Ночные улицы Лондона

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Минувшее » Убийство в Крофорд-холле


Убийство в Крофорд-холле

Сообщений 211 страница 240 из 815

211

[indent] – Ну да, есть еще пара моментов, которые я не понимаю. – Кевин кивнул. – Вот, например, Уопшот сказал, что горничная и кухарка живут в одной комнате, а миссис Боннел уверяла, что в разных. Конечно, миссис Боннел не обязана знать, где кто обитает в поместье, но кухарка – ее подруга. И она говорила так уверенно! Как будто бы знает точно. Мелочь, конечно, но даже мелочи не стоит упускать из виду, я так думаю.
[indent] А зачастую, – насколько знал О‘Нейл, – именно мелочи и имеют решающее значение. Вовсе не значит, что так будет сейчас. Но, что называется, «поставим галочку».
[indent] – А еще, – продолжал Кевин, – у нас есть человек, который ходил по ночам в комнату мисс Эванс. И вот чего я не понимаю: ведь если дверь не запиралась, и Крофорды временами заходили поцеловать дочку, наверное, это не было тайной в поместье? Но тот человек приходил в комнату. Интересно, он не боялся, что кто-то из Крофордов внезапно войдет и застанет его возле кровати гувернантки? И если нет, то почему? Вопрос. Возможно, супруги Крофорд о нем знали? Или это был один из них. Но один из них просто прошел бы мимо в комнату девочки, а тот человек стоял у кровати. По крайней мере, так было в моем видении, – прибавил он, еще сильнее понизив голос – пусть даже вокруг не было никого, способного его услышать. – Он стоял. И потом: если это был кто-то из них, то он же и убил. А у них алиби. То есть, либо они ни при чем, либо сообщники.
[indent] О'Нейл немного помолчал, размышляя.
[indent] – Конечно, они выглядят подозрительно. Особенно учитывая «внезапную тревогу» миссис Крофорд. Но мотив?.. Я не могу придумать ни одной причины, зачем бы Крофордам убивать свои гувернантку. Ни единой, – жалобно прибавил он, – даже самой идиотской и неправдоподобной. Так что просто теряюсь в догадках.
[indent] Кевин обернулся к мисс Кэтрин.
[indent] – А вы что думаете?.. Ах да! – перебил он сам себя. – Версия. Вы спрашивали о версии. Ну, собственно, я боюсь, она уже почти развалилась. Версия строилась на отсутствии какого-либо мотива у кого-либо убивать девушку. Она была бедной, скромной, робкой и безответной – ну, если верить тому, что мы о ней слышали и узнали. Так за что же ее убивать? Я недоумевал. Ну вот, и подумал: может, дело вовсе не в ней самой. А в том, что она была незамужней девицей под крышей Крофорд-холла. Что если и гибель Мэри Ходжес не была несчастным случаем? Что, если кто-то намеренно убил обеих, чтобы заставить всех поверить, что проклятие Крофорд-холла существует на самом деле?.. Но зачем? Ответ, который приходит в голову: затем, чтобы выжить Крофордов из поместья и заполучить Крофорд-холл. Поэтому я и спросил Уопшота. Вдруг кто-то очень хочет купить поместье, а Крофорды ни в какую не желают продавать. Если бы что-то такое имело место, это бы подтверждало версию.
[indent] О'Нейл вздохнул.     
[indent] – Но если это старый разваливающийся дом и заложенное поместье, которое никому не сдалось, то версия рассыпается. Хотя, – прибавил он, – пока я не отбрасываю ее совсем. Мало ли. В конце концов, есть еще эта миссис Смолл – кузина Крофорда. Кто будет хозяйничать в поместье, если Крофорды решат его бросить? Не она ли?.. Но всё это очень шатко. Так что надо  интенсивно искать мотив и в других местах. В конце концов, мы пока очень мало знаем…
[indent] Он замолчал и снова обернулся к спутнице.
[indent] – Да, так, что вы думаете, мисс Кэтрин?..

Отредактировано Кевин О'Нейл (2017-07-03 15:46:39)

212

[indent] Что ж, кое на какие мысли слова Кевина ее все же навели. Правда может это и ерунда, но уж, какие есть.
[indent] - Я думаю, что если ты прав и кто-то хочет заполучить поместье, то возможно смерть мисс Ходжес могла быть случайной и навела нашего убийцу на мысль поддержать легенду смертью второй девушки. Пожалуй, стоит закрыть зонт, дождь уже закончился. Еще я знаю, - Кэтрин поправила шляпку, - что полицейские нам не врали. Миссис Боннел я не считывала, но ей явно незачем врать о том, где спит прислуга. А значит, кто-то в поместье солгал полиции. Полагаю, соврут и нам. Это даст возможность вычислить лжеца, что уже тоненькая ниточка.
[indent] Девушка задумчиво разглядывала дом под красной крышей, в конце улицы, не это ли жилище доктора? По описанию похоже.
[indent] - Ну и наконец. Придумать мотив для убийства гувернантки хозяевами не так уж и сложно. Тем более идиотский и неправдоподобный. Мне вот удалось, - мисс МакМаллен улыбнулась, приглашая напарника не относиться к ее словам слишком уж серьезно.
[indent] - Вообрази себе, мистер Крофорд, запишем его обратно, в раздел «Развратник и сластолюбец», регулярно наведывается к молоденькой гувернантке, дабы насладиться своей над ней властью особо извращенным способом, не нарушающим, впрочем, девства. Его супруга вполне себе в курсе происходящего, но потакает прихотям мужа и терпит такое положение дел. И вот в какой-то момент ревность берет свое, и почтенная мать семейства оставляет в бедной девушке четыре ножевых отверстия. Конечно же, не в интересах мистера Крофорда раздувать скандал. Могут всплыть его делишки, да и повешения супруги, матери его дочери, он вовсе не желает. Поэтому, по обоюдному решению, убийство пытаются приписать так удачно подвернувшемуся гостю, любителю лазить по чужим спальням. Они, может, хотели разыграть сцену ограбления, когда вместе шли к комнате мисс Эванс. Но джентльмен в крови стоящий над телом куда лучше, согласись?

213

[indent] – Любопытная версия. – Кевин в свою очередь улыбнулся. – Но если серьезно, я все же не склонен считать Крофордов убийцами. Однако думаю, вы правы в том, что они чего-то недоговаривают, и в том, что они, вероятно, кого-то покрывают. Предполагаю, они знают – или думают, что знают – кто убийца. Правда, это не сужает круг подозреваемых. Слуг они, я думаю, не стали бы покрывать, но мы-то с вами и так знаем, что слуги, скорее всего, ни при чем… Хотя, – прибавил Кевин, подумав, – нельзя исключать наличие сообщника из числа слуг. Который сам, может, и не убивал, но, например, постоял на стреме или помог избавиться от улик. Да еще этот нож… – сказал он. – К вопросу об уликах…
[indent] Он тоже посмотрел в сторону дома доктора и замедлил шаг, чтобы успеть закончить свою мысль прежде, чем они будут на месте.
[indent] – Нож пропал за четыре дня до убийства. Вам это не кажется странным? До сих пор я полагал, что преступник замыслил убийство заранее, но не знал, как подступиться к делу, а приезд Бедфорда счел удобным моментом. Но тогда бы он взял нож в тот же вечер. А он взял за четыре дня. Так почему не воспользовался? Он не мог знать, что Бедфорд заявится в Крофорд-холл – тогда чего же он ждал?.. Не мог решиться? Или нож взял не убийца и не за этим? Или нож вообще не тот? Может, доктор ошибается? Или врет.
[indent] Кевин снова смерил взглядом дом под красной крышей.
[indent] – Дикенсон, вроде как, друг Уопшота. А Уопшот, вроде как, честный. Хотя кто знает?.. Кто знает… – задумчиво повторил он. – Я хочу задать доктору вопросы о картине убийства и еще – о миссис Смолл, – сказал Кевин. – И если мы допускаем, что Дикенсон может врать или что-то умалчивать, то мне придется спрашивать… м-м-м… достаточно прямо. Чтобы он не мог увильнуть от прямого ответа. Так что мистер Дикенсон может… м-м… возмутиться. Посему может понадобиться ваша помощь, мисс Кэтрин. Не только в плане проверки на ложь, но и для того, чтобы сгладить впечатление.  Если уж он на меня разозлится, то мне использовать очарование будет бессмысленно. Но вы сможете применить свое.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2017-07-05 17:02:17)

214

[indent] - Сделаю все что смогу, - «особенно, если ты не будешь таранить доктором стены».
[indent] Надо же, Кевин заметил ее попытки смягчить Бэдфорда. Просто удивительно. И кажется приятно.
[indent] Дом доктора был совсем рядом и Кэтрин остановилась, чтоб заканчивать разговор не на пороге.
[indent] - Да, история с ножом меня тоже смутила, - Кэтрин печально вздохнула.-  Как-то все странно и нелогично пока выглядит. Надеюсь, разговор с доктором Дикенсоном прояснит ситуацию.
[indent]  О'Нейл кивнул.
[indent]  – Значит, договорились, мисс Кэтрин.
  [indent] Они быстро проделали остаток пути до дома под красной крышей, поднялись на крыльцо, и Кевин постучал в дверь.

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2017-07-05 22:50:10)

215

[indent] Дверь открыла женщина в чёрном платье из толстой шерстяной материи, которое оживляли передник в красную и зеленую клетку и такой же нагрудник, приколотый сверху по углам двумя булавками. Очевидно, это была служанка.
[indent] Узнав, что господа желают видеть доктора Дикенсона, она провела их в кабинет, куда спустя минуту пришёл и сам доктор. Он был невысок ростом, толстоват, но двигался легко и живо.
[indent] – Доброе утро, господа частные детективы! – поздоровался доктор Дикенсон, благодушно улыбаясь. – Садитесь, прошу вас.

216

[indent] – Доброе утро, мистер Дикенсон, – отозвался Кевин, улыбнувшись доктору в ответ. – Я гляжу, новости тут разлетаются быстро. Так или иначе, позвольте представиться. Кевин О'Нейл. И миссис Кэтрин Стэнхоуп. Из агентства «Стэнхоуп и Блэр».
[indent] Он дождался, когда усядется мисс МакМаллен, а потом опустился на стул и сам.
[indent] – Раз уж вы знаете, кто мы, – проговорил Кевин, – то, вероятно, вам также известно и зачем мы здесь. Но на всякий случай поясню, что наше агентство представляет интересы семьи мистера Бедфорда – того юноши, который гостил у Крофордов в ночь убийства и, увы, оказался в нем заподозрен. А наша задача – разобраться, что же здесь произошло.
[indent] Кевин помолчал пару секунд, дружелюбно глядя на доктора. Тем временем он снова активировал свой телепатический дар, считывая эмоции собеседника. Благодушен и приветлив – но кто знает, что доктор Дикенсон думает о них на самом деле?..
[indent] – Мы беседовали с мистером Ханклом и инспектором Уопшотом, – снова заговорил О'Нейл, – и составили – в общих чертах – представление о ходе расследования. Но картина будет не полна без разговора с вами.
[indent] Кевин склонил голову, признавая значимость и бесспорную важность мнения такого человека, как доктор Дикенсон, и отдавая дань уважения его – несомненно блестящим – профессиональным навыкам.
[indent] – Поэтому, – продолжал он, – мы бы очень хотели узнать вашу точку зрения – и как медицинского эксперта, и как человека, вовлеченного в расследование. И будем весьма вам признательны, мистер Дикенсон, если вы согласитесь ответить на несколько вопросов.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2017-07-10 23:56:05)

217

[indent] –  Моя точка зрения? – переспросил доктор Дикенсон. – Что ж, моя точка зрения такова: это ужасно! Это бесспорно ужасно! Молодая девушка, прекрасно воспитанная, кроткая, тихая… Она не заслуживала такого, понимаете? Единственное, что меня утешает: смерть была быстрой и почти безболезненной.
[indent] В целом доктор не врал: смерть мисс Эванс действительно его огорчила… но нельзя сказать, что намного. Печальные мысли, вызванные судьбой гувернантки, исчезали, едва рядом с Дикенсоном появлялась кружка пива, или набитая ароматным табачком трубка, или старые знакомые, с которыми можно поболтать. Впрочем, причиной тому были не цинизм и не легкомыслие, но только лишь неистребимая жизнерадостность натуры.
[indent] – Разумеется, я буду только рад помочь людям, которые стремятся установить истину и найти убийцу бедной мисс Эванс. Спрашивайте, я в вашем распоряжении.

218

[indent] Миляга - доктор сразу понравился вампирше. Симпатичный жизнелюбивый человечек.
[indent] Впрочем, это не помешало активировать ей свой дар, как только он переступил порог комнаты.
[indent] «Что ж, очаровывать его будет по крайней мере не противно. А вот Кевина прям пожалеть можно. Трудновато быть жестким, когда объект твоего прессинга такой симпатяга».

219

[indent] – Вы правы, мистер Дикенсон, – Кевин понимающе и сочувственно покивал. – Смерть этой молодой девушки – ужасное происшествие. И тем важнее, мне думается, найти и покарать злоумышленника.
[indent] Он вынул свой неизменный блокнот и карандаш, придвинув стул ближе к столу, чтобы удобнее было записывать.
[indent] – Итак, вы осматривали тело, – начал О’Нейл. – Не расскажете ли, что выявил этот осмотр? Хотелось бы немного больше узнать о характере повреждений. Не дал ли осмотр что-нибудь, что могло бы навести на мысли о возможной личности убийцы?.. А также... – Кевин сделал паузу, аккуратно подбирая слова, – о том образе жизни, который вела мисс Эванс.
[indent] Он глянул на доктора, пытаясь уловить, какие эмоции вызывают у мистера Дикенсона его вопросы. И продолжил:
[indent] – Насколько я понял, смертельным стал удар в горло, повредивший артерию. И хотел бы уточнить у вас, как у специалиста, каков должен был быть угол разлета крови? Иными словами: много ли, по-вашему, крови попало на одежду убийцы – учитывая его расположение по отношению к жертве, направление и интенсивность кровотечения? И далее: буду рад услышать всё, что вы можете сказать об орудии убийства.
[indent] Кевин снова помолчал. Он знал за собой особенность – сыпать вопросами как горохом, когда их было много. И собеседник начинал тонуть в них. Тем не менее, он решил договорить.
[indent] – И также, очень хотелось бы узнать ваше мнение о ситуации в целом. Вы ведь, как я слышал, наведывались в Крофорд-холл довольно часто, неплохо знали местных обитателей. Так нет ли у вас, скажем, подозрений или предположений, кому и почему могла помешать эта бедная девушка? Или собственной версии?..

220

[indent] – Осмотр тела, да-да, – покивал доктор Дикенсон. – Где-то у меня было заключение… Копия, конечно, у полиции, но у меня само заключение… где же… Ах да, конечно!
[indent] Он выдвинул ящик письменного стола, перебрал несколько содержащихся там документов и, выбрав из них один, передал его Кэтрин МакМаллен. Согласно деловому этикету, показать заключение следовало бы Кевину, как занимающему более высокое положение, но провинциальный доктор, видимо, не очень хорошо разбирался в деловом этикете и помнил только, что в светской гостиной дама имеет преимущество перед джентльменом. 
[indent] Само заключение, составленное достаточно толково и подробно, не содержало для вампиров ничего нового. Доктор Дикенсон описал характер ранений, оговорил, что, помимо ран, повреждений на теле не было, отметил факт девства покойной и завершил описание тем, что никаких признаков, указывающих на наличие заболеваний или других проблем со здоровьем, он не нашёл.
[indent] – Про угол разлёта крови там не написано, – пустился в объяснения доктор, – я, знаете ли, поостерёгся делать предположения, в которых не уверен полностью. Очевидно, что поскольку была повреждена артерия, кровь забила фонтанчиком (прошу прощения за неаппетитные подробности, надеюсь, они не обеспокоят миссис Стэнхоуп?), однако направление струи зависело, в том числе, от положения головы, а его предсказать невозможно, ведь до моего осмотра тело явно двигали. Однако думаю, что не ошибусь, сказав, что в любом случае кровь должна была залить убийце рукав. Если у него, конечно, был рукав. Вдруг не было? 
[indent] Он развёл руками.
[indent] – А вот с орудием убийства гораздо, гораздо понятнее! Когда миссис Фостер сказала, что с кухни пропал нож, мы с инспектором Уопшотом расспросили её и выяснили, что этот нож был из лавки мистера Перри. Мы пошли к мистеру Перри, описали нож, и, представляете, он сказал, что у него была целая партия таких ножей, и некоторые до сих пор в продаже! Мы взяли нож, аналогичный тому, который пропал, примерили его к ранам, и он подошёл идеально! Идеально, говорю вам!
[indent] Доктор даже сделал небольшую паузу, чтобы придать побольше веса своему заявлению.
[indent] – Подозрений, кому могла помешать девушка, у меня нет, совсем нет. Тихое, кроткое создание. Я не говорю, что она была никчемной, нет, совсем нет – в ней чувствовалось, знаете ли, воспитание, и она была очень добра к своей воспитаннице, но, понимаете, она хорошо знала своё место. Крофордам, как многим знатным людям, свойственна, как вам сказать, некоторая властность, однако мисс Эванс никогда им не перечила и выполняла всё, что от неё хотели. Никто никогда не слышал от мисс Эванс ни одного дурного слова. Нет-нет, я положительно не могу понять, кому могла помешать такая девушка.

221

[indent] Кэтрин взяла заключение из рук доктора и пробежала его глазами, потом передала Кевину.
[indent] В разговор она пока не вмешивалась, не хотела перебивать Кевина, но слушала внимательно.
[indent] Уже второй раз за сегодня упоминалось, что ножи были приобретены в лавке мистера Перри и до сих пор есть в продаже. То есть, возможно, убийца мог приобрести нож и там? Хотя в Кроффорд-холле тоже пропал нож. Украден для отвода глаз? А смысл? Совпадение? Нет, пожалуй, предположение бессмысленное, как-то слишком сложно и накручено получается.

222

[indent] – И в самом деле – загадочная история! – охотно поддержал доктора Кевин. – Молодая девушка, не из здешних мест, тихая и порядочная. И кто только мог затаить на нее зло?..
[indent] Он покачал головой – сочувственно и недоуменно.
[indent] – Бедная мисс Эванс. И при жизни хозяева обходились с ней не слишком ласково, и даже после смерти… – О'Нейл вздохнул. – Говорят, гроб выставили в часовню и даже цветочка не прислали. Суровые они люди, видать.
[indent] Он доверительно взглянул на Дикенсона.
[indent] – А вы, доктор, ведь часто наезжаете в поместье? Должно быть, неплохо знаете эту семью. Не расскажете ли, каковы они из себя? Вот мистер Крофорд – человек явно крутого нрава. А его супруга? Под стать мужу? Или, скажем, миссис Смолл. В городе поговаривают, – сказал Кевин, чуть понизив голос, – что бедная женщина страдает каким-то душевным недугом. В самом деле? Если так – то кому знать, как не вам. Я понимаю, что вопрос деликатный, однако для понимания сути происходящего – немаловажный. Может быть, вы найдете возможным рассказать о миссис Смолл поподробнее. Было бы очень желательно знать.
[indent] Кевин неотрывно смотрел на доктора – по-прежнему ловя эмоции человека.
[indent] – Не любопытства ради, и уж конечно не для того, чтобы распространять сплетни, – сказал он одновременно просительно и сурово, словно призывая мистера Дикенсона проникнуться всей серьезностью ситуации, – а исключительно в интересах расследования.

223

[indent] - Да, удивительно, что они не прислали цветов, – охотно согласился доктор. – Тем более удивительно, что совсем на Крофордов не похоже. Они обычно очень внимательны по части приличий. А такое поведение бросает на них тень. В Фэроксе уже поговаривают, что, может быть, Крофорды нарочно не отдают последнюю дань мисс Эванс, поскольку испытывают к ней, как бы это сказать… ну, говоря прямо: поскольку они её за что-то ненавидят. Но я, впрочем, в это не верю. Я, как вы справедливо заметили, часто бываю в Крофорд-холле. Уж раз в неделю-то наверняка туда приезжаю. Не претендую на то, что знаю эту семью досконально, но всё-таки, всё-таки… Так вот, я полагаю, то, что они не прислали цветы – чистая случайность. У Крофордов было в последние дни столько огорчений и хлопот, что они могли о чём-то и забыть. Я-то знаю, я сам прописывал миссис Крофорд и мисс Крофорд успокоительное, а миссис Смолл пришлось даже порекомендовать постельный режим. Прислуга, конечно, тоже нервничает. Обед вовремя не готов, горничная роняет посуду… Я всем-всем оставил валериановых капель.
[indent] И доктор Дикенсон вздохнул, что при его комплекции звучало примерно как шум каминных мехов.
[indent] – Уверен, уж на похороны Крофорды непременно либо пришлют венок, либо привезут сами. Кстати, ведь вы же спрашивали, каковы они при личном общении? Не вижу смысла скрывать, всё равно вы всё узнаете. Итак, мистер Крофорд. Очень серьёзный человек. Он хочет – и это вполне похвальное желание – вернуть прежний блеск имени Крофордов, но, видите ли, дела его расстроены… Отец мистера Крофорда был, скажем прямо, не очень бережлив. Мистер Крофорд старается поправить ситуацию, сохраняя, при этом, тот уровень жизни, к которому привыкла семья. Это накладывает на его поведение определённый отпечаток – он горд, не терпит неуважения, но считает нерушимым долгом честно выполнять свои обязанности по отношению к нижестоящим. Что сказать ещё? Он пишет какой-то научный труд о политике. В этом я не очень разбираюсь. Спросите его самого – мистер Крофорд будет польщён. Далее, миссис Крофорд. Она родом из наших краёв, и родители предназначали ей в приданое ферму, граничащую с землями Крофордов. Именно это и стало решающим для брачного союза, который целиком сладили родители – представьте себе, такие вещи ещё очень часто случаются в провинции, хотя в столице, как я слышал, нравы уже другие! Впрочем, знаете, исходя из моего опыта, браки по рассудку часто бывают даже более удачными, чем браки по любви. Так или иначе, но про супружескую жизнь Крофордов ничего дурного сказать нельзя. Мне кажется, они живут вполне дружно и во взаимном уважении. Кроме того, у них дочь. Миссис Крофорд из тех женщин, которым роль матери важнее, чем роль жены. Вряд ли её по-настоящему волнует что-то, кроме дочери. Вот миссис Смолл совсем другая. Я ведь помню её ещё девочкой: она часто приезжала в Крофорд-холл на лето, а на зимний сезон вместе с родителями возвращалась в Дерби. Если в округе устраивались танцы, она была самой первой красавицей. Нежная, поэтичная, впечатлительная… Вот впечатлительность-то и стала причиной её болезни. Я полагаю, смерть мужа стала для неё ударом. Я не видел её в замужестве, но судя по всему, она была счастлива в браке, и, став вдовой, начала чахнуть. Сюда она приехала подавленной, часто плакала. Я боюсь начала туберкулёзного процесса, но до образования каверн с уверенностью судить об этом нельзя; в любом случае в её недуге виновны скорее нравственные, психологические причины. Вам, возможно, сказали, что она сумасшедшая. Я бы так не сказал. Конечно, у неё есть свои фантазии, которые иногда толкают её на странные слова и поступки, но я не вижу оснований упекать её в Бедлам. Хотя, не могу отрицать, возможно, лечебный курорт со строгим режимом, особенно где-нибудь в тёплых местах, знаете, за границей, мог бы принести миссис Смолл большую пользу. 
[indent] Он машинально достал из ящика стола трубку и вышитый кисет, но спохватился:
[indent] – Прошу прощения, вы курите, мистер О’Нейл? Позвольте предложить вам трубочку? А миссис Стэнхоуп не будет неприятен запах табака?

Отредактировано Господин Н. (2017-07-17 16:15:38)

224

[indent] – Благодарю, охотно выкурю с вами трубочку! – ответил Кевин, когда мисс Кэтрин уверила, что совершенно возражает против запаха табака.
[indent] Вообще-то он предпочитал сигары, но и трубка – это совсем не плохо. Покурить Кевин любил, но чаще всего это было ему не по карману. Хороший табак стоил недешево, а покупать плохой нет смысла. Зачем – если удовольствия никакого? Только лишняя трата денег. Так что от доброй трубочки уж конечно отказываться не стал – тем более, учитывая, что это совершенно бесплатно.   
[indent] – Итак, о миссис Смолл, – сказал он. – Может быть, вы знаете, от чего умер ее муж? И как давно? То есть, сколько времени она уже живет в Крофорд-холле? И еще: вы говорили о фантазиях, которые толкают ее на странные слова и поступки. Какого рода слова и поступки? Может быть, вы приведете пару примеров?
[indent] Кевин затянулся трубкой и с наслаждением вдохнул ароматный дым.
[indent] – И вынужден спросить, – продолжал он, – как по-вашему, могли ли фантазии миссис Смолл… м-м… побудить ее к агрессивным действиям? Прошу меня простить, если вопросы покажутся излишне резкими, – прибавил Кевин, – но произошло убийство, и мы вынуждены рассматривать все возможные версии.
[indent] Он заглянул в заключение, переданное ему напарницей.
[indent] – Вот, скажем, характер ранений, которые вы описали… – Кевин взмахнул бумагой. – Судя по всему, первый же удар, в горло, стал смертельным. Но потом убийца наносит еще три раны в грудь. Причем создается впечатление, что он просто беспорядочно тычет куда попало. Зачем?.. Поневоле возникает мысль, что это сделал человек… м-м… не вполне отдающий себе отчет в своих действиях или не вполне себя контролирующий. Впрочем, мистер Дикенсон, у вас, как у специалиста, может быть иное объяснение.
[indent] О'Нейл отложил бумагу и снова посмотрел на доктора.
[indent] – Не хочу ни о ком говорить и думать плохо. Тем более, я здесь еще многого не знаю. Но взгляните на ситуацию моими глазами. Убита девушка – и никто не находит хоть сколько-нибудь значимого мотива. Раны, нанесенные ей, наводят на мысли, что убийца мог быть не в здравом рассудке. И, наконец, рядом с жертвой живет человек, страдающий неким душевным недугом. Если сложить все это вместе…
[indent] Кевин не закончил фразу. И так ясно, что получается, если сложить все это вместе.
[indent] – Так что я обязан спросить напрямую, уважаемый доктор: допускаете ли вы возможность, что миссис Смолл, находясь во власти какой-нибудь из своих фантазий, могла убить мисс Эванс?

Отредактировано Кевин О'Нейл (2017-07-19 15:24:01)

225

[indent] – Вы просите от меня слишком многого, мистер О’Нейл! – Доктор Дикенсон выпустил колечко дыма и с удовольствием проводил его глазами. – Ведь, в конце концов, кто я? Я провинциальный врач с соответствующей практикой. Вправить кости, если кто-то свалится с лошади? Пожалуйста. Прописать мазь от ожогов? Вылечить острую простуду? Могу и это. Мадеру от подагры, бром от нервов – ради Бога! Тут я уверен в себе. Но когда речь заходит о душевном здоровье леди, я предоставлю судить специалистам. А особенно в том случае, когда дело связано, как вы знаете, с убийством. Тут надо быть очень осмотрительным! Тут я не буду говорить ничего такого, в чём я не мог бы поклясться на Библии. Является ли миссис Смолл будущей пациенткой Бедлама? Нет, потому что она способна обслуживать себя в бытовых повседневных ситуациях, говорит связно и на большинство тем рассуждает вполне здраво. Владеет ли ей какой-то душевный недуг? Да, поскольку она всё время грустна, ничто её не радует, не в силах развеселить, и она говорит только о Смерти, проклятии и тому подобной чепухе... Могла ли она взять в руки нож и напасть на человека? Это могут выяснить врачи, специализирующиеся на душевных болезнях, а я могу лишь развести руками и сказать «возможно». Ведь в состоянии определённого внутреннего возбуждения каждый из нас, в сущности, может взять в руки нож и… ну, вы меня поняли. Но это ещё не значит, что непременно именно миссис Смолл  – убийца. 
[indent] Он выпустил ещё одно колечко.
[indent] – Кстати, хочу сказать вам: мистер Крофорд очень неодобрительно реагирует на любые намёки относительно того, что с его кузиной что-то не так. Если вы скажете при нём, что миссис Смолл не в здравом рассудке, он, чего доброго, выставит вас из дома. Вам-то что? А мне, знаете ли, невыгодно ссориться с эсквайром.
[indent] Доктор выпустил длинную вереницу колечек.
[indent] – Биографию миссис Смолл рассказать проще. Она вышла замуж за богатого человека много старше её. Год назад он скончался от апоплексии. После похорон мистер Крофорд предложил кузине пожить у них, миссис Смолл согласилась и приехала; так и живёт. Крофорды её, как мне кажется, любят, несмотря на некоторые странности… мммм… например, она уничтожила в саду все цветы красного цвета. Просто взяла и вырвала с корнем. А на вопрос «почему?» ответила, что красный цвет – он как кровь.

Отредактировано Господин Н. (2017-07-24 01:33:10)

226

[indent] – Очень интересно, – сказал Кевин.
[indent] Была счастлива в браке, стало быть? Юная девушка, вышедшая замуж за старого толстосума – это как-то не слишком походило на брак по любви. И с трудом верилось, что старикан стоил того, чтобы так по нему убиваться. Настолько, чтобы повредиться рассудком. Если, конечно, миссис Смолл и правда не в себе…
[indent] Впрочем, развивать эту мысль вслух Кевин не стал, а спросил совсем другое:
[indent] – Ее муж был богат, вы говорите? И насколько богат, если не секрет? А миссис Смолл унаследовала его состояние? Если так, теперь она, надо думать, завидная партия?..
[indent] ...Но вместо того, чтобы жить в свое удовольствие – прозябает в старом мрачном Крофорд-холле. Почему? Опять вопросов больше, чем ответов. «А вообще, – думал Кевин, – интересная дамочка эта миссис Смолл. И весьма.»
[indent] – И все же, доктор, – сказал он, – хотелось бы внести ясность. Вы уверяете, что не специалист по душевным недугам. Однако насколько я понял, состояние девочки вы взялись определить. По крайней мере, мистер Уопшот утверждал, что исключил мисс Крофорд из подозреваемых именно на основании вашего экспертного мнения. По вашим словам у девочки, если бы преступление совершила она, были бы не те реакции, которые вы наблюдали. Так, по крайней мере, я понял инспектора. Простите, если вопрос покажется вам неуместным, но почему же в одних случаях вы беретесь делать заключения о душевном состоянии, а в другом – нет? Или, может быть, я здесь что-то понимаю неверно?..

Отредактировано Кевин О'Нейл (2017-07-21 22:59:33)

227

[indent] – Вот вы меня и поймали! – рассмеялся доктор Дикенсон и разогнал дым рукой. – Вы проницательный человек, мистер О’Нейл! Что ж, я действительно не назову себя специалистом по душевным болезням, господа. Но я неплохо разбираюсь в детях. У меня самого, знаете ли, их шестеро. А мисс Дебору я знаю столько, сколько она на свете живёт. Можно сказать, она свой первый вздох на моих руках сделала! От всех болезней только я её лечил. Прелестный, искренний ребёнок. Казалось бы, при такой матери, как миссис Крофорд, девочка могла бы вырасти избалованной, но нет – мисс Дебора добрая и послушная. И вот сейчас я смотрю на неё и вижу: она боится. Она очень испугана. Но точно такой же была она, когда в шесть лет ей рассказали про Гитраша-оборотня, а ещё раньше – когда няня напугала её букой под кроватью. Ничего, совсем нового в её поведении! А ведь она никогда не отличалась ни жестокостью, ни решительностью, и если бы совершила такой серьёзный поступок, я, само собой, заметил бы определённый слом её характера! Все эти соображения я изложил инспектору Уопшоту, когда мы с ним сидели и курили по трубочке, вот как сейчас с вами, и он был столь добр, что прислушался ко мне. Я бы рад. Понимаете, никакого удовольствия смотреть, как девочку начинают в чём-то подозревать! Во-первых, это может плохо сказаться на её характере в дальнейшем, а во-вторых… ну, следует думать и о её репутации. Посудите сами: если про мисс Дебору станут говорить «А, её подозревали в том, что она зарезала свою гувернантку», сможет ли она быть принята в обществе? И каковы будут её шансы на благополучное замужество?     
[indent] Доктор посмотрел на детективов с благодушным самодовольством.
[indent] – Нет-нет, в ребёнке я уверен. Но не могу сказать, что я так же уверен во взрослых людях. Душа взрослого человека – воистину потёмки. Тут я не поклянусь на Библии, нет-нет, не поклянусь!
[indent] И он замотал головой так рьяно, будто Кевин и Кэтрин прямо сейчас подносили к нему священную книгу.
[indent] – Что же касается состояния миссис Смолл, – вернулся доктор Дикенсон к прерванной теме, – то, конечно, я ничего не знаю в точности, я ведь не её банкир. Так, слухи, сплетни. Однако обычно называют сумму в тридцать тысяч фунтов. Солидно, а? Я бы не отказался иметь тридцать тысяч фунтов!

228

[indent] – О, да, недурная сумма! – с готовностью – и абсолютно искренне – согласился Кевин.
[indent] Деньги – это уже кое-что. Тридцать тысяч фунтов вполне могут смахивать на мотив преступления. Вот только это никак не сужало круг подозреваемых. А, наоборот, снова его расширяло. И возвращало в него чету Крофордов. Если миссис Смолл, допустим, погибнет, став следующей жертвой «проклятия Крофорд-холла», или – наоборот – будет обвинена в преступлении, или же признана сумасшедшей и недееспособной, то Крофорд, как ближайший родственник…
[indent] Если, конечно, нет завещания.
[indent] «Завещание???» – написал Кевин в блокноте. И вновь поднял взгляд на доктора Дикенсона.
[indent] – Я правильно понимаю, – спросил он, – что у миссис Смолл нет других родственников, кроме мистера Крофорда? По крайней мере, более близких? Или, говоря по-простому: правильно ли я понимаю, что если с миссис Смолл – не дай Бог, конечно – случится какое-нибудь несчастье, то именно он унаследует ее состояние?
[indent] «Возможно, – думал Кевин, – я был прав, и мисс Эванс действительно убили, чтобы доказать существование проклятия. Только мишенью был вовсе не Крофорд. А целью – не Крофорд-холл?..»
[indent] – И еще, уважаемый доктор, – продолжал он, – хотел спросить вас вот о чем: ведь именно вы засвидетельствовали смерть мисс Мэри Ходжес? И, видимо, осматривали место происшествия и тело погибшей? Взялись бы вы со всей уверенностью утверждать, что это совершенно точно был несчастный случай? Или… возможны варианты?

229

[indent] – Да, вы правильно понимаете – у миссис Смолл нет родственников ближе, чем Крофорды, – кивнул доктор. – Родители, знаете ли, у неё уже умерли, муж умер, детей нет… Но вот насчёт того, что именно мистер Крофорд унаследует все её деньги… тут я, знаете ли, не уверен, не уверен… Я могу вам это сказать, потому что рассчитываю на вашу скромность: у миссис Смолл были иные планы, как распорядиться своими деньгами. Она порой заводила со мной об этом разговор и, представьте себе, всякий раз утверждала разное! Однажды она сказала, что собирается постричься в монахини и завещать все свои деньги католической церкви. Это, осмелюсь заметить, удивительно, однако, я должен оговорить, такое намерение ещё нельзя считать признаком сумасшествия. В другой раз она сказала, что оставит своё состояние племяннице, то есть мисс Деборе Крофорд. А это не то же самое, что оставить деньги мистеру Крофорду, вы согласны? А в третий раз она спрашивала меня, можно ли переслать десять тысяч фунтов в Лондонское королевское общество, чтобы после её смерти они были выплачены тому, кто напишет лучшую книгу о сражении при Ватерлоо…
[indent] Доктор Дикенсон развёл руками.
[indent] – Мэри Ходжес? Ах да, Мэри. Отличная была девушка, между прочим, молодчина, каких мало. Конечно, именно я свидетельствовал её смерть, хотя, признаюсь честно – тут любой человек, даже не имеющий отношения к медицине, мог бы уверенно сказать, что Мэри умерла, стоило ему только взглянуть на её разбитую голову! Даа, она погибла, и погибла из-за того, что упала из окна. Тут нет никаких сомнений. Но если вы спрашиваете меня, был ли то несчастный случай или убийство… вот тут могу воскликнуть только одно: не знаю! Понимаете, когда человек стоит на мокром подоконнике, особенно если на краю, достаточно только одного толчка… совсем небольшого толчка… который не оставит никакого кровоподтёка… никакой ссадины… и всё! И при осмотре тела уже никак не установить, сама ли Мэри оступилась или кто-то её толкнул! Медицинская экспертиза, господа детективы, тут бессильна!

230

[indent] «Удивительное дело, похоже эта дамочка пытается пристроить свои денежки кому угодно, лишь бы не оставлять заботливым родственничкам, приютившим ее в тяжелую минуту».
[indent] Кэтрин улыбнулась доктору.
[indent] - Видимо миссис Смолл и впрямь, эксцентричная особа. Скажите пожалуйста, мистер Дикенсон, разумеется строго между нами. Вы как человек бывающий в доме, наверняка должны бы были обратить внимание. Как мистер Крофорд и его супруга относятся к миссис Смолл? Не обижают ли ее, не позволяют себе пренебрежения или скажем намеков, на ее чудаковатость? И еще вопрос, в момент смерти мисс Ходжес, кто проживал в доме?

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2017-07-26 02:08:07)

231

[indent] На улыбку Кэтрин доктор Дикенсон ответил улыбкой, не скрывая, что ему приятно беседовать с такой молодой и красивой леди.
[indent] – Как я вам уже говорил, миссис Стэнхоуп, мне кажется, что Крофорды относятся к миссис Смолл с искренней приязнью. Я никогда не слышал от них в её адрес ни одного пренебрежительного слова, ни одного намёка, ни даже шутки над какими-то её поступками. Уверяю вас.
[indent] В подтверждение своих слов он кивнул.
[indent] – А когда погибла Мэри Ходжес, в доме были мистер и миссис Крофорд, миссис Смолл, затем мисс Крофорд, мисс Эванс, мир праху её, и, конечно, мистер Прю. Ну и, само собой разумеется, Дуоррис и вся женская прислуга. А вот лакея  в доме не было, он вместе с кучером отправился закупать овёс. Садовника тоже не было, то есть он никуда не уезжал, но возился в саду, а в дом не заходил, вот так.  Кстати, а вы собираетесь на похороны? Я-то пойду. Положение, знаете ли, обязывает. Нельзя не оказать уважения.

232

[indent] - Конечно, мистер Дикенсон, мы обязательно пойдем на похороны. Да и с местным священником стоит побеседовать. Скажите, а мисс Эванс была набожной девушкой, часто бывала в церкви? Беседовала с отцом… как его имя? Мы – люди новые, к сожалению еще не успели тут со всеми познакомиться.- Кэтрин, словно бы извиняясь развела руками.
[indent] «Да, отче не успел представиться вчера, быстро уснул».
[indent] - А мисс Ходжес отличалась набожностью? – Это вампирша спросила, пытаясь найти что-то общее между двумя жертвами Крофорд-холла.

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2017-07-27 23:14:11)

233

[indent] – Да, мисс Эванс была глубоко верующим человеком, – подтвердил доктор Дикенсон. – Конечно, в церковь она ездила только вместе с Крофордами, но любой, кто видел её лицо во время службы, мог бы сказать: «Вот душа, которая целиком отдаёт себя молитве!». Мне доподлинно известно, что в свободное время, хотя, скажем прямо, у неё его было не так много, мисс Эванс навещала окрестных бедняков. Помогать им деньгами она не могла, ведь денег, я так понимаю, у неё не хватало, но она помогала им делать несложную работу по дому и читала вслух Библию. Не то чтобы от её помощи селянам было много прока, но, знаете, много ли развлечений в убогом домике арендатора? Пожилые или больные, те, кто не может выйти в поле, рады, когда к ним приходят в гости – какое-никакое, а всё-таки развлечение и повод для разговоров. А уж когда приходит барышня, тут разговоров больше: уж больно редко такое случается! Ни миссис Крофорд, ни миссис Смолл ведь по простым лачужкам не ходят.  Нет-нет, я не хочу сказать, что Крофорды не занимаются благотворительностью, только, знаете, делать это можно разными способами. Ну, так вот, я хочу сказать, что мисс Эванс навещала бедняков, а наш священник, мистер Блай, советовал ей, к кому зайти и на кого обратить внимание – она ведь была не из наших мест, как вы знаете, и никого тут не знала. Многие обращали внимание, что гувернантка Крофордов приходит к священнику, вот и пошли слухи, что у них роман! Но и правду сказать, это было бы только естественно, а? Так сойтись на стезе благотворительности!
[indent] Он подмигнул.
[indent] – Что же до Мэри, то особенно набожной я бы её не назвал. Она был, знаете, простая крепкая девушка. Конечно, по воскресеньям она ходила в церковь, но разговоры с подругами после службы привлекали её больше, чем молитвы – прости, Господи, душу её, как ты всем нам прощаешь!

234

[indent] – Миссис Смолл тоже занимается благотворительностью? – уточнил Кевин. – А какого рода? Ну, за исключением того, что пытается поощрить автора лучшего романа о Ватерлоо. И ей тоже дает советы преподобный Блай?.. Хотя… она же католичка? Наверное, ей нелегко здесь. Как же она справляется? Трудно поверить, что бедная женщина уже целый год живет без исповеди, причастия и духовного наставления. Или она посещает церковь? Здесь есть где-нибудь поблизости католический храм? Может быть, в Матлоке или в Дерби. У нее есть духовник – вы не знаете?
[indent] «Маловероятно, – подумал Кевин. – Иначе бы она, наверное, советовалась бы с ним, а не с доктором Дикенсоном. Но уточнить не помешает. Вдруг есть? Тогда имеет смысл съездить и побеседовать еще и с ним.»
[indent] – А мистер Блай? – спросил Кевин. – Давно он получил приход? Он сам родом из здешних мест? И было бы интересно понять, что он вообще за человек.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2017-07-29 20:40:47)

235

[indent] – Нет, что вы, миссис Смолл не католичка, – возразил доктор. – Она принадлежит к нашей англиканской церкви, просто, как бы вам это сказать, иногда подумывает о том, чтобы перейти в католичество… Это одна из её странностей.
[indent] Тут доктор Дикенсон спохватился, что один из его собеседников носит ирландскую фамилию, и, следовательно, может обидеться на такое отношение к католической Церкви.
[indent] – Мммм, прощу прощения, вы католик, мистер О’Нейл? Я, собственно, ничего не имею против католичества, но согласитесь, что для леди, которая родилась и прожила всю жизнь в Дербишире, мысль о смене конфессии довольно-таки… экстравагантна. И, конечно, нельзя отрицать, что пастор Блай относится к этому неодобрительно. У них с миссис Смолл довольно прохладные отношения, хотя, конечно, в рамках вежливости – вы же понимаете. Миссис Смолл никогда не обращалась к нему за помощью или советом. А что до благотворительности, то миссис Смолл даёт мне денег, чтобы я покупал неимущим больным вина и бульону для подкрепления их сил, а зимой ещё и дров. Это, знаете ли, весьма благородно с её стороны. Мистер Крофорд тоже не чужд благотворительности, но на иной лад: он основал в Фэроксе библиотеку-читальню. И ещё он член приходского совета. Что же до мистера Блая, то он получил этот приход уже лет десять назад. Да, как сейчас помню, тогда он только-только был рукоположен, ему было года двадцать два – двадцать четыре… Стало быть, сейчас ему немногим более тридцати. Самый расцвет для мужчины! Родом он не отсюда, а может, и отсюда, смотря как посмотреть: его отец – адвокат в Матлоке. Весьма почтенная семья, но, знаете ли, небогатая. Мистеру Блаю очень повезло, что он получил такой приход, как тут! Между нами говоря, тут сыграли роль личные знакомства мистера Блая-старшего. Что ж! Использовать связи, чтобы устроить судьбу своего сына – что может быть естественнее, не так ли, господа? Впрочем, мистер Блай – весьма достойный пастырь. Поведения безупречного. Представьте себе, он даже пива в рот не берёт! Конечно, некоторые люди у нас в Фэроксе говорят, что ему не мешало бы быть пообщительнее,  чаще бывать в гостях, но, знаете ли, с другой стороны, такое удаление от мирских соблазнов – это, может быть, даже и хорошо. Во всяком случае, когда он с кафедры призывает смирять свою плоть, никто не хихикает в рукав, что так, то так.

236

[indent] – Да, я католик, – отозвался Кевин. – Но вполне понимаю, что в Фэроксе идея перекреститься в католичество едва ли вызовет одобрение у местных жителей. И уж тем более – у преподобного Блая. Так или иначе, – продолжал он, – если мисс Эванс часто с ним общалась, то нелишне будет поговорить и нам. Может быть, он сумеет сообщить что-то важное для дела.
[indent] О'Нейл снова искренне улыбнулся мистеру Дикенсону.
[indent] – А вас, доктор, я хочу поблагодарить за гостеприимство, за беседу и за помощь. Вы рассказали очень много полезного. Надеюсь, что благодаря вашим сведениям расследование продвинется.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2017-08-06 13:34:10)

237

[indent] – Да не стоит благодарности, что вы, – улыбнулся доктор. – Рад, что оказался вам полезным, знаете ли. Кстати, если у вас нет никаких других дел, может быть, заглянете ко мне вечером на чай? Я познакомлю вас с миссис Дикенсон. На похороны она, к сожалению, не пойдёт: слишком много дел по дому, к тому же она не была лично знакома с мисс Эванс.
[indent] И доктор радостно потёр руки, будто предвкушая приятный вечер.

238

[indent] «Пожалуй, – подумал Кевин. – У доктора язык – как помело. Возможно, за чаем он между делом подкинет еще какой-нибудь информации.»
[indent] – С удовольствием, – ответил О'Нейл, обменявшись коротким взглядом со спутницей. – Спасибо за приглашение.
[indent] Кевин и Кэтрин тепло распрощались с мистером Дикенсоном и покинули дом милейшего доктора.
[indent] Оказавшись на улице, Кевин снова взглянул на часы.
[indent] – Увы, – сказал он спутнице, – боюсь, полноценно поговорить с мистером Блаем мы уже не сумеем, скоро начнутся похороны. Но, думаю, имеет смысл к нему заглянуть и договориться о встрече. Это мы еще успеем.
[indent] Он подал мисс Кэтрин руку, и вампиры направились в сторону церкви – и дома священника.

239

[indent] – Так и не представилось мне шанса сразить доктора своим очарованием. Ты сам был воплощенная любезность, - Кэтрин улыбнулась напарнику.
[indent] – Полагаешь, от ужина в компании доктора и его супруги будет толк? Хотя он кладезь информации, конечно. Интересно, почему миссис Смолл так упорно пытается обделить родственников наследством? Только ли в чудачествах дело? Кажется, мы немного опаздываем, - девушка прибавила шаг.
[indent] – Хотя по мне, многое из сказанного доктором хоть и интересно, но скорее сплетни, чем полезная информация. Правда возможно ты сделал более конструктивные выводы, чем я.

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2017-08-06 21:39:08)

240

[indent] – Сплетни, – согласился Кевин, – но именно из сплетен порой можно извлечь полезную информацию. Не всегда, конечно. Тут уж приходится вымывать золото из песка. Однако порой попадаются настоящие сокровища. Потому я и подумал, что неплохо было бы прийти вечером. Если миссис Дикенсон хоть вполовину так же разговорчива, как ее супруг, нас ожидает неплохая порция сведений о Фэроксе и его обитателях. В том числе, может быть, и такие, которые нам пригодятся.
[indent] Он посмотрел на шпиль церкви, пронзающий серое небо. «А вот со священником будет сложнее, – подумал он. – Замкнут, необщителен и суров, если верить доктору. А кто к нему придет? Частные сыщики – один ирландец (и, значит, католик), а другой… другая – и вовсе женщина. Неизвестно, что хуже. Ох, похоже, мистера Блая разговорить окажется непросто.»
[indent] – Что до конструктивных выводов, – продолжал он, – то нет, не особо много. Только то, что вы наверняка заметили и сами. Крупная денежная сумма. Тридцать тысяч фунтов бесспорно могут быть мотивом. Только вот пока не знаю, как это пристегнуть к убийству. Возможно, преступник подготавливает почву, чтобы избавиться от миссис Смолл, сделав из нее очередную жертву проклятия Крофорд-холла, или, напротив, выставив ее убийцей. Ну, и загрести деньги, пока она не разбазарила их на Ватерлоо и иже с ним. Если, вдруг, существует завещание – это даст очень веский мотив. Но не похоже, что оно есть. Хотя черт знает. Непременно надо выяснить.
[indent] Кевин вздохнул и обогнул по обочине очередной участок жидкой грязи.
[indent] – Но знаете, мисс Кэтрин, – задумчиво сказал он, – почему-то я не думаю, что миссис Смолл пытается обделить родственников. Может, из-за того образа мистера Крофорда, который нарисовали Уопшот и Дикенсон. Такое впечатление, что она предлагала, да он не хочет брать. Считает, что не по чести поправлять свои дела, обирая несчастную обиженную жизнью женщину. Это, конечно, только мои домыслы, ничем не подтвержденные. Но… как-то интуитивно мне так кажется. Хотя, конечно, – прибавил он, – вы правы: эта миссис Смолл личность во всех отношениях интересная. Вот, например, премилый факт: юная девушка выходит замуж за старый денежный мешок. И некоторое время спустя он умирает от апоплексии... Официально – от апоплексии, во всяком случае... А на вдову это производит столь удручающее впечатление, что она из веселой любительницы балов и нарядов враз превращается в нервную мрачную даму – имеющую непорядок в голове и тяготеющую к мыслям о смерти и бренности всего земного. Хотя она молода, хороша, свободна как птичка и имеет за пазухой тридцать тысяч фунтов. Большинство женщин на ее месте занялись бы чем-то другим, кроме как вырывать красные цветы, потому что они как кровь… Ну, и всё такое. Только мне кажется, что здесь что-то не так?..  Одним словом, – докончил Кевин, – когда будем в Крофорд-холле, непременно надо с ней поговорить. Может быть, даже, лучше вам, а не мне. Как женщина с женщиной. Ну, вы понимаете…

Отредактировано Кевин О'Нейл (2019-01-20 20:26:50)


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Минувшее » Убийство в Крофорд-холле