[indent] Храм понемногу заполнялся. Доктор, инспектор и начальник полицейского участка вошли в церковь ещё до вампиров; крестьяне зашли последними. Большинство присутствующих разместились на скамьях согласно своему положению, но некоторые мужчины остались стоять. Среди них был и мистер Уопшот. Увидев детективов, он коротко, сухо поклонился.
[indent] Доктор Дикенсон заметил своих новых знакомцев позже, чем инспектор, но зато сразу же замахал им, жестами приглашая занять места на его скамье.
[indent] Гроб с телом покойницы стоял теперь перед алтарём. Цветов на нём прибавилось; помимо колокольчиков и первоцветов, на груди покойной лежала также красная бегония, а в ногах – большой, роскошный крест из роз и зелени.
[indent] Обитатели Крофорд-холла сидели на своей семейной скамье – об этом легко было догадаться, поскольку там красовался такой же герб, как и на дверцах кареты. Лучшее место скамьи было занято, по традиции, мистером и миссис Крофорд. Мистер Крофорд был грузным мужчиной, уже начинающим седеть. Вид у него был величественный, выражение лица строгое, и он не поворачивал голову ни направо, ни налево – глядел только на алтарь. Его супруга, напротив, казалась взволнованной, она кидала взгляды по сторонам и теребила в руках платочек. Справа от мистера Крофорда сидела леди лет пятидесяти, аккуратно причёсанная по моде времен своей молодости. На ней был, как и на всех дамах из этой компании, чёрный траурный наряд; но если другие дамы носили платья из бомбазина, платье этой леди было всего лишь шерстяным, а перчатки носили следы искусной штопки. Она казалась спокойной, но глаза у неё были заплаканы.
[indent] Но гораздо больше внимания привлекала к себе третья дама. Она стояла спиной к алтарю и, будто не замечая, что приковывает все взгляды, при помощи проволоки закрепляла на спинке скамьи венок из искусственных белых цветов с белой шёлковой перчаткой в центре. На перчатке было что-то написано; когда эксцентричная дама на мгновение повернула венок в сторону церковных врат, острый глаз вампира мог разглядеть, что буквы складывались в имя и возраст покойной гувернантки. Эта дама выглядела очень болезненной; её кожа была настолько тонка, что, казалось, через неё просвечивают голубые вены. Она была красива той хрупкой красотой, что заставляет сердца мужчин таять от жалости и нежности.
[indent] Также на скамье Крофордов сидели двое мужчин: один – загорелый, широкоплечий, с растрепавшейся шевелюрой, а второй – подтянутый и аккуратный, с идеально ровным узлом галстука и волосами, блестящими от помады.