Ночные улицы Лондона

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Минувшее » Убийство в Крофорд-холле


Убийство в Крофорд-холле

Сообщений 181 страница 210 из 815

181

[indent] – Раскрытие убийства, вот как! – воскликнул мистер Ханкл. – Присаживайтесь, присаживайтесь, прошу. А раскрытием убийства занимается мистер Уопшот, полицейский инспектор из Дерби. Вам к нему, а не ко мне следует обратиться! Как удачно, что вы сразу встретились, не так ли?
[indent] Мистер Ханкл был шумен, радушен и дружелюбен. Причём его дружелюбие  только возросло, когда он узнал, что приезжие из Лондона обратились по делу, которое он с лёгким сердцем числил вне своей компетенции.
[indent] Мистер Уопшот, напротив, стал ещё более строгим и сухим.
[indent] – Очень рад, – сказал он скупо (хотя и без способностей Кэтрин было легко определить, что он отнюдь не рад). – Не сочтите за недоверие, но я хотел бы видеть документы, подтверждающие ваши полномочия. Дело о смерти мисс Эванс серьёзное. Я обязан не допускать к нему журналистов.

182

[indent] – Разумеется, инспектор, разумеется.
[indent] Воспользовавшись любезным приглашением мистера Ханкла, Кевин опустился на стул и, порывшись в портфеле, извлек нужную бумагу. Подтверждающую полномочия «сыщиков». За подписью мистер Томаса Блэра.
[indent] Бумагу О'Нейл протянул мистеру Уопшоту, и пока тот читал ее, Кевин раздумывал: доставать ли вторую – «письмо из адвокатской конторы».
[indent] «Письмо», где поминалось грозное имя герцога Бедфордского, могло помочь им, а могло навредить. Все зависит от того, что за человек этот инспектор Уопшот. Грозное имя может напугать его, а может разозлить. Сотрудничать-то, – рассуждал Кевин, – он будет, но от такой «помощи из-под палки» вреда порой больше чем пользы.
[indent] С другой стороны, совершенно понятно, что, по мнению Уопшота, частные сыщики будут только путаться у него под ногами. И он постарается найти любой предлог, чтобы отказать им в сотрудничестве. Но с третьей стороны, если убедить инспектора, что от них будет польза, может быть, он сменит гнев на милость?.. А с четвертой – даст ли он им вообще время и возможность себя в этом убедить?
[indent] В общем, вопрос о второй бумаге был непростым.
[indent] Пожалуй, надо поговорить с ним немного, решил Кевин. Попытаться понять, что он за человек. Всучить ему вторую бумагу мы всегда успеем.
[indent] О'Нейл закрыл портфель.
[indent] К тому времени инспектор как раз закончил читать.
[indent] – Этого достаточно, мистер Уопшот? – спросил Кевин. – Теперь мы можем обсудить дело?

Отредактировано Кевин О'Нейл (2017-06-07 23:40:01)

183

[indent] Мистер Уопшот прочёл документ, подтверждающий,  что мистер О’Нейл и миссис Стэнхоуп действительно являются частными детективами и занимаются расследованием гибели мисс Эванс. Помолчал. Передал бумагу для ознакомления мистеру Ханклу. И наконец медленно проговорил:
[indent] – Ситуация со смертью гувернантки сложная. Крофорды – семья, имеющая в наших краях определённый вес. Им покровительствует вдовствующая графиня Рокминстер. Говорят, что мистер Крофорд готовился представлять наш округ в парламенте. Необходимо соблюдать сугубую деликатность. Дело расследуется узким кругом лиц. Своих подчинённых я отослал обратно в Дерби.
[indent] Полицейский инспектор посмотрел так, что стало ясно – он с радостью отослал бы куда подальше и парочку частных детективов. Но вслух мистер Уопшот сказал другое:
[indent] – Мы с вами умные люди, не так ли? Мы понимаем, что полиция и частный сыск могут друг другу изрядно помешать и получить результат, неблагоприятный для всех заинтересованных сторон. Я готов с вами сотрудничать и делиться имеющейся у меня информацией. Но есть два условия, и я на них буду жёстко настаивать: вы не скрываете от меня ничего, относящегося к расследованию, и также ничего не предпринимаете без моего ведома. Устраивает?

184

[indent] О, Кевин отлично понимал Уопшота.
[indent] …Эти чертовы сыщики в любом случае будут тут шляться и совать нос куда ни попадя. Запретить им это инспектор из Дерби не может. А раз так, пусть хотя бы будут на виду – чтобы можно было приглядывать за ними и вовремя пресекать их попытки влезть куда не надо. Кое-какой информацией, конечно, придется делиться, но ее можно тщательно сортировать и давать только самые безопасные, «бросовые» сведения. Кинуть, так сказать, собаке косточку, чтобы она утихомирилась.
[indent] Совсем неплохой расклад для мистера Уопшота.
[indent] Кевин мысленно вздохнул. В сущности, инспектор-то не особо и нужен. Пусть бы катился куда подальше. Едва ли он знает что-то такое, что вампиры не сумеют раскопать сами. Но им чертовски необходим чертов официальный доступ в чертов Крофорд-холл.
[indent] Впрочем, мы все умные люди. И детектив-инспектор Уопшот – в том числе. Во всяком случае, Кевин на это надеялся. Что детектив-инспектор Уопшот достаточно умен, дабы понять: если он поставит совсем уж неприемлемые условия, дело кончится тем, что сыщики будут тут шляться безо всякого присмотра…
[indent] – Разумеется, мы понимаем, что полиция и частный сыск могут друг другу изрядно помешать, – сказал Кевин. – Именно поэтому мы первым делом явились сюда, дабы предложить сотрудничество…
[indent] Он сделал небольшую паузу.
[indent] «В отличие от многих наших коллег, которые ничего подобного не сделали бы», – следовало прочитать в недоконченной фразе. 
[indent] – И готовы принять поставленные условия. Однако со своей стороны надеемся и на ваше понимание. В частности, как мы все знаем, продуктивное расследование невозможно без общения с непосредственными свидетелями событий. Посему мы хотели бы войти в число тех, кому открыт доступ в Крофорд-холл. Можно ли рассчитывать, что вы посодействуете нам в этом, инспектор?

Отредактировано Кевин О'Нейл (2017-06-09 11:25:46)

185

[indent] – Да, вы можете рассчитывать на моё содействие, – ответил инспектор Уопшот без малейшего восторга. – По закону мистер Крофорд не обязан принимать в своём доме частных детективов, однако я могу употребить своё влияние, чтобы вам разрешили посетить Крофорд-холл хотя бы раз. Но для этого мне необходимо знать о вас больше. Прежде всего: чьи интересы вы защищаете или, говоря без экивоков, кто вас нанял?

186

[indent] «Ну и жук!» – думал Кевин отчасти сердито, отчасти восхищенно.
[indent] Инспектор Уопшот ухитрялся подбирать слова так, что проверить его на ложь было невозможно. Точнее – возможно, но бессмысленно. Проверка покажет, что он говорит правду, и, несомненно, так оно есть. Только вот эта правда отнюдь не значила, что инспектор действительно намерен помочь им с Крофорд-холлом.
[indent] Конечно, о проверке он знать не мог и, видимо, формулировал свои мысли таким образом, чтобы никто не сумел бы его упрекнуть, например, в нарушении обещания. Но тем не менее!
[indent] Ну да ладно. Пока не критично. «Однако, – подумал О’Нейл, – надо иметь в виду эту его интересную особенность.»   
[indent] Уопшот задал ожидаемый вопрос. Конечно, можно было отказаться отвечать, сославшись на конфиденциальность. Учитывая, что многие клиенты частных сыщиков не желают разглашать свои имена, это даже не выглядело бы отговоркой. Но молчать в данном случае было невыгодно. Скорее уж, наоборот – поскольку вопрос направлял беседу в нужное русло.
[indent] – Нашим нанимателем является адвокатская контора «Шелдон & Шелдон», – сообщил Кевин. – Которая в данном случае представляет интересы своего клиента. А именно – семьи мистера Реджинальда Бедфорда.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2017-06-10 09:09:04)

187

[indent] – Вот те на! – воскликнул мистер Ханкл и даже пристукнул по столу ребром ладони. – Значит, проявился всё-таки! Значит, не вымысел этот самый Бедфорд!
[indent] Инспектор Уопшот был более сдержан и более вежлив.
[indent] – Вы сейчас обладаете ценными для следствия сведениями, – сказал он, бесстрастно глядя на обоих детективов. – Наша полиция пока не нашла человека, который приехал в Крофорд-холл в ночь убийства и был застигнут возле не успевшего остыть тела. То, что он исчез и не даёт о себе знать, вызывает у нас закономерные вопросы. Безусловно, найти его – лишь вопрос времени, но вы можете существенно сэкономить нам это время. Вы наверняка знаете, где он и кто он. А также, возможно, сумеете объяснить нам его поведение. Как мы все знаем, продуктивное расследование невозможно без общения с непосредственными свидетелями событий, – процитировал он только что сказанные ему слова Кевина О’Нейла, – и полиции необходимо общение со столь важным свидетелем.
[indent] Он сделал паузу и закончил:
[indent] – Подробный рассказ о мистере Бедфорде стал бы хорошим началом нашего с вами сотрудничества.

188

[indent] «Вот те на! – в свою очередь подумал Кевин. – Они, что, даже не были уверены, что Бедфорд вообще существовал? Ну и дела!»
[indent] Он посмотрел на мистера Уопшота.
[indent] – Да, мы знаем, кто он, – сказал Кевин, – хотя не смогли бы точно сказать, где он. Мистер Бедфорд, по понятным причинам, сейчас не желает оглашать свое местонахождение широкому кругу лиц. Однако он связался со своим адвокатом и семьей. Адвокат разговаривал с мистером Бедфордом, и тот объяснил, что случилось с ним в Крофорд-холле. Когда было инициировано расследование, мы пообщались с адвокатом в свою очередь. А также – с семьей мистера Бедфорда. И на основании этих разговоров сумели составить картину произошедшего.
[indent] Кевин немного помедлил, задумчиво взирая на Уопшота. Со стороны могло показаться, что он раздумывает над дальнейшими своими словами. На самом же деле О'Нейл активировал свой телепатический дар, считывая эмоции инспектора. Он хотел понять, какое впечатление производят на Уопшота его слова.
[indent] – Плюс к тому, – продолжал Кевин, – при необходимости мы можем телеграфировать адвокату, дабы он уточнил те или иные подробности – если возникнет такая нужда. Мистер Бедфорд уверяет, что он не убивал девушку. И мы полагаем, так оно и есть. Но слова – это только слова. А мнение – это только мнение. Нам же нужны факты. И твердые доказательства. Именно поэтому мы здесь.   
[indent] О'Нейл снова помолчал немного. И на этот раз действительно размышлял. «Стоит ли поверить Уопшоту, – думал он, – и понадеяться, что он будет играть честно?..»
[indent] – Мы готовы рассказать то, что знаем. Но хотелось увидеть некое проявление доброй воли и с вашей стороны, инспектор. Иными словами – раз уж мы говорим без экивоков – получить подтверждение тому, что вы действительно готовы содействовать. Ведь – говоря без экивоков – мы заинтересованы в сотрудничестве больше, чем вы. И у нас нет никаких оснований верить – говоря без экивоков – что вы и впрямь выполните обещание. Поэтому, мне кажется, будет справедливо, если начнете вы. И расскажете, что же на самом деле происходит сейчас в Крофорд-холле. Есть ли у вас подозреваемые. И версии.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2017-06-11 17:58:45)

189

[indent] Когда Кевин передразнил инспектора Уопшота, повторив его выражение «Без экивоков», мистер Ханкл мрачно крякнул и подкрутил усы; когда же нахальный ирландец произнёс эти слова ещё два раза, привстал на стуле, явно готовясь указать кое-кому на дверь! Однако начальник полицейского участка не решился сделать это без одобрения полицейского инспектора, а мистер Уопшот остался невозмутим.
[indent] – То, что мистер Бедфорд не желает сообщать о своём местонахождении широкой публике, понятно, – сухо согласился полицейский инспектор. – Однако непонятно, почему он скрывается от представителей закона. Когда человек, которого видели возле тела погибшей, спешно уезжает, не оставив адреса, не ставит полицию в известность о том, что с ним произошло, и не даёт показаний, это наводит на неприятные подозрения. Я был обязан объявить розыск. Пока ещё мистера Бедфорда разыскивают как свидетеля, не как обвиняемого. Но тем не менее полиции известно о нём столь мало, а дело имеет такую важность, что, если вы откажетесь отвечать на вопросы касательно этого джентльмена, вас можно будет обвинить в препятствии следствию. Заметьте, это могло бы быть сделано в полном соответствии с английскими законами.
[indent] Он посмотрел на детективов устало и строго.
[indent] – Я не угрожаю вам, но прошу прямо и без экивоков: не надо со мной торговаться и не надо подозревать меня в том, что я могу вести нечестную игру. Я уже сообщил вам, что готов сотрудничать при условии, что вы не скрываете от меня информацию и не предпринимаете никаких важных шагов без моего ведома. Я сдержу своё слово. От вас я буду ждать того же: вы сдержите слово и, если у вас есть важные для следствия сведения, поделитесь ими сразу же и безоговорочно.
[indent] Показав таким образом мистеру О’Нейлу и его спутнице кнут, инспектор перешёл к прянику.
[indent] – В ночь, когда погибла мисс Эванс, двери дома и нижние ставни были закрыты, как это принято в сельской местности, – начал рассказывать он без каких-либо дополнительных предисловий. – На этом единодушно сходятся все слуги. Следовательно, возможность совершить убийство была только у тех, кто ночевал в доме. Это: мистер Крофорд, миссис Крофорд, мистер Стефенсон, мистер Бедфорд, миссис Смолл, мистер Прю (секретарь), Бэзил Дуоррис (дворецкий), Пол Бриждер (лакей), Милдред Буш (горничная), Эмили Фостер (кухарка) и Дженнифер Кент (судомойка). Характер ранения таков, что не даёт возможности исключить женщин. Однако, мы не подозреваем в злодеянии мисс Крофорд, так как врач ответственно заявил, что у восьмилетнего ребёнка в случае совершения подобного преступления были бы не те реакции, которые он наблюдает у мисс Деборы Крофорд. Мотивов для совершения преступления мы пока не обнаружили ни у кого. Учитывая, что в том же доме около месяца назад погибла другая девушка, горничная Мэри Ходжес, мы приняли за рабочую версию, что преступник убивает именно молодых девушек – по причинам мистического толка или, возможно, из-за психического отклонения.
[indent] Длинный список подозреваемых – с именами и фамилиями - мистер Уопшот произнёс, ни разу ни с чем не сверившись. Память у него была удивительная.

Отредактировано Господин Н. (2017-06-11 23:09:50)

190

[indent] Кэтрин безмолвно наблюдала за разговором Кевина с представителями власти. Да и что она могла сказать? Для нее такая ситуация, официальное взаимодействие с людским законом, была внове, не то что для О'Нейла, который чувствовал себя как рыба в воде. Да и к тому же, в людском обществе принято, что если дама находится в обществе джентльмена, то именно он и должен решать все  вопросы.
[indent] Однако это не значит, что девушка бездельничала. Когда речь пошла о семье мистера Бэдфорда, она активировала свой дар и старательно ловила слова собеседников. Кевин врал и точно знал это. Да оба они это знали и без всяких способностей, но что поделать? Дар так работает.
[indent] Зато инспектор говорил чистую правду. Не дал Кэтрин повода поправить перчатки или прикоснуться к часикам. Правда в какой-то момент ей захотелось наступить напарнику на ногу. Он определенно увлекся выражением "без экивоков", а стоило ли дразнить инспектора, от чьего расположения зависело предстоящее сотрудничество? Но Кэтрин, конечно, этого не сделала, а просто продолжила анализировать разговор.

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2017-06-20 00:10:37)

191

[indent] Ну, что ж, Уопшот действовал в своем духе: сказал много, ухитрившись не сказать ничего: подозреваются все, осмысленных версий нет. Точка. Конец рассказа. И так, по-видимому, могло продолжаться до бесконечности. Кевин мог бы указать на это Уопшоту, но смолчал. Он понимал, что и так уже начал нарываться, и длить это дольше не стоило. Тем более, инспектор вроде бы не врал, уверяя, что сдержит слово (Кевин покосился на мисс Кэтрин, но та не касалась кулона, а значит – оставалась надежда на лучшее).
[indent] – А конюх и садовник ночуют не в доме? – все же уточнил он, припомнив рассказ миссис Боннел.
[indent] – В комнатах при конюшне, – коротко отозвался Уопшот.
[indent] Ярких эмоций инспектор не испытывал. Немного неприятно, когда сыщики «придерживают» информацию. Вполне интересно, когда информацией делятся. Но, в общем и целом – ничего особенного. Обычные эмоции человека, выполняющего свою работу, для которого подобные вещи давно уже стали рутиной.
[indent] Это немного удивило Кевина. Неужели в окрестностях Дерби так часто совершаются столь загадочные убийства, чтобы для детектива-инспектора это стало чем-то обыденным?.. Ни азарта, ни яркого энтузиазма, ни зачарованности тайной – ничего подобного Кевин не углядел. Впрочем, конечно, бывают такие «люди-сухари», которые попросту не способны испытывать сильные эмоции. «Выгоревшие». По какой-то причине…   
[indent] Кевин кивнул.
[indent] – Спасибо, инспектор. Ну, что ж, видимо, наша очередь. Я могу объяснить, почему мистер Бедфорд спешно уехал, не обратившись к местным властям. Он попросту испугался. Его застали над трупом, в ситуации весьма компрометирующей. Он побоялся, что – говоря откровенно – никто не захочет разбираться. Не в обиду никому будет сказано, но: зачастую в злодеянии удобнее и выгоднее обвинить приезжего чужака, чем кого-то из местных жителей, которые знают друг друга годами… 
[indent] Кевин посмотрел на мистера Ханкла, приняв слегка виноватый вид, и словно говоря: «Лично мы ничего подобного лично о вас не думаем, но такова правда жизни…»
[indent] – Тем не менее, – продолжал О'Нейл, – мистер Бедфорд не собирался просто бесследно скрыться навсегда. Он обратился к семейному адвокату – едва лишь у него появилась такая возможность. Ни он, ни его семья не желают полицейского преследования, и именно поэтому было нанято наше агентство. Дабы выявить настоящего убийцу и тем самым очистить его доброе имя –  и доброе имя семьи – от подозрения в таком ужасном преступлении. И это, на наш взгляд, – прибавил Кевин, посмотрев на напарницу, – косвенным образом свидетельствует о том, что юноша действительно ни при чем. Семья мистера Бедфорда достаточно влиятельна и обладает достаточными связями, чтобы просто замять это дело. Однако они пожелали полноценного и тщательного расследования. Каковое мы и должны провести.
[indent] О'Нейл помолчал несколько секунд, дожидаясь, пока сказанное им уложится в голове мистера Ханкла и мистера Уопшота. А затем снова заговорил:
[indent] – И мы готовы пересказать вам показания мистера Бедфорда – в том виде, в котором изложил их нам его адвокат. Но сперва позвольте задать один небольшой вопрос. Мистер Ханкл сказал: были сомнения в том, что мистер Бедфорд вообще существовал. Это меня удивило. Неужели свидетельство столь уважаемых здесь людей как Крофорды оказалось недостойным доверия? И если так – то почему?

Отредактировано Кевин О'Нейл (2017-06-12 23:57:16)

192

[indent] – Если мистер Бедфорд не желает полицейского преследования, – по-прежнему сухо сказал инспектор Уопшот, – ему (лично или через посредничество адвоката) следует как можно скорее снестись с полицией и сообщить своё имя, адрес (или хотя бы адрес адвокатской конторы) и сообщить о готовности содействовать расследованию. Когда я получу эти сведения, я смогу прекратить розыск. Вы, безусловно, понимаете, что сделать это раньше я не имею права согласно закону. Вы окажете своему нанимателю большую услугу, если напомните об этом. Кроме того, полиции весьма желательно было бы получить изложение всех событий, произошедших в Крофорд-холле во время визита господина Бедфорда, написанное или хотя бы подписанное лично им. Этот документ я мог бы приобщить к делу. Я не сомневаюсь в том, что вы, мистер О’Нейл, и вы, миссис Стэнхоуп, можете рассказать мне всё то же самое, но ваши слова не могут стать свидетельством для суда.
[indent] Мистер Ханкл завозился на стуле. Инспектор бросил на него беглый взгляд.
[indent] – Разумеется, это не означает, что мы с коллегой не хотим услышать ваш рассказ. Напротив. Мы его ждём. Но что касается вашего вопроса… у мистера Ханкла действительно была версия, что история о приезде мистера Бедфорда была выдумана обитателями Крофорд-холла. Это никоим образом не означает, что мы относимся неуважительно к хозяину поместья и его семье. Однако мы, да и вы, полагаю, тоже, порой сталкиваемся с ситуацией, когда самые добропорядочные люди начинают лукавить со следствием из самых лучших побуждений: пытаются спасти репутацию друга, например. Выполняя свою работу, мы обязаны ничего не принимать на веру. Таков наш долг.
[indent] – Да вы поймите, к тому же, – воскликнул мистер Ханкл, устав, видимо, молчать, – ну как это выглядело? Мне говорят, что в поместье, куда и гости-то приезжают лишь изредка, неожиданно объявляется какой-то незнакомый джентльмен! И в ту же ночь там убивают гувернантку! Совпадение, а? Но больше того: этот джентльмен таинственным образом исчезает, не успев ничего сообщить полиции! При этом в Фэроксе его никто не видел! При этом вещи, которые он оставил, не дают никаких указаний на то, кто он такой, там ни документов, ни писем, ни даже несессера с какой-нибудь монограммой! При  этом он бросил в чужой конюшне лошадь – а как можно бросить свою лошадь просто так, ну согласитесь, это же не носовой платок, это же… лошадь! При этом мне говорят, что он выбил дверь и убежал через окно, а между тем такую дверь можно выбить силами разве что троих мужчин, ну вот я и подумал, что они хотят… того…. отвести подозрение от поместья и представить дело так, что тут, дескать, какой-то пришлый был. А лошадь сами себе в конюшню поставили. И дверь сами выбили! И окно разбили.

Отредактировано Господин Н. (2017-06-13 18:07:23)

193

[indent] Кевин перевел взгляд на мистера Ханкла. Старый вояка ему, пожалуй, даже нравился. Он был очень искренним. Открытым. Скорым на проявление чувств – неважно, радость это или гнев. Каким-то очень… живым – в противоположность инспектору Уопшоту, немногим отличавшимся от статуи.
[indent] – Ну, что ж, лошадь – она, конечно, лошадь, – согласился Кевин. – Но не думаю, что мистер Бедфорд считал ее невосполнимой утратой. Он, как я уже сказал, богат. И мыслит так, что потеряв одну лошадь, всегда можно купить другую. Если он полагал, что на пути к конюшне его могут схватить, то, вероятно, предпочел не рисковать…
[indent] Он развел руками, по-прежнему глядя на мистера Ханкла, и надеясь, что сумел донести до не него свою мысль.   
[indent] Кевин понимал: для военного, пусть и бывшего, лошадь – это святое, но пытался заставить Ханкла уяснить, что не все в мире люди служили в армии, и не все мыслят так, как он.
[indent] – Мистер Бедфорд, – продолжал О'Нейл, – до сих пор не имел проблем с законом, насколько нам известно. Он не разбирается в следственных действиях. И не зная, чего ожидать, опасался худшего.
[indent] Кевин замолчал и снова посмотрел на Уопшота.
[indent] – Что касается процедуры, – проговорил он, – то здесь никаких сложностей не возникнет. Я сегодня же телеграфирую мистеру Роу, адвокату мистера Бедфорда. И в ближайшие дни, полагаю, мы получим все необходимые бумаги.
[indent] «Одновременно с телеграммой, – прикинул Кевин, – придется отправить письмо, чтобы объяснить ситуацию. Оправить курьерской почтой... Опять лишние расходы!.. Но, в сущности, все равно нужно послать отчет мистеру Форнайту. Так что записку для Сильвии можно просто приложить к нему…»
[indent] – А теперь, – сказал он, – собственно, о показаниях мистера Бедфорда. Итак…
[indent] Кевин поудобнее устроился на стуле – рассказ предстоял долгий – и принялся излагать.

[indent] …Реджинальд Бедфорд – богатый молодой бездельник, живущий в свое удовольствие. Время от времени, желая отдохнуть от суматохи большого города, он отправляется в провинцию – наслаждаться тишиной, пейзажами и деревенской жизнью… в разнообразных ее проявлениях.
[indent] На сей раз его выбор пал на Дербишир. Совершенно случайно.
[indent] Вечер застал мистера Бедфорда в окрестностях Фэрокса, и он решил поискать ночлег в Крофорд-холле, сказав хозяевам, что упал с лошади и повредил ногу. Если по правде: с лошади он не падал. Просто Бедфорду не хотелось ночевать в деревенском трактире, где условия… скажем так: далеки от того, к чему он привык. А в Крофорд-холле он надеялся получить мягкую постель, вкусный ужин, компанию людей своего круга. И – если повезет –  приятно провести ночь… м-м… в обществе какой-нибудь симпатичной сговорчивой служаночки. 
[indent] Говоря между нами: во время своих путешествий он часто именно так и поступает…
[indent] Фокус удался: Крофорды оказали ему гостеприимство. А мистер Бедфорд приметил мисс Эванс. После ужина он немного побеседовал с девушкой и счел, что гувернантка делает ему «авансы». Так ли это было на самом деле, или Бедфорд, обуянный мечтами о приятной ночи, что-то себе нафантазировал – сказать трудно. Так или иначе, когда в доме все стихло, он прокрался к комнате мисс Эванс. Обнаружил, что дверь не заперта. Решил, что не ошибся в своих предположениях. И вошел.
[indent] Было темно. Мистер Бедфорд счел разумным запереть дверь. Он пошарил по ней, нащупал замочную скважину, но ключа там не оказалось. Мисс Эванс, меж тем, лежала неподвижно, и когда мистер Бедфорд тихонько позвал ее – не ответила. Бедфорд решил, что девушка уснула. Он подошел, наклонился поближе к уху мисс Эванс, чтобы окликнуть еще раз и разбудить… И тут коснулся лицом чего-то теплого, вязкого и липкого. И затем, поскольку глаза уже немного привыкли к темноте, увидел на постели и на теле девушки странные темные пятна. В недоумении, Бедфорд зажег спичку. Вот тогда стало ясно, что пятна – это кровь, и что мисс Эванс мертва.
[indent] Надо ли говорить, что мистер Бедфорд растерялся и перепугался? Первым его порывом было позвать на помощь. Но как бы он объяснил свое присутствие среди ночи в комнате молодой девушки? С испачканным кровью лицом! Да его самого первым делом и заподозрят в убийстве!.. Бедфорд решил поскорее вернуться в свою комнату, сделав вид, что его тут не было. Он стер кровь с лица, и тут снаружи послышались шаги и голоса. Дверь распахнулась. На пороге стояли мистер и миссис Крофорд. Раздались крики «Убийство! Бегите за полицией!», началась суматоха. Мистер Бедфорд отлично понимал, как он выглядит со стороны, и окончательно впал в панику.  А посему не нашел ничего лучше, как немедленно сбежать. Что и проделал…

[indent] – Вот таким образом всё и произошло, со слов мистера Бедфорда, – завершил Кевин свое повествование. – Точнее, со слов адвоката, который систематизировал для нас информацию. Рассказ мистера Бедфорда, я подозреваю, был гораздо более сумбурным…  Лично я склонен поверить в эту историю. Хотя, разумеется, это не отменяет тщательнейшего расследования.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2018-09-23 01:28:26)

194

[indent] Мистер Ханкл выслушал повествование Кевина, хмуря брови. Он явно не знал, верить или не верить. К счастью, здесь был тот, кто мог принять решение за него – то есть старший по званию. И мистер Ханкл с надеждой уставился на своего коллегу.
[indent] А сам инспектор Уопшот…
[indent] – Допускаю, что так вполне могло быть, – произнёс инспектор меланхолично. – Благодарю за рассказ, мистер О’Нейл. У меня есть два вопроса. Первый. Вы упомянули, что мистер Бедфорд богат и из влиятельной семьи. Из какой именно? Этот факт весьма важен. Помимо прочего, он облегчит вам доступ в Крофорд-холл. Говоря без экивоков, люди скорее готовы поступиться своими планами ради интересов влиятельной персоны, чем ради интересов никому не известного подозрительного джентльмена. Второй вопрос. Руководство вашего агентства сочло необходимым прислать сюда миссис Стэнхоуп, – он сухо поклонился в сторону Кэтрин. – Чем было вызвано это решение? У вас есть версия, найти подтверждение которой может только леди? И если да, что это за версия и на чём она основывается?

Отредактировано Господин Н. (2017-06-19 14:37:15)

195

[indent] Да, похоже, она слишком долго отмалчивалась. Раз мистер Уопшот задался вопросом, а зачем здесь дама. Впрочем, он наверняка и не ждал, что она станет активно участвовать в разговоре.
[indent] Одна из вещей, в котором вампирское общество преуспело сильнее человеческого, это отношение к женщинам. В людском мире женщине отводилась сугубо декоративная роль. И вопрос полицейского вполне понятен. Какой смысл везти с собой мебель, если едешь расследовать убийство. Даже красивую и удобную. Инспектор конечно обрек свой вопрос в вежливую форму. Но суть его была такова – «Зачем вы притащили с собой бабу, какой от нее прок, мы же тут серьезные дела делаем?».
[indent] - Позвольте я отвечу, инспектор, - Кэтрин впервые подала голос, после обмена приветствиями.
[indent] – Я уже несколько лет сотрудничаю с агентством «Стэнхоуп и Блэр». Господа детективы часто находят мою помощь полезной. Сами знаете, бывают свидетели, которые охотней доверятся женщине. Не всякая застенчивая дама, например, поведает свои сомнения детективу мужчине. Есть места, куда вхожи только леди. И кроме всего прочего… - «У женщин тоже есть мозги и они работают не хуже мужских!» - …еще в ту пору, когда я начинала помогать моему покойному ныне супругу, мистеру Стенхоупу, он заметил, что у меня бывает другой взгляд на вещи, чем у джентльменов. Что порой весьма полезно для следствия.
[indent] Кэтрин намеренно проигнорировала первый вопрос инспектора предоставив Кевину отвечать на него. Ему лучше знать, пора ли выкладывать на стол эту карту.

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2017-06-20 01:15:31)

196

[indent] – Разумеется, – терпеливо согласился инспектор Уопшот, – застенчивые дамы охотнее будут беседовать с леди, чем с джентльменом. Разумеется, есть места, куда вхожи только леди. Приношу извинения, если я неточно выразился, но мой вопрос был о другом. Почему ваше руководство решило, что в деле мисс Эванс потребуется непременно входить к доверие к дамам и проникать в места, недоступные для мужчин? Возможно, у вас ещё до приезда в Фэрокс были соображения, в какую сторону нужно вести расследование?
[indent] Он смотрел на Кэтрин спокойно и сухо – так же, как раньше на Кевина.
[indent] – Почему ваше руководство решило послать в нашу глушь из самого Лондона именно двух детективов, а не одного? Оно опасалось, что дело будет очень сложным? Но на каком основании?
[indent] Мистер Ханкл закашлялся.
[indent] – Инспектор, – сказал он с подчёркнутым, хотя и несколько неуклюжим радушием. – Ну как же вы… это… не поняли, что миссис Стэнхоуп – супруга, то есть, я хочу сказать, вдова того Стэнхоупа, который «Стэнхоуп и Блэр»… Наверняка ей принадлежит половина… или сколько там… этого предприятия… – мистер Ханкл широко улыбнулся. – Я ж не хочу сказать, что это плохо! Это, напротив, очень даже хорошо! Просто вот вы говорите «руководство, руководство», а миссис Стэнхоуп, может быть, сама это самое руководство и есть? Тогда говорить так неделикатно с вашей стороны, инспектор. Простите, я ведь от чистого сердца сказал!
[indent] Выразительными взглядами и подмигиванием он хотел напомнить своему коллеге, что когда у женщины в руках контрольный пакет акций, ни один акционер не может возражать против того, чтобы она знакомилась с делами фирмы, а то и вмешивалась в них.

197

[indent] Закономерный вывод – дамочка с возможностями решила поиграть в детектива. Не сильно отличается от того, что думает о ней Кевин.
[indent] Мужчины.
[indent] Однако мистер Ханкл угодил прямо в расставленную ловушку.
[indent] Никакого пакета акций у миссис Стэнхоуп, согласно легенде, не было. Но Кэтрин построила свой ответ инспектору таким образом, что подобное впечатление могло сложиться.
[indent] Какая разница, что думают о ней эти люди. Главное, что ее присутствие здесь стало для них понятным и объяснимым. А снисходительная усмешка в данной ситуации хоть и была бы оскорбительна, будь она действительно женщиной-детективом, честно зарабатывающей себе на хлеб, вполне устраивает Кэтрин МакМаллен. Это куда лучше, чем враждебно настроенные против выскочки полицейские. С них бы сталось перенести подобное свое отношение и на О’Нейла. Что это, в самом деле, за детектив, который добровольно, без всякой уважительной причины, привлекает к расследованию даму. Не мог, что ли мужчину нанять? Видать с идеями, надо его держать подальше от поместья.
[indent] Нет уж, пусть радуются найденному логичному объяснению.
[indent] Поэтому в ответ на слова мистера Ханкла Кэтрин изобразила несколько смущенный, но вместе с тем вызывающий вид. Словно бы говоря: «А что если и так? Имею право!».

198

[indent] Кевин вновь перевел взгляд на Ханкла.
[indent] – Вы совершенно правы, – невозмутимо сообщил он, – миссис Стэнхоуп действительно являлась супругой Роберта Стэнхоупа – совладельца агентства. Ныне покойного, к сожалению. 
[indent] Никак не прокомментировав вторую часть реплики начальника полицейского участка, О'Нейл обернулся к Уопшоту.
[indent] – Что, впрочем, – продолжал он по-прежнему невозмутимо, – никак не отменяет того факта, что для данного расследования присутствие дамы кажется целесообразным. И до приезда в Фэрокс соображения, разумеется, были. Убита молодая девица. Работавшая гувернанткой. То есть, видимо, небогатая и не знатная. Иными словами, маловероятно, что дело было в деньгах. Тогда в чем? Кому и зачем бы вообще могло понадобиться убивать подобную девушку? Разумеется, мы не могли не предположить наличие… деликатных материй.  И совершенно понятно, что некоторые тайны – определенного рода – женщины поверяют только друг другу, но уж никак не мужчинам. И если у мисс Эванс были таковые тайны, то знать о них может женщина. Которая, в свою очередь, если и согласится беседовать на эти темы, то не с мужчиной… Мы не полиция, – продолжал О'Нейл. – У нас нет возможности требовать от свидетелей сотрудничества со следствием и угрожать карами в случае сокрытия информации. Так что приходится идти другими путями.
[indent] Кевин слегка развел руками, словно бы говоря: «Так уж все устроено.»
[indent] – Правда, должен сказать, когда мы приехали в Фэрокс и выяснили некоторые детали и подробности, которых не знали ранее, у нас появилась другая версия. Впрочем, она основывается на домыслах и предположениях, а не на фактах, посему обсуждать ее пока бессмысленно… Да, так вот… Возвращаясь к вашим вопросам, мистер Уопшот. Дело действительно показалось непростым, потому что расследование необходимо провести очень тщательно, но вместе с тем крайне деликатно. Именно в связи с положением семьи мистера Бедфорда…
[indent] О'Нейл сделал паузу. Со стороны могло показаться, что он колеблется, взвешивая какие-то «за» и «против». Наконец, видимо, приняв некое решение, продолжал:
[indent] – Я назову вам имя, джентльмены, однако должен оговориться: родственники мистера Бедфорда действительно весьма высокопоставленные персоны. Фамилия семьи на слуху, и было бы чрезвычайно – чрезвычайно! – нежелательно, чтобы эта фамилия хоть как-то ассоциировалось со словом «убийство».
[indent] Он вздохнул и посмотрел поочередно на Ханкла и Уопшота.
[indent] – Посему я надеюсь на вашу деликатность, джентльмены, и настоятельно прошу не разглашать имя нигде и никак, до тех пор, пока мистер Роу не даст понять в явной форме, что его клиент согласен открыть свою личность. Мистер Реджинальд Бедфорд, – продолжал он, – а точнее, мистер Реджинальд Рассел, принадлежит к семье Уильяма Рассела, герцога Бедфордского, и является близким его родственником.
[indent] Кевин помолчал пару секунд и прибавил:
[indent] – Еще раз повторюсь: я уповаю на ваше понимание и вашу деликатность, джентльмены.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2017-06-21 00:10:49)

199

[indent] Мистер Ханкл шумно выдохнул, глядя на столичных детективов во все глаза. Возможно, ему казалось, что на них тоже лежит отблеск величия герцога Бедфордского – подумать только, герцога Бедфордского!
[indent] Мистер Уопшот, напротив, остался внешне невозмутим.
[indent] – Я понял вашу мысль, – произнёс он без выражения. – В таком случае я постараюсь найти другой способ убедить мистера Крофорда допустить вас в своё поместье. Благодарю за то, что вы нам всё разъяснили; пока у меня больше вопросов нет. Если они есть у вас, спрашивайте. Если нет, то мы расстанемся и встретимся, к примеру, на похоронах мисс Эванс. Тогда сразу после похорон я мог бы представить вас Крофордам.

200

[indent] – У меня есть несколько вопросов, – сказал Кевин. – Можете ли вы рассказать немного подробнее о тех действиях, которые вы предприняли для расследования, и об их результатах? К примеру: вы сказали, что на данный момент под подозрением все, кто находился в ночь убийства в Крофорд-холле, кроме девочки. Однако хотелось бы уточнить: действительно ли подозреваются все в равной степени? И нет ни малейших оснований и возможностей ни сузить круг подозреваемых, ни вычленить подозреваемых первой очереди? Было ли найдено орудие убийства? Какие-нибудь улики? Успели ли вы пообщаться со всеми обитателями Крофорд-холла? Что они сами думают об этом убийстве: все винят мистера Бедфорда (давайте покамест будем называть его так), или же, может быть, кто-нибудь имеет какие-либо основания подозревать кого-то другого?..
[indent] О'Нейл немного помолчал, опасаясь, не утонет ли инспектор в потоке вопросов, и не сделать ли перерыв. Но, похоже, мистер Уопшот обладал великолепной памятью. А стало быть, пожалуй, можно продолжить.
[indent] – Также хотелось бы понять, каким образом мистер и миссис Крофорд оказались среди ночи возле двери в комнату гувернантки и почему решили туда войти – если не сказать: ворваться. Как они сами это объясняют? И еще: насколько я понял, пообщавшись немного с местными жителями, среди обслуги женского пола, за исключением покойной мисс Эванс и погибшей ранее Мэри Ходжес, не было ни незамужних, ни вдовых. Следовательно, Милред Буш, Дженнифер Кент и Эмили Фостер замужем. Их мужья живут в Фэроксе? Но сами женщины, как я понимаю, – не приходящая прислуга. Они живут в поместье. Это довольно необычно, согласитесь. Почему же так вышло? И беседовали ли вы уже с мужьями этих женщин?.. Или другими их родственниками, если они есть?..
[indent] Кевин немного подумал. Собственно, если уж говорить о «других родственниках», то почему надо ограничиваться только женщинами?.. И почему, собственно, надо ограничиваться родственниками?..
[indent] – И если уж речь зашла о родственниках, – сказал он вслух, – то ведь они есть не только у женщин… Ведь слуги из Крофорд-холла по большей части местные уроженцы? Я правильно понимаю? И до того, как произошло убийство, они наведывались в Фэрокс? Общались с родными, друзьями, соседями... Так может быть, кто-то говорил кому-то что-то о мисс Эванс? Рассказывал о том, как живется в Крофорд-холле? Что-то, что могло бы навести на мысли о мотиве преступления? Вы беседовали с ними? Это, – прибавил Кевин, – видимо, скорее, вопрос к вам, мистер Ханкл? Вы же опрашивали местных? Не появилось ли после этого какой-нибудь любопытной информации для размышления?
[indent] Пожалуй, все-таки хватит… Но был еще один вопрос, который интересовал Кевина, и который, пожалуй, следовало задать уже сейчас.
[indent] – И, джентльмены, может быть, вы знаете: не предлагал ли кто-нибудь в последнее время владельцам поместья продать Крофорд-холл? Или же, возможно, кто-то – в той или иной форме – выражал желание его приобрести? Нет ли у вас таких сведений?..

Отредактировано Кевин О'Нейл (2017-06-22 19:43:52)

201

[indent] – В ходе следствия мы осмотрели место происшествия, побеседовали со всеми обитателями Крофорд-холла и собрали, по возможности, информацию о погибшей мисс Эванс, – сухим и невыразительным голосом сообщил инспектор Уопшот. – Мы выяснили, что в Крофорд-холле двери в комнаты обычно не запирались. Следовательно, каждый из живущих в доме днём мог зайти фактически куда угодно. Ночью действовали следующие ограничения: мисс Крофорд не могла бы выйти в коридор, минуя комнату, где спала мисс Эванс, и рисковала её разбудить; кухарка и горничная, миссис Фостер и миссис Буш, спят в одной комнате, поэтому также не могли бы выйти, не рискуя обратить на себя внимание соседки; наконец, у мистера и миссис Крофорд общая спальня, поэтому они тоже вряд ли могли бы выйти без ведома друг друга. У всех остальных отдельные комнаты. Каждый уверяет, что до того, как подняли тревогу, он не входил той ночью к мисс Эванс; кухарка и горничная подтверждают алиби друг друга, равно как мистер и миссис Крофорд. Относительно вашего вопроса: миссис Крофорд уверяет, что среди ночи её кольнула тревога, и она встала проведать дочку – а мистер Крофорд решил сопровождать супругу, чтобы нести ей лампу. Девочка сообщила, что мать и правда иногда заходит ночью к ней в комнату, чтобы её поцеловать; заходит также и отец, или они вместе. Далее, удалось установить, что орудием убийства послужил нож. Миссис Форстер показала, что за четыре дня до убийства у неё пропал один из кухонных ножей. Путём опроса мы установили внешний вид ножа, а также то, что он был куплен в местной лавке. Изучив ножи из той же партии, оставшиеся в продаже, доктор сделал заключение, что раны мисс Эванс с большой вероятностью нанесены именно таким ножом. В Крофорд-холле все обитатели уверяют, что ножа с кухни не брали. В доме мы ножа не нашли, но стоит учитывать, что за то время, которое прошло между смертью гувернантки и приездом мистера Ханкла, у убийцы было достаточно времени, чтобы избавиться от любых улик. Других улик мы также не нашли. Кстати, хочу оговорить – поскольку пришлось к слову – что вещи вашего клиента, именуемого мистером Бедфордом, мы, разумеется, изъяли. Они находятся в участке, а лошадь – в конюшне при трактире. После следствия, разумеется, вещи будут возвращены владельцу, но содержание лошади за всё это время нужно будет оплатить. Мнения насчёт того, кто виновен в убийстве…
[indent] – Погодите, но мы же всё-таки нашли улики! – возразил коллеге мистер Ханкл. – А странным образом выбитая дверь – это разве не улика? А разбитое окно? А следы на клумбе?
[indent] – Полагаю, про это уважаемые сыщики знают не меньше нас, – меланхолично ответил инспектор. – Насчёт того, кто виновен в убийстве, у местных жителей существуют два мнения: это либо пришлый со стороны, либо нечистая сила. Дело в том, что в этих краях бытует легенда о том, что на Крофорд-холле проклятие, и всех живущих там женщин, не имеющих мужа, будет преследовать Дьявол. Именно с этим связано то, что среди женской прислуги сейчас нет ни замужних, ни вдовых. Более того, в Фэроксе опасаются идти в поместье на постоянную работу. Крофорды даже давали объявление в газету о найме прислуги. Через газету они нашли судомойку и горничную. Они обе из Дерби, их мужья сейчас там. Однако кухарка, миссис Форстер – местная. Муж бросил её много лет назад, его нынешнее местоположение неизвестно. Полиция побеседовала с родственниками как мужской, так и женской прислуги Крофорд-холла, однако ничего заслуживающего внимания узнать не удалось.
[indent] – Но… а разве не интересно, ну, насчёт мистера Прю? Помилуйте! – снова вступил мистер Ханкл. – Говорят, он соблазняет девушек и платит им за это деньги! Мне кажется…
[indent] – Это лишь домыслы и предположения, а не факты, поэтому работать с ними пока бессмысленно. Более того, за подобные разговоры нас могут обвинить в клевете. Да, и на ваш вопрос относительно дома, мистер О’Нейл, могу ответить отрицательно. Никто в последнее время не предлагал купить дом и поместье, никто не выражал никакой заинтересованности в нём. Более того, говоря прямо и без экивоков, найти покупателя Крофордам было бы нелегко, если бы они имели такое желание. Крофорд-холл заложен; таким образом, человек, желающий его приобрести, должен был бы целиком выплатить сумму залога плюс ещё какие-то деньги мистеру Крофорду. Учитывая, что дом в плохом состоянии и требует ремонта, покупатель в конце концов потратил бы вдвое больше рыночной цены.

202

[indent] Когда Уопшот начал рассказывать, Кевин вытащил из портфеля свой блокнот. Что ж, он не обладал феноменальной памятью инспектора – и не считал нужным это скрывать.
[indent] Кевин внимательно слушал, время от времени делая пометки. И заодно записал имена обитателей Крофорд-холла, неизвестные ему прежде.
[indent] Что ж, как бы там ни было, Уопшот держал слово и честно делился сведениями – весьма интересными. Хотя приходилось признать: некоторые из них озадачивали. В особенности – история о не запирающихся дверях и ночных похождениях. Если сопоставить это с рассказом самого Бедфорда, выходила какая-то ерунда.
[indent] «Что-то тут не складывается», – думал Кевин. Он с удовольствием задал бы Уопшоту пару уточняющих вопросов, но покамест не хотел развивать тему дверей. Во избежание. Да и, в конце концов, они, кажется, все-таки попадут в Крофорд-холл. Смогут увидеть всё своими глазами и задать те же вопросы обитателям поместья. Что, пожалуй, будет даже более продуктивно.
[indent] В остальном все было более-менее понятно. О'Нейл кивнул.
[indent] – Благодарю, джентльмены. У меня пока нет больше вопросов. – Кевин обернулся к напарнице. – Миссис Стэнхоуп, а у вас?

Отредактировано Кевин О'Нейл (2017-06-24 19:30:29)

203

[indent] Кевин задал все вопросы, которые только могли придти в голову Кэтрин. И еще с десяток тех, которые даже не могли. А инспектор честно и правдиво дал ответы. Так что все что могла сейчас сделать вампирша, это успешно подтвердить вывод полицейских о том, что она самонадеянная особа, которая решила поиграть в детектива. Не слишком лестная перспектива, что и говорить. Но она и впрямь неопытна в таких делах.
[indent] - Мне тоже все ясно, господин инспектор. Разве что осталось поинтересоваться, когда состоятся похороны?

204

[indent] – В половине двенадцатого, миссис Стэнхоуп, – с сухой вежливостью ответил инспектор.
[indent] – Кладбище возле церкви, – подхватил мистер Ханкл. – Вам всякий покажет! А не то так зайдите в начале двенадцатого ко мне, я сочту за честь вас сопроводить. Я всё равно туда собираюсь. Мы оба туда собираемся.
[indent] Начальник полицейского участка всячески демонстрировал радушие и готовность помочь. Он смотрел на столичных детективов с широкой улыбкой и поглаживал усы.

205

[indent] – Ну что ж, если обсуждать пока больше нечего, мы откланяемся.
[indent] Кевин убрал обратно в портфель блокнот и бумагу из детективного агентства и поднялся на ноги.
[indent] – Еще раз благодарю вас за информацию и готовность сотрудничать, джентльмены. Мистер Ханкл, спасибо за ваше предложение, но, думаю, мы пойдем прямо от церкви, поскольку все равно будем там поблизости. Мистер Уопшот, во исполнение обещания ничего не предпринимать без вашего ведома, сообщаю, что перед похоронами мы собираемся побеседовать с местным доктором и местным священником. – Кевин вынул из жилетного кармана часы. – Думаю, успеем, времени еще предостаточно.
[indent] Уточнив, где живет доктор Дикенсон, и распрощавшись с полицейскими, Кевин и Кэтрин вышли из участка. Дождь почти прекратился, но низкие тяжелые тучи над головой намекали, что в любой момент он может ливануть с новой силой. Кевин открыл зонт.
[indent] – Думаю, начнем с доктора, миссис Стэнхоуп. А по пути обсудим ситуацию, – сказал он, направляясь в сторону дома мистера Дикенсона. – Что вы думаете об услышанном?

Отредактировано Кевин О'Нейл (2017-06-25 23:59:36)

206

[indent] - Я думаю, господа полицейские перестанут быть такими любезными, как только вскроется второй уровень нашей легенды. А значит стоит успеть решить с ними все дела до момента, как мое аристократическое происхождение понадобится предъявить. А то и вовсе не стоит пользоваться этой частью прикрытия.
[indent] Кэтрин говорила очень тихо, случайный прохожий вряд ли мог ее услышать, тогда как слух вампира с легкостью улавливал каждое слово.
[indent] - Ну и еще, вы конечно же заметили, что все трое наших подозреваемых - дворецкий, секретарь и миссис Смолл, не имеют алиби.
[indent] Девушка произнесла последнюю фразу и пожалела. Стоит ли озвучивать очевидные вещи? "Должно быть мои попытки размышлять вслух кажутся Кевину ужасно нелепыми". Об этой мысли она тоже пожалела тут же: "Почему меня вообще волнует то, что думает обо мне мистер О'Нейл? Впрочем, ничего удивительного, пожалуй. Я так старалась наладить продуктивное общение, что кажется увлеклась и теперь пытаюсь ему понравиться". 
[indent] Тут ей стало несколько не по себе и она закончила пожалуй немного излишне едко:
[indent] - Уверена, ваши соображения на тему беседы с господами из полиции куда ценнее.

207

[indent] Насмешливые нотки в голосе мисс МакМаллен не ускользнули от Кевина. И удивили его. Он не мог понять, что случилось – и недоуменно покосился на спутницу. Однако лицо вампирши оставалось спокойным и невозмутимым.
[indent] Тем не менее, ситуацию следовало прояснить. Они и так постоянно натыкались на взаимонепонимание, и это мешало. А теперь, когда начиналась по-настоящему серьезная работа – могло в какой-то момент попросту испортить дело.
[indent] Кевин прокашлялся, не зная, как половчее задать вопрос. Не придумал. И спросил впрямую:
[indent] – Мисс Кэтрин, я не понимаю, к чему был этот сарказм. Я что-то сделал не так?

Отредактировано Кевин О'Нейл (2017-06-27 21:48:34)

208

[indent] На мгновение Кэтрин захотелось ответить что-то вроде: «Сарказм? Какой сарказм, тебе показалось. Я просто восхищаюсь твоими умственными способностями!» Но только на мгновение. Потом ей стало стыдно. Вывалить на ничего не подозревающего напарника свое настроение… Ай да молодец, Кэтрин. И это после того, как сама два дня пыталась сглаживать острые углы. А  О’Нейл ничего, справился. Не повелся на провокацию. Вышел, похоже, из глухой обороны. Ну, или может, считает своим долгом ей угождать, а тут она чем-то рассержена. Надо меры принимать. Тьфу, пропасть.   Так они далеко не уедут.
[indent] - Нет, мистер О’Нейл, вы отлично работаете. Я сержусь на себя. Из такой длинной и насыщенной беседы я не сделала толковых выводов. Вот чем обусловлен мой тон. Простите, что задела вас.

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2017-06-28 01:30:54)

209

[indent] – Да я тоже толковых выводов не сделал, – вздохнул Кевин. – Понятно только то, что ничего не понятно. Ну, и то, что картина не складывается. Вообразите себе: миссис Крофорд кольнула тревога, и она решила проверить дочку! Аккурат в то самое время, когда Бедфорд… м-м… лизал труп. Не раньше и не позже. Совпадение? Вы в это верите? Я – не очень. А мистер Крофорд вызвался нести лампу. Нет, конечно, быть может, он просто очень заботливый и любящий муж… Но, вообще говоря, лампа – не такой уж тяжелый предмет. Да и что получается? Он открыл дверь, увидел Бедфорда и сразу же закричал: «Убийство!» Сразу же! Ну, если верить Бедфорду. Как он, интересно, за доли секунды успел понять, что девушка мертва? В общем, либо Бедфорд чего-то не заметил или перепутал, либо… Либо что? Большой вопрос.
[indent] Кевин на некоторое время замолчал, поскольку на пути возникла особенно большая лужа. Требовалось обойти ее по краешку, что непросто, когда краешек узкий, а на твою руку опирается дама, над которой ты держишь зонтик. Справившись с этой задачей, Кевин снова заговорил:
[indent] – Да и вообще, с этими дверями выходит какая-то странность. Уопшот уверяет, что двери не запираются, а Бедфорд – что дверь, которую он выдрал, была заперта изнутри на щеколду. Вероятно, в комнате девочки две двери. Одна ведет в коридор, а вторая – в комнату гувернантки. Та, что в коридор, видимо, запирается на ночь. Ну, иначе никак я не могу объяснить слова Уопшота «ночью действовали те ограничения, что мисс Крофорд не могла бы выйти в коридор, минуя комнату мисс Эванс». Днем, следовательно, они не действовали. То есть, был и другой путь… Но суть не в этом…
[indent] Теперь Кевин не столько делился соображениями, сколько рассуждал вслух:
[indent] – А суть в том, зачем восьмилетней девочке запираться изнутри на щеколду? И кто вообще прикручивает щеколду в комнате ребенка, который рискует запереться случайно? И, если вдуматься, как Бедфорд определил, что дверь заперта именно на щеколду? Он-то был с другой стороны. Наверное, – покаянно сказал Кевин, – стоило задать ему этот вопрос, но я не сообразил. В тот момент мне это не показалось таким уж важным. Но теперь я недоумеваю…
[indent] Он сделал драматическую паузу, а потом договорил:
[indent] – Вот будет номер, если дверь вообще не была заперта, а Бедфорд в своей панике просто не сообразил, куда она открывается, и выдрал ее в обратную сторону. Если так – то у нас большие проблемы, мисс Кэтрин… Хотя, – прибавил он, подумав еще немного, – если уж он рванул дверь, то первым делом – согласно законам физики – должен был оторвать или сломать ручку. Ну, если только там все не изъедено жучками насквозь... Включая косяк. Но если нет, возникает вопрос: что же там произошло, черт возьми?.. И это еще не всё… Не всё, – задумчиво повторил Кевин, огибая очередную лужу. – Вопросов пока больше, чем ответов…

Отредактировано Кевин О'Нейл (2017-06-28 08:44:15)

210

[indent] Отсутствие толковых выводов у Кевина было куда более продуктивным, чем отсутствие  толковых выводов у нее. Ирландец нашел массу несоответствий между всем услышанным, в то время как она сама… Да что там говорить, ее напарник профессионал, в то время как она пока что не очень полезный энтузиаст – любитель.
[indent] - Это поражает, как ты соотнес все эти вещи, что мы узнали ранее, со словами инспектора. Я тоже все это слышала, но почему-то не сопоставила. Все эти нестыковки, что ты озвучил, они уже сами по себе информация. В доме явно что-то знают. И лгут. Возможно все вместе, хором выгораживают кого-то. Или боятся.
[indent] Они поравнялись с деревенской лавкой. Наверное, это было заведение мистера Перри, посетить которое настоятельно советовала миссис Боннел.
[indent] «Нужно бы действительно, купить шерстяные чулки, пожалуй, заодно побеседовать с этим мистером Перри, узнать, какие слухи ходят. Но это потом. До похорон еще столько дел, белье подождет».
[indent]  Тут Кэтрин припомнила кое-что, заинтересовавшее ее во время беседы с полицейскими.
[indent] - Послушай, Кевин. А почему ты спросил, не хочет ли кто-то купить Крофорд-холл? Очень неожиданный вопрос. Или у тебя есть версия? И ты сказал, что озвучил еще не все несоответствия – «Что я еще упустила?»
[indent] Согласно объяснениям мистера Ханкла, дом доктора должен был вскоре показаться, поэтому она спешила выяснить все.

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2017-07-03 00:51:27)


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Минувшее » Убийство в Крофорд-холле