Ночные улицы Лондона

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Минувшее - оконченное » Огонь в ночи


Огонь в ночи

Сообщений 91 страница 120 из 132

91

[indent] – Никого, – резко мотнул головой Дэвид. – Я никого не выгораживаю! Я никому про вас, – в короткое «вас» он ухитрился вложить крайнюю степень ненависти, брезгливости и отчаяния, – никому про вас не говорил! Это было только моё дело. Только моё. Моя месть. За мою Хелен. – Он переглотнул. – После её смерти… я прочёл её дневник.
[indent] … Дэвид вспомнил, как однажды – ещё в разгар их романа – он, влюблённый и пылкий, ворвался к Хелен в комнату раньше, чем служанка успела её предупредить. Хелен сидела у стола, записывая что-то в тетрадь, и быстро прикрыла написанное рукой. Как трогательно она смутилась тогда! «Это мой дневник, Дэвид. Я… я не хочу показывать вам его… до свадьбы». Разумеется, Дэвид тут же стал уверять, что никогда, никогда не заглянет в её записи, пока она сама не разрешит. И Хелен успокоилась, шаловливо улыбнулась: «Я сейчас спрячу тетрадь, и мы пойдём музицировать. Хотите увидеть мой тайник? Я доверяю вам, Дэвид, ведь вы так правдивы и великодушны…» Она поставила дневник на полку между книгами. Невыразительный коричневый переплёт тетради полностью затерялся между Библией и внушительным словарём Джонсона. Дэвид улыбнулся: тайник и правда был на славу – никто из семейства Беркли никогда и не заглядывал в орфографический словарь. Или в Библию.
[indent] … Дэвид вспомнил, как, узнав о смерти невесты, он кинулся к ней домой, в последней надежде, что это ошибка, что это неправда… И как рыдал, не в силах сдержаться, у неё в комнате, глядя на её вышиванье… Его деликатно оставили одного, и тогда Дэвид, вдруг вспомнив про дневник Хелен, протянул руку и снял его с полки. Он унёс тетрадь с собой, спрятав под сюртуком, прижав к сердцу – это была последняя частичка Хелен, которую он мог сохранить…
[indent] … Дэвид вспомнил, как читал этот дневник – и узнавал с недоверием и ужасом, что Хелен, его Хелен, попала под обаяние коварной соблазнительницы, была зачарована жестоким нечеловеческим существом… как Хелен менялась под влиянием вампирши, как нарушила христианские заповеди, как нравственно уронила себя… но главное – как она страдала! Как страдала его бедная, обманутая девочка!
[indent] … У Дэвида не было ни малейших сомнений в том, кто стал причиной смерти его невесты. Последняя запись в дневнике говорила о том, что в ночь своей смерти девушка ждала визита своей «возлюбленной». Возлюбленной! Вернее сказать – своего проклятья!

Отредактировано Господин Н. (2017-06-20 15:45:02)

92

[indent] Дневник! Все-таки дневник!
[indent] Пленник говорил правду. Теперь Кэтрин это точно чувствовала. А еще она чувствовала эмоции Дэвида. Такие сильные, чистые, вкусные. Они переполняли Гамильтона. Ненависть, страх, тоска, отвращение, жалость, утрата, досада, вожделение. Все это смешалось в крепкий коктейль, который насыщал и пьянил.
[indent] Однако Кэтрин не могла позволить себе смаковать этот деликатесный напиток в свое удовольствие.
[indent] - Хорошо, допустим, я верю, что ты говоришь правду, - эти слова предназначались для Алана. Девушке вовсе не хотелось раскрывать перед Дэвидом свои возможности. Пусть он уже почти труп, все равно, туз в рукаве не помешает.
[indent] - Но мастера, которые выполняли твой заказ. Неужто, ты не объяснил им, для кого он предназначен? А еще, кто зачаровал цепь? Или про ведьм ты тоже прочел в дневнике Хелен?
[indent] Она бросила на Алана быстрый взгляд. Он же тоже чувствует эмоции пленника. Кэтрин смутилась, вспомнив об изрядной доли похоти, которую  Форнайт вряд ли не заметил.
[indent] - И где он сейчас, этот дневник? Его читал кто-то еще? Отвечай!

93

Алан молчал. Он всем своим существом ощущал сейчас эмоции Дэвида Гамильтона и – невольно сострадал ему. Бывший охотник на вампиров, Алан знал, что такое ненависть к этим неживым созданиям. Он знал, что такое любовь к женщине. Знал горячее желание отомстить. И помнил – очень хорошо помнил – как сам задыхался от бессильной злобы проигравшего.

Он понимал, что твой мучитель-вампир может вызывать непонятное, необоримое влечение. Да, понимал даже это.

Чёрт побери, Дэвид и говорить-то согласился после довода, который заставил бы сдаться и самого Алана!

Но мысли Форнайта никак не отражались на лице – оно оставалось спокойным. Более того, древний вампир даже свои чувства старался спрятать, замкнуть глубоко в душе. Такую манеру поведения Алан выработал, когда только учился существовать среди вампиров, и оттачивал веками. Вечная маска невозмутимости. Привычка. Надёжная броня.

94

[indent] – Какие ведьмы, какие чары? – Дэвид презрительно скривил губы. Его охватил последний кураж обречённого, чувство, которое заставляет приговорённого к смерти плевать в лицо палачу. – Вы глупцы! Вы только и знаете, что свою магию, а мы можем без всякой магии найти на вас управу! Магия, ха! Сталь с легирующими добавками не хотите? Не хотите? А вот получите!
[indent] Он хотел добавить ещё что-нибудь уничижительное, чтобы оскорбить Кэтрин МакМаллен, сделать ей больно, вывести её из себя… но вдруг осёкся, поймав взгляд сидящего напротив вампира.
[indent] От этого взгляда Дэвид покрылся холодным потом. Хотя нельзя было сказать, что этот взгляд был страшным. Нет, он был не страшным. Он был… безразличным. И именно это и было по-настоящему страшно.
[indent] Обладатель такого взгляда мог убить Дэвида совершенно невозмутимо, задумавшись о человеке не больше, чем о мухе. Да вряд ли Дэвид и значил для него больше, чем муха. Вампир с таким взглядом был абсолютно бесчувственным. Полностью. Совершенно.
[indent] – Я ничего никому не говорил, – хрипло произнёс Дэвид под этим взглядом. – Дневник я тоже никому не показывал. Про ведьм я ничего не знаю. Не общался с ними. Мастерам я тоже ничего не объяснял. Какая им разница? Я платил, и я имел право заказывать что угодно.
[indent] «Не убивайте их», – хотел он добавить, но не смог.

Отредактировано Господин Н. (2017-06-24 21:14:50)

95

[indent] Дэвид говорил правду. Каждое из его утверждений было искренне.
[indent] Что ж, он только что спас жизнь нескольким людям. Кэтрин не любила убивать ради убийства. Еда другое дело. Но лишить жизни людей ради сохранения информации, это не доставило бы ей удовольствия. Она и Хелен сразу не убила поэтому. Впрочем, получилось только хуже.
[indent] Девушка взглянула на Алана. Лицо вампира было бесстрастно и походило на фарфоровую венецианскую маску. Ему словно бы было безразлично все, что говорит Гамильтон.
[indent] Вот только он мог обмануть человека, но не вампира-телепата. Кэтрин чувствовала его жалость. Форнайт сочувствовал этому мужчине, который ненавидел их и, безусловно, убил бы не задумываясь, представься ему такая возможность.
[indent] Она вновь обратилась к Гамильтону:
[indent] - Ты не ответил, где дневник сейчас?

96

[indent] – Дома, – признался Дэвид. – В моей квартире.
[indent] Шальная, невозможная мысль мелькнула у него в голове…  может быть, игра ещё не проиграна? Дома Дэвид Гамильтон хранил оружие, которое предназначал как раз для драки с вампирами; потом, правда, он отказался от этих капканов, мизерикордов, стилетов и револьверов, – когда решил, что надёжнее обманом приковать вампиршу  к чему-нибудь неподвижному и сжечь. Но, остановившись на плане с сожжением, он не выбросил и не уничтожил экипировку, которая была нужна для исполнения первого и второго плана.
[indent] Может быть, если вампиры войдут с ним в его квартиру… Если хоть на полминуты отвернутся… у него есть шанс. Маленький – но шанс! Может быть, ничего и не получится, но… в положении Дэвида всё-таки было одно преимущество: ему уже нечего больше терять.

97

[indent] И снова Дэвид не врал. Впрочем, в его эмоциях проскочил всплеск радости. Интересно, что бы это значило? Чему радоваться в его-то положении? Может у него начинается истерика или Гамильтон сходит с ума? Нет, не то. Хотя какая разница? Важно забрать дневник.
[indent] Кэтрин повернулась к Алану, признавая за ним право принимать решения:
[indent] - Что будем делать?

98

Алан задумался. Не изменить ли план? Сперва он намеревался отвезти Дэвида в опиумный притон и допросить; но, пожалуй, если пленник готов отвечать на вопросы без грубых средств убеждения, в притоне нет необходимости. Да и вопросов-то осталось не так много. Если Дэвид Гамильтон никому не говорил о вампирах, задача службы секретности существенно упрощается. А он не говорил – иначе Кэтрин дала бы понять, что слышит ложь.

– Дневник заберём, – сказал Алан коротко, – когда договорим. Итак, вы никому про вампиров не рассказывали, с ведьмами не общались. Но, возможно, вы общались с кем-то, кто и без вас знал о вампирах и при этом не был ведьмой или ведьмаком. Было такое – или нет?

Вдруг Гамильтон благодаря дневнику вышел на охотников, и они подсказали ему кое-какие идеи? Может быть даже, кто-то из охотников взял его в ученики и потом будет мстить. На этот случай стоит подстраховаться. Алан не хотел подвергать опасности свою Кэтрин.

– Далее. Какими вы располагаете свидетельствами существования вампиров, кроме дневника мисс Беркли? И оставляли ли вы подобные свидетельства сами – может быть, писали кому-то письма или делали упоминания в запечатанном завещании?

99

[indent] В голове Дэвида начал понемногу складываться план действий. Для начала нужно заманить вампиров к себе. Причём так, чтобы непременно войти вместе с ними. Надо внушить им уверенность, что его присутствие будет там необходимо или хотя бы полезно, а сам он – полностью безопасен…
[indent] Дэвид Гамильтон сглотнул пересохшим горлом и начал играть роль человека, раздавленного душевной болью, готового уже на всё.
[indent] – Я вообще ни с кем не говорил про вампиров, никогда, – эта фраза прозвучала резко, с некоторым вызовом: молодой человек понимал, что переход от прежнего тона к новому должен быть постепенным. – Я знал, что есть люди, которые могли бы мне помочь… Хелен писала об охотниках… Но я хотел сделать всё сам. Это была только моя месть. То есть… была бы…
[indent] Была бы – если бы Дэвиду удалось убить Кэтрин МакМаллен. Но ему не удалось. Месть не состоялась. И при этой мысли сердце сжалось так, что Дэвид почувствовал: изображая убитого горем, ему не придётся слишком сильно притворяться.
[indent] – У меня дома, – медленно выговорил он, – есть дневник мисс Беркли и… там остались мои наброски, разные отрывки… заметки, которые не вошли в записную книжку… – Дэвид попытался вспомнить, успел он уже растопить ими камин или нет, – они лежат… я не помню точно, где они лежат… – «в корзине для растопки или под книгами на столе?» – но я найду. А больше никаких связанных с вампирами бумаг у меня нет и не было.
[indent] На мгновение у него мелькнула, правда, мысль: не выдумать ли, что он оставил другу письмо с пометкой «Вскрыть после моей смерти»? Вдруг вампиры тогда повременят его убивать? Но хватило одного лишь взгляда на мистера Форнайта, чтобы Дэвид передумал. Для вампира с такими равнодушными глазами упоминание о письме будет поводом убить не только Дэвида Гамильтона, но и его друга, вот и всё.
[indent] Шансов выжить у Дэвида не было.
[indent] Но, может быть, ему перед смертью удастся завершить свою месть.

100

[indent] При словах об охотниках в дневнике сердце Кэтрин сжалось. Если Алан прочтет дневник, то он узнает, что Хелен посылала по следам бывшей любовницы одного из этих людей. А уж там дело времени, выяснить, что наемник сгинул. Что будет тогда?
[indent] Конечно, она защищала свою жизнь. Это был честный бой и она победила. Но поймет ли все это Алан, бывший охотник? Примет ли?
Разумеется, можно попытаться заполучить дневник первой и сжечь его не дав прочесть Алану. Можно сказать, что это личное, и она сама просмотрит записи. И Дэвид не лжет, говоря что никому не показывал документ. Но это же словно обман. Прямой обман.
[indent] На душе у девушки стало тяжело. Она не хочет так. Не с этим мужчиной.
[indent] Так и не приняв никакого решения Кэтрин спросила у пленника:
[indent] - С кем ты живешь? Возможно, записи или дневник могла прочесть твоя прислуга? Кто-то же прибирается у тебя в доме?

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2017-07-04 02:35:05)

101

[indent] – Я один живу, – Дэвид, опустив голову, уставился на пол кареты и не сводил с него глаз, – прислугу я давно отпустил… а убираюсь сам…
[indent] Когда он принял решение мстить, он дал расчёт своему камердинеру. Дэвиду казалось тогда, что тем самым он защищает себя: ведь если бы кто-то прочёл его записки, увидел странные капканы, узнал бы, на что тратятся невероятные суммы денег – Дэвида Гамильтона, пожалуй, могли бы упечь в Бедлам. Сейчас молодой человек осознал, что своим поступком защитил не только себя, но и слугу.
[indent] От этого ему стало немного легче. Дэвид вернул себе веру в свои силы и удачу. План начал вырисовываться перед ним в мельчайших подробностях.
[indent] Однако молодой человек постарался никак не показать этого внешне. Сидел, не поднимая головы, и сутулил плечи.

102

Если Дэвид Гамильтон говорил правду, то охота на нежить действительно была его призванием. Один, без помощи, без поддержки, он сумел придумать и привести в исполнение план, который сделал бы честь любому охотнику. Его бы немного подучить – и в Ордене этому молодому человеку цены бы не было.

Алан не хотел его убивать.

И вместе с тем он понимал, что Гамильтону важнее всего на свете уничтожить Кэтрин МакМаллен. А гибели Кэтрин Алан допустить не мог.

Он посмотрел на девушку, чуть повернув голову. Свет уличных фонарей, проникая через окно кареты, бросал на тёмные волосы Кэтрин причудливые блики. Очень хотелось прикоснуться к ним – совсем легко, только чтобы ощутить под пальцами мягкую шелковистость. Но ничего подобного Алан, конечно же, не сделал.

– Будь добра, дай мне визитную карточку, – спокойно сказал он вместо этого. Глава службы секретности не сомневался, что вампирша поймёт, о какой карточке идёт речь. – И как по-твоему: можем мы верить мистеру Гамильтону?

103

[indent] Кэтрин извлекла из левой перчатки карточку с адресом Гамильтона и вложила ее в руку Алану.
[indent] Миссис Беркли, давшая ей визитку в рамках всемирного женского заговора по поиску мужей, не могла предположить, каким целям послужит этот кусочек картона. Просто маленький жест доброй воли, направленный на то, чтобы  мисс МакМаллен почувствовала благодарность и замолвила словечко за Хлою перед своим братом. Что ж, все честно. Хлоя не получит в мужья перспективного журналиста, а Кэтрин не сочетается браком с женихом покойной подруги.
[indent] - Полагаю, мистер Гамильтон был с нами вполне откровенен. По крайней мере, на заданные вопросы он ответил честно. Возможно, конечно, мы что-то упустили, - вампирша невольно переняла тон Алана, но обращаясь к Дэвиду, вновь перешла на менее почтительную интонацию.
[indent] - Что скажешь, Гамильтон. Мы забыли спросить тебя о чем-то важном?
[indent] Молодой человек, казалось, был совершенно раздавлен и убит горем. Однако в сердце Кэтрин не было для него жалости. По натуре не злая и не мстительная, сейчас она чувствовала лишь желание убить этого мужчину. Физически уничтожить своими руками. Ничто иное не принесет ей облегчения.  Страх, который пережила девушка вчера вечером был таким всепоглощающим чувством, что для нее просто не было никакой возможности оставить Гамильтона в живых.
[indent] - Алан, ты полагаешь, мы закончили разговор? Адрес у нас есть, мы отлично обыщем квартиру сами.

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2017-07-11 02:02:25)

104

– Да, пожалуй, закончили, – согласился Алан спокойно.

Кэтрин была права: дневник мисс Беркли и заметки самого Гамильтона можно найти, просто обыскав дом. А здесь, в Ист-Энде, достаточно укромных мест, где тело с воткнутым в спину ножом, избавленное от часов и бумажника, спокойно полежит до утра. Утром его обнаружат, сообщат в полицию, начнётся расследование. Полиция установит, что мистер Гамильтон покинул дом мистера Беркли вместе с Аланом Форнайтом и Кэтрин МакМаллен; к Алану придут, и он расскажет, что Дэвид жаловался на нервические боли, на подавленное состояние, которое никак не проходит после смерти невесты, и просил рекомендовать ему хорошую опиекурильню, где можно забыться. Далее Алан скажет, что подвез Гамильтона почти до Блюгейт-Филдс, высадил там и больше никогда не видел. Кэтрин подтвердит его слова, и кучер – человек, давно завербованный службой секретности, – разумеется, подтвердит их тоже.

Это так просто! Но Алан медлил.

– Разве что, мистер Гамильтон, позвольте уточнить: вы действительно живёте по адресу, указанному в вашей визитке?  А также скажите, где именно вы храните дневник мисс Беркли? Вы же понимаете, что запираться нет смысла – если мы не найдём дневник при обыске, мы просто подожжём дом со всем его содержимым. И проследим, чтобы он сгорел дотла.

105

[indent] – Что скажешь, Гамильтон. Мы забыли спросить тебя о чем-то важном?
[indent] – Откуда я знаю, что для вас важно… – пробормотал Дэвид, ещё ниже опустив голову.
[indent] Вампирша тем временем обратилась к своему спутнику:
[indent] – Алан, ты полагаешь, мы закончили разговор? Адрес у нас есть, мы отлично обыщем квартиру сами.
[indent] Сами? Сами! О Боже, они пойдут туда без него! Как, как заставить вампиров взять Дэвида с собой? Чем доказать, что это нужно?
[indent] – … где именно вы храните дневник мисс Беркли? Вы же понимаете, что запираться нет смысла – если мы не найдём дневник при обыске, мы просто подожжём дом со всем его содержимым. И проследим, чтобы он сгорел дотла.
[indent] Это сказала уже не Кэтрин, а равнодушный и бесстрастный мистер Форнайт. Господи, что мог Дэвид противопоставить существам, которые могли прихлопнуть человека с той же лёгкостью, что и клопа? Которые могли позволить себе сжечь сколько угодно домов в угоду своей прихоти?
[indent] – Пожалуйста, не трогайте дом! – взмолился Дэвид с искренней мукой в голосе. – Это дом  моих родителей, то есть сейчас они там не живут, они живут в деревне, но дома осталось много их вещей, фортепиано… Пожалуйста, оставьте его моей семье, ведь им и так придётся плохо, когда… когда меня не станет… Адрес на моих карточках правильный, да. Послушайте, я пойду с вами, я сам отдам вам дневник, я найду все заметки, я отдам всё, всё… то есть всё, что вам надо. Но не трогайте дом. Пожалуйста, не трогайте. Не для себя прошу, для… для мамы…

106

[indent] Тут Кэтрин разозлилась еще сильнее, хотя не думала, что это возможно.
[indent] - Почему ты сам не подумал о своих родителях, когда решил меня убить? А теперь предлагаешь нам заботиться об их душевном покое?
[indent] Девушка даже чуть наклонилась к Гамильтону, произнося это.
[indent] О, ей было жаль маму Дэвида и отца тоже жаль. Ее злость была вызвана как раз жалостью. Дэвида они все равно убьют, но теперь она будет знать, что обрекла на горе не в чем не повинных людей.
[indent] Отвратительно.
[indent] Своей матери вампирша не помнила. Та умерла, когда Кэтти была еще совсем малышкой. Но мисс МакМаллен вполне представляла себе боль от потери близких.
[indent] «А сгори вчера я в том проклятом доме. Кто-нибудь пожалел бы обо мне?» Наверняка это опечалило бы Сантеса, и Артура, и еще двух-трех друзей.
[indent] «О чем это я думаю? Наличие матери у этого человека не коим образом не смягчает его вины. А давление на жалость очень похоже на манипуляцию. Попытку выторговать себе еще час или два жизни».

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2017-07-13 01:03:44)

107

[indent] Думал ли Дэвид о своих родителях, когда принимал решение убить вампиршу? Ну, думал, конечно, чего уж там. Но родители сами воспитали его мужчиной, который не отступает перед опасностью. Они учили его всегда следовать голосу совести. И если бы Дэвид Гамильтон испугался, отказался от мысли уничтожить кровожадное отродье Тьмы, решил бы безропотно проглотить то, чего прощать нельзя – он предал бы всё, чему его учили в детстве.
[indent] Матери и отцу, конечно, будет больно, но у них всегда есть утешение в религии. «Бог дал, бог и взял», – скажет миссис Гамильтон. – «Да святится имя Его»…
[indent] Если честно, то сожжённый дом для них тоже ударом не станет. Семья Гамильтонов достаточно обеспечена, чтобы родители Дэвида и без лондонского дома дожили свой век, не впав в нужду.       
[indent] Дэвиду просто нужен был повод войти в свою комнату вместе с вампирами.
[indent] – Пожалуйста, – повторил он, кусая губы. – Я всё отдам. Я не буду пытаться сбежать или поднимать тревогу. Я… сделаю всё, что вы хотите. Обещаю. Только, пожалуйста, не сжигайте дом. Ведь вам же всё равно, ведь для вас никакой разницы. Но для моей матери это очень важно…
[indent] Он говорил и сам чувствовал беспомощность своих слов. Что этим вампирам до какой-то там миссис Гамильтон, до её чувств?  Они лишены жалости и сострадания. Людское отчаяние для них – в лучшем случае повод позабавиться…

108

[indent] - Позволь тебе не поверить. Был таким паинькой и на тебе…
[indent] В притворном расстройстве Кэтрин нахмурила брови.
[indent] - Знаешь, Алан, думаю мистер Гамильтон вовсе не собирается быть таким покладистым, как рассказывает. Да и дом, по совести говоря, не так уж нужен его матушке.
Интересно, с чего вдруг Гамильтон взялся кривить душой? С одной стороны, конечно, трудно ожидать, что он не станет сопротивляться, когда его станут убивать, но зачем лгать про дом? Нет уж, трактовать сомнения Дэвида она зареклась. Прошлым вечером это привело ее к раскаленному ошейнику. Возможно, ничего подозрительного молодой человек и не скрывает, на этот раз. Возможно…

109

Значит, Гамильтон начал врать? Если Кэтрин это сказала, значит, так оно и есть; но сам Алан не заметил бы. Молодой человек держался очень естественно – и лишь теперь, поняв, что его хитрость разоблачена, вскинул голову и посмотрел на вампиршу взглядом, полным ненависти.

Чего он хотел, этот Дэвид Гамильтон? Выжить или отомстить? А может, и то и другое? Можно спросить, но ведь ответ Гамильтона ни на что не повлияет уже. Какая разница, чего он хотел, если через несколько минут он умрёт. Так для вампиров будет гораздо безопаснее.

Алан стукнул в окошечко кареты, попросил кучера остановиться. Они уже почти доехали до Блюгейт-Филдс; глава службы секретности знал неподалёку несколько тёмных переулков, очень подходящих для имитации ограблений – и для безнаказанных убийств.

Карета встала.

Теперь надо проверить, нет ли на улице случайных прохожих, и если нет, то велеть Гамильтону выйти из экипажа. Отвести в переулок. Сунуть ему под рёбра нож. Это же просто!

Но Алан вместо этого, не отрываясь, смотрел на Дэвида Гамильтона. Ведь тот боролся до последнего. И даже догадавшись, что последняя надежда обманула его, тем не менее не сломался, не опустился до мольб, до просьб о пощаде.

«Не могу», – подумал Алан. – «Не могу просто так его убить. Я должен хотя бы попытаться».

– Значит, не собирался быть покладистым? Что ж, такое мужество заслуживает уважения, –  сказал Алан Форнайт. – Мистер Гамильтон, вы смелы, изобретательны, решительны. Может быть, ваша судьба – стать охотником на нечисть? Вампиров я вам убивать, конечно, не позволю, но поверьте: мы ещё не самое страшное из того, что угрожает людям на ночных улицах.

Алан вслепую нашёл руку Кэтрин, взял в свою, легонько сжал, постаравшись этим жестом сказать то, что не мог сейчас сказать словами. «Я всё объясню, Кэтрин. Я всё тебе потом объясню, и ты поймёшь; может быть, тебе даже понравится».

– Я не оставлю в живых человека, который знает про вампиров и угрожает их существованию, – продолжил он. – Но если вы станете охотником, вам объяснят, почему о вампирах нужно знать, но помалкивать; а если вы поклянётесь, что не будете убивать нас, кроме как в случае самообороны, – Алан чуть запнулся, но продолжил, – необходимости в вашей смерти уже не будет. Уверяю вас, мистер Гамильтон, я не шучу. Это более чем серьёзное предложение.

Отредактировано Алан Форнайт (2017-07-21 15:31:30)

110

[indent] - Может быть, ваша судьба – стать охотником на нечисть?
[indent] «Неужели Алан это серьезно? После всего произошедшего, после того, что она пережила. Он же видел все своими глазами! Как он может?!»
[indent] И тут рука Форнайта стиснула ее руку. Он словно бы хотел сказать: «Спокойно, Котенок, я понимаю твои чувства, я все объясню».
[indent] Эйфория наполнила душу Кэтрин. «Может быть это такой хитрый ход? Чтоб Гамильтон расслабился и не поднял лишнего шума?»
[indent] Она сжала руку Алана и посмотрела на его точеный профиль.
[indent] «Нет. Он говорит серьезно. Подобное вероломство не в его характере. И за это тоже, я люблю его».
[indent] Прядь черных волос упала на лоб Форнайта. Так хотелось протянуть руку и поправить их. Провести ладонью по лицу. Коснуться его губ.
[indent] Девушка перевела взгляд на Гамильтона и снова ненависть наполнила ее сердце.
[indent] «Этот человек, чуть было не убивший ее, причинивший такие страдания, может остаться в живых? Немыслимо! И все же…» - Она снова перевела взгляд на Алана. - «Если бы не это происшествие, неизвестно, были бы они когда-нибудь вместе?»
[indent] В душе Кэтрин боролись два чувства.

111

[indent] Слова мистера Форнайта прозвучали настолько неожиданно, что Дэвид вздрогнул. В первую минуту ему показалось, что он ослышался. Разве вампир может уважать мужество человека? Разве вампир предложит стать охотником на нечисть?
[indent] Это было таким абсурдом, что Дэвид Гамильтон расхохотался. Ему не было ни весело, ни смешно, просто требовалась хоть какая-то разрядка.
[indent] Форнайт сказал, что не оставит в живых человека, который угрожает вампирам… Что ж, Дэвид ведь уже догадался, что его убьют. Он мог бы сказать сейчас, что он больше не причинит вампирам вреда, станет охотником, да всё что угодно! – но какой смысл, если проклятые упыри умеют определять, когда он лжёт?
[indent] А он солгал бы.
[indent] – Я не хочу становиться охотником, – сказал Дэвид, когда отхохотался и вытер проступившие слёзы. – Мне, если честно, всё равно, сколько в Лондоне опасностей на ночных улицах. У меня был счёт только к вампирам. Точнее, к одной… к одной – вот этой – вампирше!
[indent] В голосе Дэвида звенела ненависть, и ненависть горела во взгляде.
[indent] – Я хотел тебя убить, – обратился он к Кэтрин. – Уничтожить, чтобы тебя вообще не было. Ты подлая и развратная тварь! Ты яд, который отравляет всё, к чему прикасается! Всегда, пока я жив, я буду пытаться убить тебя. Я тебя ненавижу. Я не откажусь от мести даже ради своего спасения, ты поняла? Я всё равно не смогу спокойно жить, зная, что ты теперь соблазняешь и убиваешь кого-то ещё. Я ненавижу тебя. Ненавижу. Ненавижу!
[indent] Он сорвался на крик, а потом вдруг очень тихо закончил:
[indent] – Я никогда не дам клятвы не убивать вампиров.

112

[indent] Кэтрин испугалась.
[indent] Нет, не слов Гамильтона. Она испугалась, что Алан убьет Дэвида. Прямо здесь и сейчас. Из-за нее. И будет считать себя виноватым.
[indent] - Гамильтон, послушай, - она видела, что молодой человек в истерике, но пыталась привлечь его внимание.- Дэвид, я не хотела убивать Хелен. Я сделала все возможное, чтобы этого не делать. Но она не хотела смириться с тем, что я ушла, она отправила за мной охотника.
[indent] Говоря это, Кэтрин сжалась внутри. Алан слышит, слышит все. Но она должна попытаться.
[indent] - Слышишь, Дэвид, это была самооборона, она не оставила бы меня в покое. Я знаю, ты разумный человек, представь себя на моем месте, неужто, ты не стал бы защищаться?

113

[indent] – О да,  – горько рассмеялся Дэвид, – Хелен наняла охотника, чтобы он уничтожил тебя, а потом узнала, что ты убила этого охотника… Она написала всё в своём дневнике. Но думаешь, она сделала бы так, если бы ты – ты! – не соблазнила её, не внушила ей порочные мысли, не научила её жестокости, похоти, коварству… ты убила в Хелен всё светлое, что в ней было, ты извратила её душу, а потом бросила, как выбрасывают старые туфли… и она применила твою науку против тебя – и тебе это не понравилось, так ведь? О да, тебе не понравилось. Хелен хотела отомстить за себя.  И она имела право на это после всего, что ты с ней сделала! Бедная моя девочка, она хотела отомстить, и ты… ты правильно сказала: она не отступилась бы.  И я тоже не отступлюсь. Ради неё. Ради её памяти!
[indent] Дэвид не мог скрыть своей ненависти к Кэтрин МакМаллен – но одновременно он чувствовал, что не в силах оторвать взгляда от её лица с такой чистой, такой нежной кожей, от глаз од тёмными ресницами, от губ, которые, как он помнил, умеют быть такими мягкими… Он тщетно вызывал в мыслях образ Хелен, белокурой Хелен с волосами как солнечный свет. Это не помогало. Он чувствовал к проклятой вампирше такое влечение, которого никогда не испытывал к своей невесте.
[indent] Дэвид презирал себя за это. И вместе с тем был исполнен решимости сохранить Хелен верность и до конца выполнить свой долг по отношению к ней.

114

[indent] Сказать ли Дэвиду, что вовсе не она совратила его чистую невинную невесту? Что Хелен на стены лезла от скуки? Что ухватилась за встречу с вампиршей, как утопающий хватается за соломинку? Ей ненавистна была размеренная респектабельная жизнь. Она подворовывала в магазинах. И вовсе не была невинной девой, как нравится думать Гамильтону. Услышит ли он ее сейчас?
[indent] Или стоит сказать все это, чтоб услышал Алан?
[indent] Кэтрин боялась смотреть на Форнайта. Бог весть, что он о ней думает.
[indent] Не так уж Дэвид и не прав. Хелен не была белой голубицей, но именно она, Кэтрин, стала причиной того, чтоб семена порочности дали всходы и расцвели пышным цветом. Не будь ее, барышня бы вышла замуж, остепенилась, родила детей и вспоминала бы грехи молодости с чувством смущения, а то и вовсе, запрятала бы поглубже.
[indent] И не лежала бы на тротуаре перед домом с разбитой головой.
[indent] Нет, не стоит этого говорить своему несостоявшемуся убийце.
[indent] Кэтрин склонила голову.  Как же убедить Дэвида?
[indent] - Послушай, Гамильтон. Мне нечем гордиться, ты прав. Но подумай, разве бы Хелен хотела, чтоб ты остаток жизни посвятил мести? Чтобы ты рисковал этой самой жизнью теперь, когда ее не вернешь, убей ты хоть всех вампиров в мире?

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2017-07-28 00:03:10)

115

[indent] Дэвид снова рассмеялся, горько и немного презрительно. «Разве Хелен хотела бы?..» Вампирша, которая только что угрожала и жестоко издевалась, внезапно опустила взгляд и заговорила в стиле миссис Беркли. «Я уверена, что наша дорогая Хелен не хотела бы, чтобы мы запирались в четырёх стенах», – повторяла эта почтенная дама, до истечения траура вывозя свою вторую дочь в театр или на концерт. О, какие только желания не приписываются покойным с тем, чтобы живые могли оправдать свои поступки!
[indent] – Да, – сказал Дэвид в ответ. – Да, Хелен хотела бы, чтобы я посвятил себя мести. Не потому, что её это вернуло бы, а потому, что я закончил бы то, что она хотела сделать, но не смогла. Если бы Хелен узнала, что я выполнил её желание и убил тебя, она бы порадовалась. И если ты не понимаешь этого, значит… ты не понимаешь вообще ничего в том, какая она была!
[indent] Когда принцесса хочет голову дракона, её не останавливает то, что рыцарь в бою с чудовищем будет рисковать жизнью. Хелен Беркли была настоящей принцессой из волшебной сказки. А Дэвид – Дэвид был мужчиной; мужчина должен бороться, никогда не отступать  и, если надо, погибать без слова жалобы.
[indent] – Не знаю, чего вы хотите от меня, – выдохнул он. – Какую игру вы затеяли. Почему вы захотели, чтобы я стал охотником. Не знаю, но мне и наплевать! Если вы можете определить, когда я говорю честно, а когда нет, мне нечего терять, и я скажу вам то, что действительно думаю! Вы жестокие, подлые, мерзкие твари! Вы – извращение Господнего замысла! Вы отвратительны. И пусть не я, но кто-нибудь другой когда-нибудь непременно вас уничтожит!

116

– Кто-нибудь непременно вас уничтожит! – выкрикнул Дэвид Гамильтон, и тогда Алан его ударил.

Ударил коротко, быстро. Он умел бить так, чтобы человек сразу же терял сознание.  Этот удар отрабатывался веками.

Дэвид  повалился набок; Алан машинально придержал обмякшее тело, устроив его на сиденье, и повернулся к Кэтрин.

– Прости, что я не пресёк эти оскорбления раньше, – сказал он, – но мне нужно было послушать мистера Гамильтона, чтобы как следует понять его намерения. Теперь я их понял.

Алан посмотрел на девушку и улыбнулся, но улыбка вышла задумчивой. Мифотворец не знал, как отреагирует Кэтрин на то, что он сейчас скажет. Может быть, она его поймёт. Может быть, только посмеётся.  Её начальник бы точно посмеялся, если бы был сейчас здесь.

Вампир затруднялся предсказать реакцию Кэтрин также и потому, что последние минуты она вела себя как-то непонятно. Когда он предложил Дэвиду стать охотником и тот отказался, Кэтрин внезапно почувствовала страх. Чего она боялась? Что Дэвид Гамильтон останется в живых и снова придёт её убивать? Неужели только поэтому она вдруг начала оправдываться и взывать к здравомыслию пленника?

Карета меж тем стояла. Кучер терпеливо ждал, не выказывая удивления. Во время работы на службу секретности он порой и не такое видывал.

– Котёнок, – начал Алан, – послушай меня. Я знаю, что Дэвид Гамильтон опасен, и обещаю, что не позволю ему причинить тебе зло. Но вместе с тем мне не хочется его убивать: он напоминает мне меня самого – такого, каким я был при жизни. Я понимаю, что ты хочешь отомстить ему за вчерашнее, и если бы он согласился стать охотником, то, честное слово, я отдал бы его тебе в полное распоряжение, с одним только условием – не лишать жизни. Ты могла бы причинить ему любую боль, ну, а сохранить жизнь было бы справедливо, ведь ты же и сама не погибла. Но он отказался. Это его право, конечно. Но теперь у нас два варианта действий. Можно убить его прямо сейчас и бросить тело в переулках Ист-Энда. Либо – это второй вариант – мы можем стереть ему память, скажем, за последний год. Он полностью забудет про вампиров. Возможно, он забудет даже свою невесту.  Конечно, сперва Дэвиду будет трудно с амнезией, но, во всяком случае, он останется жив.

«Может быть, со временем даже станет охотником», – но этого Алан вслух не сказал.

– Я хочу, чтобы решила ты, Кэтрин. Подумай, хочешь ты отпустить Гамильтона или уничтожить. Подумай, как для тебя будет лучше. Думай только о себе, а я, – он снова улыбнулся, – приму любой из этих вариантов. Я хочу, чтобы ты спокойно засыпала по утрам и не испытывала больше страха.

Отредактировано Алан Форнайт (2017-07-30 01:28:13)

117

[indent] Услышав слава Алана, Кэтрин испытала облегчение.
[indent] «А я хочу, чтоб ты не думал всякий раз, глядя на меня, что я стала причиной, по которой ты убил Гамильтона. Чтоб ему пусто было».
[indent] Девушка посмотрела в лицо Алану и улыбнулась:
[indent] - Лондон опасный город, для того чтоб я засыпала без страха, придется тебе ложиться рядом со мной. Иначе как я могу быть уверена, что бояться нечего?
[indent] Потом взгляд ее посерьезнел.
[indent] - Я отпускаю его. Забирай. Делай с ним, что считаешь правильным. Мне он более не интересен. Очень надеюсь никогда впредь не встретить мистера Гамильтона.
[indent] Кэтрин не думала, что так легко сможет произнести эти слова. Она не простила Дэвида. Не забыла боль и ужас которые он причинил ей. Но действительно чувствовала, что готова отказаться от мести. Потому что любит.

118

Кэтрин смотрела на Алана, она была прекрасна. Нежная и гордая, остроумная и великодушная, девушка как будто светилась внутри, и это мягкое сияние прорывалось  во взгляде и улыбке. Алан ничего не ответил на её слова, только медленно обнял её за талию, нежно, почти благоговейно коснулся пальцами её щеки. Кэтрин подалась вперёд, прижалась к нему, и Алан, ища губами её губы, прикрыл глаза, потому что в такой близи больше не мог видеть её всю – но то, что он не мог видеть, он чувствовал ладонями, когда гладил тёмно-синее платье, когда ощущал под роскошной шероховатостью ткани возбуждающие изгибы и чудесно таинственные уголки.

Они слились в поцелуе, очень долгом и очень страстном.

Дэвид Гамильтон без сознания лежал на сиденье. Карета стояла, лошади пофыркивали, переступали с ноги на ногу. Кучер сохранял спокойствие. Он был уверен, что ему очень хорошо заплатят.

Алан с трудом оторвался от упоительных губ, улыбнулся.

– Ложиться рядом – это хорошая идея. Сейчас заедем к мистеру Гамильтону домой – нам осталось сделать совсем немного – а потом ко мне. Или к тебе? Как предпочитаешь?

119

[indent] Поцелуй был таким волнующим, что Кэтрин не сразу собралась с духом сказать.
[indent] - Алан, когда я ушла от Хелен она не смирилась,  послала за мной охотника. И он меня нашел.
[indent] Кэтрин опустила глаза. Продолжать смысла не было. Оставалось лишь ждать, что он ответит. И будет ли ему потом интересно, к кому ехать.

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2017-08-06 22:46:34)

120

– Да, – кивнул Алан. – Я слышал.

Он постучал в окошко кучера и назвал ему адрес. Лошади тронулись с места, карета затряслась по неровной мостовой. Алан откинулся на сиденье, и рука его снова скользнула по платью Кэтрин; скользнула – и замерла, не двигаясь дальше. Вампир не столько понял, сколько почувствовал: с его спутницей что-то не так. Кэтрин была напряжённой и будто чего-то боялась. Но чего? Ну не Гамильтона же она сейчас опасалась, в самом деле!

– Да, конечно, – повторил Алан, пытаясь понять, почему девушка подняла эту тему. – Мистер Гамильтон ведь прямо сказал: ты убила охотника, которому Хелен тебя заказала. Я, кстати, не сомневаюсь, что это правда, потому что иначе охотник уничтожил бы тебя, а ты здесь, сидишь во плоти передо мной, – Алан улыбнулся.

И вдруг его осенило.

– Котёнок, – сказал Алан Форнайт, – котёнок, неужели ты боялась, что я осужу тебя за смерть охотника? Это правда? Кэтрин, но почему я должен был тебя осудить? Вампиры убивают охотников, охотники убивают вампиров; я стараюсь защитить одних от других, если есть возможность, но я лучше других знаю, что такая возможность бывает не всегда. С того момента, как охотник взял на тебя заказ, кто-то из вас двоих должен был погибнуть: неужели же ты думаешь, что предпочёл бы, чтобы выжил какой-то неведомый мне человек, а тебя бы не стало?

Он подхватил Кэтрин и усадил её к себе на колени.

– Нет, – прошептал он, целуя её в шею пониже уха. – Нет, я не стану осуждать, не стану хуже к тебе относиться. Не бойся. Никогда не бойся меня, Кэтрин. Что бы ни случилось, тебе никогда, никогда не нужно меня бояться.

Отредактировано Алан Форнайт (2017-08-09 10:47:50)


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Минувшее - оконченное » Огонь в ночи