent] Однако девушка разом забыла об этом, когда услышала предложение О’Нейла. И очень  понадеялась, что ей удалось сохранить невозмутимый вид, а дар Кевина не был сейчас активен. Потому что она была ошеломлена. Ничего подобного вампирша не ожидала. Нет, то есть она понимала, что случись серьезная неприятность, она сможет положиться на напарника.  Ну и вообще, он весьма вежлив. Но это предложение походило на любезность, на которую она никак не рассчитывала.
[indent] Над этим стоило поразмыслить, но не прямо сейчас, когда Кевин ждал ответа.
[indent] - Да, спасибо. Это действительно, будет весьма кстати, - ответила девушка с благодарной улыбкой.

140

[indent] – Ну и славно, – сказал Кевин.
[indent] Он вновь подошел к саку и порылся в нем. Достал небольшую склянку, заполненную мелким зеленоватым порошком, и набор отмычек. Сунул то и другое в карман пиджака. Постоял немного, в задумчивости созерцая свое пальто, висевшее, вместе со шляпой, на гвоздике возле двери. А потом добыл из кармана пальто небольшой, но увесистый револьвер.
[indent] – Просто на всякий случай, – негромко сказал Кевин – то ли мисс Кэтрин, то ли себе самому.
[indent] Револьвер отправился следом за склянкой и отмычками.
[indent] – Ну вот, готово! – провозгласил О'Нейл. – Можно выдвигаться.
[indent] Он вернулся к окну и высунулся наружу. Перегнувшись через подоконник, глянул вниз, выбирая местечко посуше. Конечно, ботинки и брюки все равно придется чистить, но это не повод прыгать в самый центр лужи жидкой грязи.   
[indent] Наконец удовлетворившись осмотром, О'Нейл обернулся к напарнице.
[indent] – Ладно, я пошел. А вы – следом.
[indent] Он спрыгнул и на пару секунд замер, прислушиваясь и пытаясь понять, не привлек ли, паче чаяния, чьего-нибудь ненужного внимания. Но все было тихо. Кевин посмотрел на окно.
[indent] – Я готов, мисс Кэтрин. Прыгайте.
[indent] Он поймал вампиршу в объятия и на руках пронес ее через задний двор. Перешагнул невысокую плетеную оградку и оказался на дороге. Здесь аккуратно поставил мисс Кэтрин на обочину и осмотрелся по сторонам. Города Кевин не знал, но найти взглядом церковь, темной громадой вздымающуюся над приземистыми домиками, труда не составило.
[indent] Сверху по-прежнему сыпалась мелкая водяная пыль. Дождь – не дождь, так, одно название. Вымокнуть они не успеют, – надеялся Кевин. Ну, если природа не порадует их внезапным ливнем. Но, вроде бы, ничто не предвещало.
[indent] – Идемте, мисс Кэтрин, – сказал он. – Приключения начинаются.

141

[indent] Трактир «Красный орёл» стоял на центральной улице, пересекавшей Фэрокс из конца в конец. На эту же улицу выходила лавка мистера Перри, куда Кэтрин рекомендовали зайти за чулками, местная школа и прочие важные здания.
[indent] В конце улицы виднелась церковь – она стояла рядом с небольшим кладбищем. Неподалёку притулился дом священника. Церковь нельзя было, пожалуй, назвать старинной (середина семнадцатого века, не раньше), но она была красивой и соразмерной. Часовня примыкала к церкви с южной стороны; туда можно было пройти из храма, но был и отдельный вход.
[indent] Витражные окна церкви были темны, однако в окнах часовни глаз вампира мог разглядеть слабый мерцающий свет. Такое мерцание дают обычно тоненькие церковные свечки, если их немного – одна или две.

142

[indent] – Вот и на месте, – пробормотал Кевин, смерив взглядом темное здание церкви. – Давайте-ка поглядим, что мы тут имеем.
[indent] Кевин снова осмотрелся по сторонам и снова прислушался. В маленьком городке люди ложатся спать рано, да и погода не располагала к прогулкам. Но вдруг найдется какой-нибудь полуночник, которому именно сейчас зачем-то занадобилось побродить вокруг церкви. «Прокалываешься» часто на мелочах – это факт известный.
[indent] Но нет, полуночник не обнаружился. И отлично.
[indent] В сопровождении вампирши О'Нейл обогнул церковь и приблизился к часовне. Окна располагались невысоко – в каких-то семи-восьми футах над землей. Даже и карабкаться никуда не придется. Покамест всё шло хорошо. Вот бы оно и дальше так было...
[indent] – Поглядим, – негромко повторил Кевин. Подтянулся на руках и осторожно заглянул внутрь.

143

[indent] Сквозь окно можно было рассмотреть внутренность часовни во всех подробностях. Кафедра, скамьи, крестная перегородка – всё было выдержано в едином стиле и явно принадлежало семнадцатому веку. Очевидно, часовня была построена одновременно с церковью.
[indent] Посреди часовни стоял гроб, обтянутый изнутри белой тканью; впрочем, по сравнению с лицом покойной ткань казалась не столько белой, сколько желтоватой, цвета слоновой кости. Очень уж бледным было это лицо.
[indent] Гроб был убран колокольчиками, первоцветами, веточками вереска. Простые полевые цветы были под стать простенькому чёрному платью усопшей, украшенному домашним кружевом. В изголовье стояли две церковные свечки.
[indent] Возле гроба застыл коленопреклонённый человек в облачении священника. Он опустил голову – видимо, молился.

144

[indent] Кевин еще немного повисел за окном, изучая интерьер часовни, а потом спрыгнул вниз.
[indent] – Там священник, – негромко сообщил он Кэтрин. – Молится возле гроба. Либо этот молодой человек уж очень ответственно подходит к своим обязанностям, либо их с мисс Эванс связывало что-то… помимо духовного наставничества. Надо будет обязательно его расспросить. Не сейчас, конечно.
[indent] О’Нейл порылся в кармане и достал прихваченную из гостиницы склянку с зеленоватым порошком.
[indent] – А сейчас придется его усыпить. Я предполагал, что у гроба может кто-нибудь быть – священник либо мать, потому взял с собой «фейскую пыль». Ну, она не фейская на самом деле, – пояснил Кевин, – просто мы в службе секретности так ее прозвали. Но она магическая, да. Позволяет усыпить человека. Так что мы тихонько зайдем и обсыплем его пылью. Он решит, что нечаянно уснул во время своего бдения. Я надеюсь.
[indent] Кевин снова обозрел часовню, бросив взгляд на окно.
[indent] – Только идти лучше через церковь. Тогда сможем подойти к нему со спины. Ну, и ни в коем случае не нашуметь. Если он нас заметит, мы окажется в крайне двусмысленном положении.

145

[indent] Про фейскую пыль Кэтрин слышала от Алана.  Полезная штука. Должно быть ведьмы поставляют.
[indent] Они с Кевином тихонечко обошли церковь. У двери остановились и осмотрелись. Было тихо и пустынно. Кэтрин посторонилась, чтоб пропустить напарника вперед.
[indent] Девушка надеялась, что дверь не скрипнет и О’Нейл успеет усыпить священника до того, как преподобный почувствует неладное и отвлечется от молитвы. Объяснить свое появление в столь поздний час будет трудно. Особенно если отче заметит ее в мужском костюме.
[indent] Кэтрин тронула спутника за локоть и очень тихо прошептала:
[indent] - Сперва ты. Я войду, если получится его усыпить.

146

[indent] – Как вам будет угодно, мисс Кэтрин, – прошептал в ответ Кевин. – Хотя вообще-то мне не помешала бы ваша помощь.
[indent] Церковная дверь была заперта на щеколду с навесным замком. Так что, видимо, внутри никого нет; священник, должно быть, зашел прямо в часовню. Тем не менее, Кевин – в который уже раз – прислушался, но изнутри не доносилось ни звука. Хорошо. Он достал отмычки.
[indent] – Фейская пыль усыпляет, конечно, – объяснил он, орудуя отмычками, – но сам по себе сон не магический. Очень крепкий, да. Но обыкновенный.
[indent] В механизме замка что-то тихо щелкнуло, дужка отскочила, и Кевин аккуратно вынул замок из петель щеколды.
[indent] – Готово! – шепотом провозгласил он, убирая отмычки обратно в карман. – Так вот насчет сна. Если преподобный упадет и грянется об пол, то может и проснуться. Потому тут лучше действовать вдвоем. Один сыплет пыль, а другой ловит тело. Можно, конечно, управиться и одному, если вы настаиваете, но вдвоем сподручнее.
[indent] Кевин положил замок на землю под стеной и потянул дверь на себя – очень осторожно, опасаясь скрипа. Может, следовало прихватить из гостиницы и масленку?.. Но если дверь всегда скрипела, а потом вдруг перестала – это тоже подозрительно. И в данном случае – полагал Кевин – небольшой скрип будет меньшим злом.
[indent] Впрочем, обошлось.
[indent] Он заглянул внутрь и посмотрел по сторонам. Темно и тихо. Кевин вошел. И остановился, обернувшись к спутнице.
[indent] – Так что вы решили, мисс Кэтрин? Пойдете? Или будете ждать?

147

[indent] - Я не знала, как именно действует пыль. Исходила из мысли, что отче может нас заметить, прежде чем уснет. И дама в штанах его очевидно смутит сильнее, чем припозднившийся джентльмен. В одиночку у тебя есть шанс отболтаться. Однако, если нужно ловить падающее тело, то конечно, идем вместе.
[indent] И девушка встала подле Кевина.

148

[indent] – Строго говоря, – отозвался Кевин, – вы не ошибаетесь: священник и правда может нас заметить, прежде чем уснет, если мы нашумим. Но когда среди ночи кто-то вторгнется в церковь, ему будет уже все равно – что дама в штанах, что одинокий джентльмен, что дама в штанах в обществе джентльмена. Боюсь, в это время суток эффект удивления окажется одинаковым. Особенно учитывая, что мы вскрыли замок…
[indent] Кевин посторонился, пропуская спутницу, и прикрыл за ней створку тяжелой двери. Он недоумевал, почему вампирша вдруг стала такой робкой. Она ведь могла ему отказать. Или согласиться, всем видом давая понять, что делает величайшее одолжение. Или просто согласиться безо всякого вида. Но мисс МакМаллен зачем-то принялась оправдываться. И едва ли не заискивать перед ним… А может быть, не оправдываться и не заискивать, а – наоборот – решила поощрить нижестоящего, снизойдя до объяснений. Одним словом: странные дела. Кевин не понимал напарницу – и это было плохо.
[indent] Но ладно. Сейчас нужно закончить начатое. А выяснения оставить на потом.   
[indent] Они оказались в полной темноте, которая обескуражила бы любого человека – но не мешала вампирам. Неслышно они проскользнули по пустынному залу, мимо алтаря – и к двери, ведущей в часовню. Из-под нее пробивался желтоватый свет.
[indent] Здесь Кевин остановился. Вытащил из кармана склянку и сыпанул пару щепоток порошка себе на ладонь. Напружинился, готовый действовать.
[indent] – Я дуну пылью, а вы ловите тело, – едва слышно прошептал он. – И кладите аккуратненько на пол.
[indent] С этими словами он приоткрыл дверь и боком проскользнул внутрь.
[indent] Двигаясь так тихо, как только способны вампиры, они прошли по часовне, оказавшись за спиной коленопреклоненного священника. А потом Кевин сдул пыль с ладони – так, чтобы она осыпала голову смертного.
[indent] И пока Кэтрин ловила сползающее на пол тело – осенил себя крестным знамением. «Господи, прости, что прервал Твой разговор с этим человеком! Но дело и вправду важное», – мысленно проговорил он, на миг обратив взгляд к потолку.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2018-09-23 00:25:16)

149

[indent] Хм, действительно. И как она не подумала, что проникновение сквозь закрытую дверь никоим образом не поспособствует покою священника, даже если взломал ее одинокий джентльмен.
[indent] «Вот что значит опыт!», думала девушка, наблюдая, как Кевин осыпает молящегося человека фейской пылью.
[indent] Конечно же, она сразу подхватила падающую фигуру и уложила на пол.
[indent] В этот момент Кевин перекрестился и возвел очи к своду часовни.
[indent] «Ничего себе. Он еще и в бога верит!»
[indent] Кэтрин, конечно, знала, что некоторые из ее племени сохраняют веру в бога с тех времен как были людьми, а то и находят в ней утешение, в своем бессмертном состоянии, не являясь ранее особенно набожными. Но сама она решила этот вопрос для себя раз и навсегда. Еще когда ее приговорили к повешению, как ведьму, при содействии деревенского священника, знавшего ее с детства. Она не хочет иметь ничего общего с этим богом.
[indent] Впрочем, она с пониманием относилась к религиозности окружающих. Если кто-то находит в молитве что-то необходимое, то и хорошо. Правда трудно было представить, что Кевин из тех вампиров кто не отринул  господа после обращения. Не то чтобы она успела подумать об этом за их недолгое знакомство, но сейчас поняла, что если бы размышляла на тему, а религиозен ли мистер О’Нейл, то решила бы, что он из тех, кто знает, что бог есть, но покинул его паству, оставив эту область мироздания людям.
[indent] «Забавно, впрочем, меня не касается».
[indent] Все эти мысли пролетели в голове у вампирши мгновенно. Так что когда Кевин окончил свое общение с всевышним, она уже стояла у гроба и смотрела на бледное лицо покойницы.

150

[indent] Вернувшись на грешную землю, Кевин тоже подошел к гробу и оглядел покойницу.
[indent] – Так... – сказал он негромко и задумчиво. – Надо осмотреть раны. Да и вообще тело. Мистер Бедфорд раны, конечно, описал. Да только что он там мог рассмотреть? Не разглядывал он их толком, разумеется, всё больше… лизал.
[indent] О'Нейл приподнял мертвую девушку, придав ей – для начала – сидячее положение.
[indent] – Придется ее раздеть, мисс Кэтрин, – сказал он. – Давайте я подержу труп, а вы снимете платье. Только аккуратненько. Чтобы потом снова надеть, и никто ничего бы не заметил…


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Минувшее » Убийство в Крофорд-холле