Ночные улицы Лондона

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Настоящее - оконченное » Тайна зелёного дома


Тайна зелёного дома

Сообщений 1 страница 30 из 330

1

Начало сентября 1870 года, Лондон

[indent] В то воскресенье сэр Ричард, вопреки обыкновению, не отправился ни в театр, ни в клуб. В Друри-Лейн шла пьеса какого-то русского писателя с непроизносимой фамилией, слушать оперу в Ковент-Гарден у сэра Ричарда настроения не было, а в клуб, по слухам, должен был прийти Гарри, приехавший из Девоншира кузен сэра Ричарда, которого сэр Ричард не любил за дурные манеры и за склонность просить в долг крупные суммы и не возвращать их - причем отвязаться от настойчивых просьб кузена было очень сложно. Не то чтобы сэр Ричард не смог бы справиться с этой задачей, но он предпочел проявить недостойное джентльмена малодушие и вовсе не браться за нее. Лучше уж, решил он, сегодня посидеть дома с книгой, а кузен Гарри пускай ищет других заимодавцев.
[indent] Поэтому, когда часы в холле особняка на Понт-Стрит пробили шесть, сэр Ричард находился в своей гостиной, а внимание его было поглощено злоключениями ложно обвиненной в страшных преступлениях леди Маргарет Уотерс, жившей, если верить автору романа, в середине 15 века. Надо сказать, что поверить автору романа было сложно, потому что сэр Ричард с трудом мог представить себе ужасного призрака, вернувшегося в наш мир только для того, чтобы досадить семье несчастной леди Маргарет, что бы там ни натворили ее предки в крестовом походе много веков назад. Однако все равно было интересно, как же, по мнению писательницы, бедная гордая красавица выпутается из сложившейся ситуации.
[indent] Но судьбе не было угодно, чтобы сэр Ричард в тот день узнал ответ на этот вопрос. Первым признаком поступи судьбы, замеченным сэром Ричардом, были шаги в коридоре, а затем вежливое покашливание. Сэр Ричард поднял голову от книги и увидел своего камердинера Питера, терпеливо ожидающего, когда хозяин обратит на него внимание.
[indent] - К вам посетитель, сэр, - негромко произнес Питер, протягивая визитную карточку.
[indent] - Посетитель? - сэр Ричард прочел имя на карточке. Имя ему ничего не говорило. - Сказал ли он что-нибудь о причине визита?
[indent] - Боюсь, нет, сэр. Но он выглядит взволнованным и говорит, что должен побеседовать с вами о каком-то странном происшествии, конфиденциально. Ему порекомендовали вас как человека, способного расследовать преступные тайны.
[indent] - Что ж, просите его, Питер, - сэр Ричард с сожалением понял, что историю леди Маргарет придется на время отложить. Но что поделать, долг есть долг.

2

[indent] – Мистер Томас Хейзл, – доложил камердинер и распахнул дверь.
[indent] В гостиную вошёл молодой человек лет двадцати двух – двадцати трёх. Он был одет в чёрное, и по тому, насколько новым и незаношенным выглядел наряд, можно было догадаться, что траур мистер Хейзл надел лишь недавно. Он действительно выглядел взволнованным и нервно теребил свои перчатки.
[indent] – Добрый вечер, – произнёс он с поклоном. – Прошу простить мою навязчивость, но… Мистер Дэлглиш сказал мне, что я вполне могу положиться на вашу проницательность и ваше джентльменское умение хранить чужие тайны… Скотланд-Ярд  уже ведёт расследование по делу, но есть вещи, которые… которые можно сказать джентльмену, но нельзя сказать сыщику. Вы понимаете меня? Я… впрочем, простите…  возможно, вы читали во вчерашних газетах о смерти моего отца. Если нет, то…
[indent] Тут мистер Хейзл, вопросительно взглянув на сэра Ричарда, протянул ему газетный лист, на котором выделялся заголовок: «СМЕРТЬ НА КЕННИНГТОН-РОУД».
[indent] Текст гласил: «Вчера вечером в доме №17 на Кеннингтон-роуд случилось загадочное происшествие. Полковник Эдуард Хейзл, офицер Индийской армии Её Величества, недавно вышедший в отставку, был найден мёртвым в собственном кабинете. Это обнаружила его дочь, которая, как обычно, пришла к отцу пожелать спокойной ночи. Какое потрясение для юной девушки!
[indent] Смерть, вероятно, наступила мгновенно – голову полковнику размозжила револьверная пуля. Однако ни в руках полковника Хейзла, ни вообще где-либо в комнате оружия не оказалось! Следствием установлено, что в доме вечером находились сын и дочь покойного, а также прислуга: экономка миссис Прингли и горничная Хильда Борн (кухарка в тот день уехала навестить дочь, а лакей отлучился по поручению полковника Хейзла). Все единогласно уверяют, что посторонних в доме не было, а также, что никто из них не брал и не прятал револьвер.
[indent] Мистер Стоун, один из самых опытных полицейских агентов, склоняется к мысли, что в данном случае речь идёт не о самоубийстве, а о преднамеренном и тщательно спланированном убийстве.
[indent] Известие о смерти полковника  Хейзла вызвало искреннюю скорбь его друзей и сослуживцев».

3

[indent] Сэр Ричард, конечно, видел эту статью еще вчера, но теперь перечитал внимательнее. Безусловно, прискорбное происшествие, и раскрыть его будет нелегко - если убийцей был кто-то из домашних, неясно, как выяснить, кто из них мог спрятать револьвер и куда. Надо полагать, в доме его уже искали и не нашли, а значит, убийца мог его унести куда угодно. Сэр Ричард не знал, выходил ли кто-то из домочадцев из дома в тот день, но если да - Стоун наверняка уже расспросил их о маршруте, котором они ходили, полицейские проверили эти места и, видимо, отыскать там револьвер не сумели. И если бы были какие-то очевидные ключи к разгадке, Стоун уже арестовал бы преступника.
[indent] - Садитесь, пожалуйста, - сэр Ричард указал мистеру Хейзлу на кресло возле камина, в котором уютно горели дрова. - Погода сегодня довольно холодная и сырая, не правда ли? Хотите бренди? Не беспокойтесь и расскажите, что вы знаете об этом деле. Все, что вы хотели бы сохранить в секрете, останется между нами.

4

[indent] Молодой человек опустился в кресло. Отложил перчатки, потом снова схватил и бездумно потянул, будто пробуя на разрыв.
[indent] – Да, очень холодно, вы правы.  Пожалуй, бренди – хорошая идея. Благодарю вас, сэр Ричард… Я попробую рассказать, простите, если выйдет путано. Мы с сестрой плохо знали отца: он служил в Индии, а мы воспитывались в Англии, сестра в пансионе, я у дальних родственников. Меньше месяца назад отец вернулся, и мы поселились все вместе. А теперь он убит… Не буду говорить, что я в сильном горе, это было бы лицемерием. Однако я всё-таки я потрясён. Особенно тем, какой была его смерть. Понимаете, я тоже думаю, что это убийство. Но полицейские считают, что убийца я. А я не убийца! Но кто, кроме меня? В доме были одни женщины, разве они способны на это? К тому же, мы с отцом поссорились… Я считал, что он не имеет права вмешиваться в мою жизнь, я же совершеннолетний! А он сказал… впрочем, неважно… Важно то, что меня подозревают, я вижу. Но я невиновен, хотя ничем не могу доказать своих слов.
[indent] Одна из перчаток всё-таки порвалась, но молодой человек не заметил этого.
[indent] – Моя сестра… Элизабет… она согласна, что я невиновен, но она считает, что отца убил не человек. Понимаете, отец привёз с собой из Индии много диковин. Они стоят по всему дому. Элизабет уверяет, что из-за этого в доме происходит много странных, мистических событий. Например, она говорит, что слышит голоса, или что у неё пропадают вещи. Честно сказать, что касается голосов, я считал их просто порождением фантазии, а в краже вещей подозревал горничную. Однако… револьвер пропал. И горничная никак не могла его взять. То есть могла, ничто не помешало бы, но зачем? В этом нет логики! Так что я уже и не знаю… Может быть…  Индия – древняя страна со своими тайнами… Но не могу же я рассказать обо всей этой мистике полицейским! Меня поднимут на смех. К тому же, может быть, Элизабет ошибается.

5

[indent] Сэр Ричард внимательно выслушал юношу, а тем временем позвонил и отдал распоряжение Питеру принести бутылку бренди и стакан, которые и предложил молодому человеку.
[indent] "Интересно, а если полковника убил призрак - в этом есть логика?", - подумал он, а вслух сказал:
[indent] - Давайте по порядку. Во-первых, если вы хотите, чтобы я нашел настоящего убийцу, мне нужно знать все, в том числе и про вашу ссору с отцом. И про револьвер - например, когда и где его видели в последний раз, где он лежал, кто туда входил? И о пропавших вещах - что пропало, и когда именно?
[indent] Сэр Ричард побарабанил пальцами по лежащей на столе книге. Еще месяц назад он сказал бы, что в индийских призраков не верит, особенно в стреляющих из револьвера, но теперь - кто знает... Во всяком случае, учесть этот вариант как возможный стоит, а потом побеседовать со специалистом.
[indent] - А во-вторых, - продолжил он, - рассказывал ли ваш отец что-нибудь об Индии? Согласитесь, если что-то таинственное из этой страны его убило - этому тоже должна быть какая-то причина, не так ли?

6

[indent] Томас Хейзл с благодарной улыбкой принял бренди, сделал глоток и ответил:
[indent] – Мне нужно… то есть, да, мне нужно, чтобы вы нашли настоящего убийцу. Или, в случае, если это окажется невозможным… ну, то есть, если тут действительно замешана мистика… то чтобы вы сняли с меня подозрения. Ведь я невиновен! Я даю вам слово, что я – невиновен!
[indent] Последние слова он почти выкрикнул – и тут же, словно осознав вульгарность такого вопля, смущённо уткнулся в стакан.
[indent] – Простите… то есть да, конечно, давайте по порядку. Ссора с отцом… как вам объяснить… как я уже говорил, я вырос без отца. Родственники не особенно обращали на меня внимание. Отец высылал им определённую сумму на моё содержание, а когда я стал совершеннолетним и начал жить один, эти деньги поступали уже непосредственно мне. Я привык… как бы вам объяснить… я привык сам планировать свои расходы и никому не давать отчёта в своём поведении. Но когда мы начали жить вместе с отцом, он стал расспрашивать меня, проверять мои счета… Меня возмущал этот  контроль, поймите.  К тому же, если ему что-то не нравилось, он читал мне нотации. И вот, за день до смерти отец узнал, что я проиграл пять фунтов в карты, и заявил, что это недопустимо. Но что тут такого, если джентльмен иногда сыграет партию-другую с друзьями? К тому же у меня были деньги, чтобы заплатить этот долг, я не вводил отца в расход! Да и что за сумма – пять фунтов?  Всего лишь обед в ресторане! Ну, то есть, конечно, в самом лучшем ресторане, но всё равно… В общем, я вспылил и наговорил отцу резкостей. Сейчас я, поверьте, сожалею…
[indent] Мистер Хейзл перевёл дыхание и продолжил:
[indent] – Револьвер… Это одна из странностей всего дела. У отца был револьвер, который он держал в ящике письменного стола в кабинете. Но этот револьвер не  тронут. Его нашли там же, где он лежал всегда, он был полностью заряжен, и не похоже было, чтобы из него стреляли. Ещё у отца были два карабина, они были заперты в оружейном шкафу. Но они тоже не тронуты. То есть либо отца убили из какого-то другого револьвера, который убийца потом унёс с собой… но я не могу в это поверить, потому что посторонних в доме не было,  а никто из нас на убийство не способен, не может быть способен. Либо (но это звучит как бред, я сам вижу) отец совершил самоубийство, а оружие пропало мистическим образом… Так. Что до того, какие пропали вещи, я не смогу дать точный отчёт, об этом лучше спросить Элизабет. Кажется, исчезла какая-то шкатулка с конфетами, серебряные ножницы… что-то  в этом роде. А когда именно, я точно и не знаю…
[indent] Он развел руками, даже не обращая внимания на то, что в одной руке до сих пор был стакан бренди:
[indent] – И о делах отца в Индии, боюсь, не могу сказать вам ничего определённого. Отец рассказывал, конечно, и много, но как-то всё о тамошних растениях, животных, о верованиях индусов. О своей жизни и о делах полка упоминал скупо. Я даже не знаю, кто в Лондоне мог бы знать хоть что-то о жизни отца в Индии… хотя… отец упоминал, что в Англию с ним на одном корабле возвращался лорд Уэлш, и отзывался о нём с большой похвалой. Может быть, лорд Уэлш сможет прояснить нам что-то…

7

[indent] - Интересную же коллекцию собирает ваш призрак, -  произнес сэр Ричард задумчиво. - Впрочем, давайте-ка оставим на время призрака и порассуждаем логически.
[indent] Он рассеянно перевернул несколько страниц похождений бедной леди Маргарет, как будто ожидал именно там найти логическое объяснение всего произошедшего.
[indent] - Во-первых, револьвер. Его действительно мог принести и унести кто угодно. В этой связи возникает много дополнительных вопросов. Например, точно ли известно, что в доме никого не было? Мог ли кто-то войти в дом незаметно для всех и так же незаметно выйти? Впрочем, если мистер Стоун подозревает вас, он, вероятно, исключил эту идею... Значит, остается три варианта: либо револьвер спрятан где-то в доме - искали ли полицейские его? Есть ли в доме какие-нибудь тайники? Либо стреляли не из дома. Интересно, с какого расстояния был произведен выстрел - впрочем, скорее всего вы это не знаете, зато можете знать вот что: насколько замкнутой была комната вашего отца? Было ли, к примеру, там открыто окно? Либо, как вы и предположили, мы имеем дело с мистическим револьвером.
[indent] Второе - подозреваемые. Прошу прощения, но для логического рассуждения я должен учесть все варианты, в том числе и тот, что убийца - и вправду вы. Вот вопрос, покидал ли кто-нибудь дом после убийства? Если да, то стоило бы понять, кто мог куда-то уходить и мог ли спрятать револьвер вне дома. А если мы все же из соображений здравого смысла исключаем вас - был ли у кого-то из остальных мотив для совершения преступления?
[indent] Впрочем, - сэр Ричард резко захлопнул книгу, - оставаясь здесь, мы мало что узнаем. Я хотел бы посетить ваш дом и поговорить со всеми, кто там был в вечер убийства, а потом и с мистером Стоуном. А на мои вопросы вы можете ответить по дороге. Согласны?

8

[indent] – Покидал дом! – горько воскликнул молодой человек. – Только я покидал дом после убийства. Понимаете – я! Снова я! Когда Элизабет обнаружила отца, она закричала, ей стало дурно, мы все прибежали и… я оставил сестру на попечении женщин, а сам кинулся звать врача. Доктор Фог живёт на нашей улице. Я попросил его прийти как можно скорее и также отправить слугу за полицией. И я вернулся. Вскоре пришёл доктор. Но я… понимаете, меня никто не видел, когда я бежал туда и обратно. То есть видели прохожие, но вы же знаете, на улице никто не обращает ни на кого внимания и вообще… Я никак не могу доказать, что не избавился по пути от револьвера. Но у меня и револьвера-то никогда не было! И потом – ну а кто ещё, кроме меня, мог пойти за врачом? В доме были одни женщины!
[indent] Идею отправиться на Кеннингтон-роуд мистер Хейзл воспринял с энтузиазмом.
[indent] – Я буду счастлив, если вы приедете ко мне домой! И с большим удовольствием представлю вас своей сестре! У вас есть экипаж? Я, к сожалению, отпустил кэб… – молодой человек перевёл дыхание и с некоторой робостью поинтересовался. – Ведь всё это значит, что вы берётесь за дело, да? Вы поможете мне?
[indent] Он смотрел на сэра Ричарда так, будто от ответа зависела его судьба. В сущности, так и было.

9

[indent] - Да, за дело я возьмусь, разумеется, - ответил сэр Ричард, поднимаясь. Он позвонил дворецкому и распорядился подать экипаж.
[indent] - Не волнуйтесь, - продолжал он, - настоящий убийца будет найден. Однако вы должны понимать, что пока что обстоятельства и вправду говорят против вас - вы единственный, кто имел возможность спрятать револьвер вне дома. А этот таинственный револьвер - ключ ко всему делу. Чуть ли не единственный ключ, если не считать пропавшие у вашей сестры предметы. Поэтому, пока мы едем, пожалуйста, попробуйте вспомнить - не было ли чего-нибудь необычного на месте преступления? К примеру, все же, можно ли было проникнуть в комнату не через дверь, или выстрелить внутрь нее через окно или иным способом?
[indent] В этот момент вошел слуга и объявил, что экипаж подан.

10

[indent] В экипаже Томас Хейзл вернулся к разговору о преступлении.
[indent] – Вы спрашивали, точно ли известно, что в доме не было посторонних. Увы, да. Наша экономка панически боится воров, поэтому с наступлением сумерек она накрепко запирает окна на первом этаже – ну, а двери и от парадного, и от чёрного хода у нас и так всегда заперты. Мог войти только тот, у кого есть ключ. Но даже если бы кто-то подобрал ключ и вошёл, его, скорее всего, увидела бы горничная, которая чистила кованые перила на лестнице: ведь на второй этаж, где кабинет отца, иначе как по лестнице подняться невозможно! Что же касается того, есть ли  в доме какие-нибудь тайники… скажу вам честно – не знаю. Я никогда об этом не думал. Но в дом мы вселились не так давно (как я уже говорил, около месяца назад), и, может быть, мы чего-то об этом доме ещё не знаем? Ведь это вполне вероятно, как вы считаете, сэр Ричард? Полицейские, конечно, искали револьвер, но ведь они могли что-то пропустить?
[indent] Мысль о тайнике явно понравилась молодому Хейзлу.
[indent] – Про расстояние, с которого был произведён выстрел, я действительно ничего не знаю, – признался он. – А про кабинет отца, конечно, могу рассказать. В кабинете две двери и окно. Одна дверь выходит в коридор, вторая – в спальню отца, смежную с кабинетом. Обе двери были отперты. И окно – окно тоже было настежь открыто. Отец говорил, что после палящего солнца Индии лондонский смог ему приятен… Вот. О чём вы ещё спрашивали? О мотивах? Ну, я не знаю… конечно, мы с сестрой наверняка наследуем состояние отца. Но ни я, ни Элизабет не стали бы приближать получение наследства, поверьте!  Унаследуют ли что-то экономка миссис Прингли и горничная мисс Борн, я не знаю, ведь завещание ещё не оглашено. Но вряд ли там были бы для них какие-то крупные суммы, даже если предположить, что они вообще были. Могли ли быть личные мотивы… не думаю. Мы с сестрой… как бы вам объяснить… мы не то чтобы любили отца, ведь мы мало его знали, но мы относились к нему с уважением и почтительностью… ну. Не считая мелких ссор, как вот из-за карточного проигрыша! А прислуга была нанята через агентство ещё до того, как отец приехал в Лондон, так что вряд ли они были знакомы с отцом раньше… Нет, я нигде не вижу повода для личной вражды.
[indent] Карета свернула на Кеннингтон-роуд.
[indent] – Кстати, – неожиданно сказал мистер Хэйзл, – здесь неподалёку живёт доктор Фог, который констатировал смерть отца. Может быть, вы хотите  с ним поговорить?  Я вас представлю.

11

[indent] Пока карета ехала мимо Букингемского дворца, мимо парка и по мосту через Темзу, сэр Ричард внимательно слушал молодого человека и делал заметки в записной книжке. Более всего, кажется, его заинтересовали слова про открытые двери и окно.
[indent] - А не вспомните ли вы, - произнес сэр Ричард задумчиво, - в каком положении был найден ваш отец? Сидел ли он? И если так - лицом к окну или к двери? Впрочем, - прервал он сам себя, - я слишком тороплюсь, а ведь правильный порядок мыслей - всегда ключ к успеху...
[indent] Когда юноша предложил посетить доктора, сэр Ричард посмотрел в окно на давно уже темное небо и зажженные фонари.
[indent] - Неужели же доктор все еще работает в такое время? И прилично ли являться с визитом так поздно?

12

[indent] По лицу молодого человека было понятно, что ему нет надобности вспоминать: тело убитого отца всё ещё стояло у него перед глазами.
[indent] – Отец сидел за письменным столом, – тут же ответил мистер Хэйзл. – Когда мы его нашли, он свесился с кресла влево… потому что выстрел был в правый висок, то есть… ну вы понимаете… Кровь была на ковре и… То есть, простите. Вы спрашивали о дверях и окнах. Письменный стол отца расположен так, что он всегда сидел спиной к двери в спальню. Дверь в коридор, таким образом, была у него слева, а окно справа. На столе, когда мы вошли, был полный порядок, то есть, я хочу сказать, кровь туда не попала… простите.
[indent] Томас Хэйзл смутился и замолк.
[indent] – Доктор, – снова начал он после паузы, радуясь возможности сменить тему, – доктор Фог ведёт приём допоздна, и если мы придём к нему сейчас, это будет вполне прилично. Где-нибудь через час или позже визит будет, конечно, неуместен, но сейчас – вполне.

13

[indent] Сэр Ричард выслушал рассказ молодого человека, сделал в блокноте небольшой набросок плана кабинета - это было не очень удобно, потому что карета тряслась по мостовой. Несколько секунд, нахмурившись, он рассматривал получившуюся картинку.
[indent] - Скажите, - начал он, - а окно... Впрочем, неважно, проще будет самому посмотреть.
[indent] Ни к чему, решил он, беспокоить Хейзла неприятными воспоминаниями без необходимости.
[indent] - Что ж, - сказал он, поднимая глаза от блокнота, - раз так, буду рад посетить доктора и задать ему несколько вопросов.

14

[indent] Кристофер Фог встречал вечер у окна с неизменными кружкой чая и сигаретой. Ему нравился вечерний Лондон, но он никак это не показывал, естественно, и на лбу у него, как и всегда, была глубокая морщина. Как обычно, вечерами, улица, на которой жил Кристофер, была почти безлюдна. Редкие прохожие  и очень редкие экипажи время от времени проезжали под фонарями, отбрасывая длинные тени на мостовую и дома. Фог прихлебывал из большой кружки свой чай и просто созерцал.

[indent] Для доктора, который по совместительству ещё и ведьмак, работа найдётся в любое время суток, поэтому Фог приучил себя спать мало, а все свободное время он читал. Очередная книга ждала его на столе, и ведьмак, сделав последний глоток, поставил кружку на подоконник и бросил окурок в окно. Тот разлетелся на десятки огоньков недокуренного, ещё тлеющего табака, а в следующий миг на мостовую выехал экипаж, из которого вышли два джентльмена и направились к его двери. Фог медленно отправился к лестнице вниз, нужно было открывать. Стук в дверь раздался гулко по всему дому. "Видимо, книга подождет", успел подумать доктор и открыл дверь.

Отредактировано Господин Н. (2017-05-21 00:11:09)

15

[indent] – Добрый вечер, мистер Фог, – поздоровался Томас Хэйзл, снимая шляпу.
[indent] Он уже был знаком с доктором – немного, но вполне достаточно, чтобы не удивляться, что тот сам открывает посетителям дверь. Мистер Фог – на этом сходились все соседи – был нелюдимым чудаком и не держал прислуги, но в своём деле являлся настоящим профессионалом.
[indent] – Позвольте представить вам сэра Ричарда Коплстона, – сказал Томас. – Сэр Ричард – известный частный детектив. Он любезно согласился помочь мне выяснить причины смерти отца… Я надеюсь, вы тоже не откажете мне в помощи. Ведь вы осматривали моего отца сразу после того, как… ну, вы понимаете…
[indent] Молодой человек смутился и начал теребить пуговицу на обшлаге.
[indent] – И вы тогда первым оказались в нашем доме, я хочу сказать – из посторонних. Может быть, вы заметили что-то… ну, необычное, что может навести на след? Я был тогда потрясён и мог многое пропустить, а вы человек уравновешенный… Я надеюсь, мы не отнимаем у вас время? Просто, понимаете, всё это очень важно для меня. И для моей сестры.

16

[indent] - Добрый вечер, - поздоровался сэр Ричард. - Мне, право же, неловко вас беспокоить в такое время...
[indent] Сказать по правде, ему действительно было неловко. К тому же доктор Фог неожиданно напомнил ему врача, который когда-то, много лет назад, лечил его отца. Тот врач тоже работал допоздна, и мог выехать с визитом в любое время дня и ночи, если это было необходимо. Если бы не он, отец сэра Ричарда мог бы умереть гораздо раньше. Увы, сам сэр Ричард чувствовал, что делает для людей слишком мало и не может до такой степени посвящать себя работе, поэтому и стеснялся.
[indent] - Действительно, этот джентльмен был так любезен, что посвятил меня в свою проблему, и мне было бы интересно услышать ваше мнение об этом случае. Но не только как свидетеля, но и как доктора. Не могли бы вы сказать... вы, безусловно, человек более опытный в таких делах, чем я... но сколько времени прошло, по вашему мнению, со смерти полковника до обнаружения тела?

17

[indent] Открыв дверь, ведьмак увидел двух джентльменов; хмуро осмотрев их с ног до головы, для себя заметил, что один держится очень уверенно, а второй (его он знал, это был сын того человека, смерть которого ему пришлось совсем недавно констатировать), немного нервничал, и вообще, вел себя довольно странно. "Сэр Ричард Коплстон", повторил про себя Фог, надеясь запомнить. Память на имена у него была ни к черту.

[indent] - Когда я осматривал тело, я не увидел ничего подозрительного, то есть смерть довольно естественная, если не учитывать тот факт, что это было самоубийство, по крайней мере на первый взгляд. Тело прибыло в комнате всего час или полтора, до того, как я его осмотрел, кровь на стене не успела даже высохнуть. - Ведьмак корил себя, что не посмотрел на ситуацию взглядом ведьмака, ведь дом как будто был пропитан магией, точнее присутствие её чувствовалось повсюду, но на тот момент Фог не обратил на это должного внимания.

[indent] - Знаете что, если вы немного подождете в гостиной, я быстро соберусь и буду готов сопроводить вас на место трагедии, чтобы более детально осмотреть тело погибшего, оно ведь все ещё там? - Ведьмак очень надеялся, что на месте трагедии ничего не трогали, теперь ему было очень интересно посмотреть на ситуацию с другой стороны, и он готов был поклясться, что посмотреть там есть на что. Проводив мужчин в гостиную, он спешно направился наверх переодеваться, и непонятный азарт подстегивал его, заставляя двигаться быстрее и быстрее.

18

[indent] – Тело отца у нас дома, – подтвердил Томас Хэйзл. – Его осмотрел полицейский эксперт, а потом мы перенесли тело вниз, в гостиную… Похороны завтра… Конечно, было бы правильнее обмывать его и готовить отца в последний путь в спальне, но спальня рядом с кабинетом, в котором умер отец, и мы все боимся туда ходить. То есть, я хочу сказать, – поспешно поправился он, – женщины боятся. А я, конечно, не боюсь. Но я тоже стараюсь не заходить в кабинет лишний раз, чтобы не затоптать какие-нибудь следы, ведь расследование ещё не закончено! В кабинете всё сохранилось так же, как было. Полицейские всё осмотрели, но они не двигали мебель и ничего не забрали с собой – кроме пули, разумеется.
[indent] Когда доктор Фог оставил пришедших в гостиной и отправился переодеваться, молодой человек со вздохом сказал сэру Ричарду:
[indent] – Грешно так говорить, но я был бы рад, если б оказалось, что это самоубийство… У меня камень с души свалился бы! Но полиция не может признать смерть отца самоубийством или несчастным случаем, пока не найдёт оружие. А проклятого револьвера нигде нет.
[indent] Впрочем, дальше развивать тему он не стал, и когда в гостиную вернулся Кристофер Фог, сказал совсем другое:
[indent] – Мы воспользуемся вашим экипажем, сэр Ричард, или, может быть, вы, джентльмены, предпочтёте пройтись пешком? Здесь недалеко.

19

[indent] - Да, я бы предпочел дойти до вашего дома пешком, - ответил сэр Ричард. - Тогда можно будет яснее представить обстановку - ведь все детали важны, в том числе и то, что находится на улице около дома.
[indent] На самом деле сэра Ричарда больше всего интересовало, можно ли было выстрелить в кабинет через окно, хотя бы с большого расстояния - а значит, было важно, что находится снаружи этого окна. Потому-то он и хотел посмотреть на соседние здания и обстановку рядом с домом.
[indent] Впрочем, пришло ему в голову, доктор же видел рану - может, он сможет что-то сказать на эту тему?
[indent] - Скажите, доктор, - спросил он, - а не обратили ли вы внимание... как по-вашему, если предположить, что это все же не было самоубийством - с какого расстояния был произведен выстрел? Глубоко ли вошла пуля, и были ли следы пороха?

20

[indent] Громкий стук в дверь прервал их разговор. Это был настойчивый, сильный, отчаянный стук – кто-то колотил дверным молоточком так, будто от этого зависела его надежда на спасение. Когда дверь открыли, посетитель с порога закричал:
[indent] – Доктор! Идёмте скорее! У жены… началось! Она так стонет, Господи, я не знаю, всё ли идёт, как надо, это же наш первый ребёнок, доктор, скорее!
[indent] Томас Хэйзл тихонько вздохнул, понимая, что разговор с доктором Фогом придётся отложить. Доктора, увы, сейчас звали несравненно более важные дела.
[indent] – Мы уходим, доктор, не будем вам мешать, – вежливо сказал мистер Хэйзл, скрывая разочарование. – Однако, когда вы закончите с делами, непременно заходите к нам с сестрой. Мы примем вас всегда, в любое время.

[indent] Вскоре Томас Хэйзл с сэром Ричардом Коплстоном оказались на улице. Кенингтон-роуд нельзя было назвать многолюдной, но и совершенно пустынной она тоже не была. По обеим её сторонам тянулись небольшие особняки, построенные лет тридцать назад; на углу привлекала внимание вывеска антикварной лавки, по мостовой проезжали кареты и кэбы. Горели фонари. 
[indent] – Вот наш дом, – показал мистер Хэйзл.
[indent] Особняк, в котором проживало семейство Хэйзл, выделялся в ряду ему подобных тем, что был недавно отремонтирован и выкрашен ещё не успевшей поблекнуть зелёной краской. Кроме него, такой же краской был покрашен особняк напротив – видимо, они принадлежали одному и тому же домовладельцу.
[indent] Окна особняка Хэйзлов были освещены; второй зелёный дом был погружён во тьму.

21

[indent] Сэру Ричарду, конечно, было жаль, что не получилось нормально переговорить с доктором. Но, думал он, каждый должен делать ту работу, которую умеет, доктор - свою, а я - свою. А продолжить разговор можно и позже. Поэтому он вежливо попрощался с доктором и вышел вслед за Хейзлом на вечернюю улицу.
[indent] Особняк напротив дома Хейзлов явно заинтересовал сэра Ричарда. Он попытался оценить расстояние между двумя зелеными домами, затем спросил:
[indent] - Скажите, мистер Хейзл, а дом напротив вашего сейчас пустует? Не видели ли вы, чтобы кто-то интересовался им в последнее время? И еще покажите, пожалуйста, где находится окно кабинета вашего отца, и какие комнаты за другими окнами?

22

[indent] Два зелёных дома стояли, разделённые улицей – не слишком широкой, но всё же достаточной для того, чтобы на ней могли разминуться кареты. На глаз казалось, что их разделяет футов сто восемьдесят – двести.
[indent] – Да, этот дом пустует, – согласился мистер Хейзл, – Он сдаётся внаём, и если бы сейчас было светлее, мы разглядели бы на двери оповещающее об этом объявление…  Интересовались ли им последнее время? Сказать по чести, не знаю. Не обращал внимания. Может быть, горничная или кухарка смогут вам ответить. Прислуга обычно так любопытна, вечно подсматривает за соседями….
[indent] Томас Хейзл вздохнул, как человек, привыкший к низменным привычкам представителей низших классов. Он явно копировал в этом кого-то другого, более старшего и более умудрённого жизнью. Молодежи часто кажется, что подобное подражание добавляет им солидности.
[indent] – Окна отца на втором этаже, справа, – показал он. – Вот окно кабинета, вот рядом окно спальни. Слева, симметрично от входа, окна моей сестры: спальня и будуар. А мои окна выходят на другую сторону дома… Внизу, под кабинетом, гостиная с большим окном, но оно в ту ночь было забрано ставнями. А сверху комнаты для прислуги.
[indent] Рядом с окнами покойного полковника не было ни пожарной лестницы, ни водопроводной трубы, ни даже решётки для плюща. Лишь голая стена. Взобраться по ней и влезть в окно было бы просто-напросто невозможно.

23

[indent] Сэр Ричард еще раз поглядел на второй зеленый дом. В это время суток дом с его темными окнами выглядел мрачно, и сэра Ричарда не покидало ощущение, что он сыграл какую-то роль в этой загадке - хотя выстрелить из револьвера с такого расстояния было невозможно. Пожалуй, подумал сэр Ричард, надо будет осмотреть этот дом - но позже. Сейчас есть более важные дела.
[indent] - Скажите, - спросил он, - а у кого хранятся ключи от второго дома? Было бы интересно зайти туда. А пока, - он поглядел на освещенные окна мисс Хейзл, - я хотел бы поговорить с вашими родственниками и прислугой.

24

[indent] Мистер Хейзл удивился:
[indent] – Ключи от второго дома? У домовладельца, наверно… или его управляющего… или у агента, который занимается поисками съёмщика? Мммм… Не знаю. А зачем вам заходить туда? Но если вы считаете, что нужно, – поспешно добавил он, вспомнив, что говорит с частным детективом, – то, конечно, вам виднее. Я могу познакомить вас с домовладельцем – это мистер Донаван, он живёт на Беркли-стрит.
[indent] За таким разговором мужчины поднялись на крыльцо особняка, который занимали Хейзлы.
[indent] Дверь открыл лакей, который, если верить написанному в газетах, в ночь трагедии отлучался по поручению полковника Хейзла. Он принял шляпы и аккуратно положил их на ларь.
[indent] – Сэр Ричард, вы хотели бы сперва пройти к телу отца или, возможно, осмотреть кабинет?.. –  начал Томас Хейзл, но его прервали.
[indent] Лёгкая, порывистая, в переднюю вбежала юная девушка в траурном платье.
[indent] – Том! – воскликнула она. – Я же говорила! Снова появляются голоса! И исчезла отцовская чаша для сигар!
[indent] – Лиззи, – запротестовал молодой человек, – у нас гость! Позволь представить тебе сэра Ричарда Коплстона. Сэр Ричард, это моя сестра, мисс Элизабет Хейзл.

25

[indent] - Рад познакомиться, мисс Хейзл, - поклонился сэр Ричард, - и позвольте выразить вам свои соболезнования по поводу смерти вашего отца. Ваш брат был так любезен, что пригласил меня обсудить обстоятельства этого печального происшествия, так сказать, с профессиональной точки зрения.
[indent] Произнося это, он обдумывал дальнейшие действия. С одной стороны, логичнее всего сейчас было бы осмотреть кабинет, как и предлагал юный Хейзл. С другой стороны, раз мисс Хейзл уже появилась в передней, можно было расспросить ее о загадочных голосах и исчезновениях предметов - но прилично ли начинать разговор с юной леди с обсуждения настолько мрачных подробностей? Впрочем, судя по ее поведению, ей и самой хотелось рассказать о произошедшем.
[indent] Сказать по правде, сэра Ричарда очень заинтересовала история с исчезновениями. Кто бы не крал вещи, должно же быть какое-то объяснение, зачем они понадобились вору - и почему ему понадобились именно эти предметы. Коробка конфет, серебряные ножницы, чаша для сигар... что может быть у них общего? И есть ли здесь связь со смертью полковника?
[indent] Поэтому он решился:
[indent] - Я так понимаю, что у вас есть какие-то идеи о случившемся, мисс Хейзл? Если пожелаете, вы могли бы рассказать об этом где-нибудь в более удобной обстановке - если это вам не слишком тяжело, конечно.

26

[indent] – Мне тоже очень приятно познакомиться с вами, сэр Ричард, – застенчиво сказала Элизабет Хейзл. Сейчас ей уже было неловко из-за того, что она вбежала в переднюю, а не вошла тихим медленным шагом, как полагалось бы порядочной девушке после тяжёлой утраты.
[indent] Было бы прилично и правильно пригласить гостя в гостиную – но там на столе лежал покойный полковник Хейзл с горящими в изголовье свечами. Элизабет смутилась: правила этикета, которые ей преподавали в пансионе, не предусматривали такой ситуации. Однако отказываться от разговора девушке совсем не хотелось, а потому она нашла другой выход:
[indent] – Прошу вас, пройдём ко мне в будуар! Надеюсь, вы извините некоторый беспорядок… поверьте, это не от недостатка учтивости, а только лишь потому, что в свете трагических событий… в общем, у прислуги всё из рук валится, и у меня тоже!
  [indent]  Будуар мисс Хейзл располагался на втором этаже, недалеко от кабинета её отца. Сколь ни мало можно было увидеть по пути к будуару, всё-таки становилось ясно, что в особняке, действительно, много вещей из Индии. Так, на лестнице висели сплетённые из соломы, раскрашенные и увешанные яркими бубенчиками головы тигров, павлинов, обезьян… На площадке второго этажа стояло бронзовое изображение человека со слоновьей головой… Да и в будуаре, куда ввели гостя мистер и мисс Хейзл, тоже наблюдалось индийское влияние: столы и кресла были задрапированы роскошным шёлком, а на столе стоял узорчатый кувшин.
[indent] – Мне никто не верит, – начала рассказывать Элизабет, когда все расселись, – но в нашем доме происходит что-то странное. Иногда мне кажется, что кто-то говорит в соседней комнате, хотя я точно знаю, что там никого нет! А когда я прислушиваюсь, то понимаю, что голос мне незнаком и языка, на котором он говорит, я тоже не знаю. Иногда вещи оказываются перепутаны и не на своих местах: однажды я навела порядок на туалетном столике, а потом пришла, а там всё-всё разбросано, перепутано, и обрызгано сандаловыми благовониями. А некоторые вещи пропадают совсем. Совсем, понимаете? Их нигде нет! Я говорила Тому, но он не поверил!

27

[indent] - Не волнуйтесь, мисс Хейзл, - ответил сэр Ричард. - Уверен, что всем событиям найдется рациональное  объяснение. Если, действительно, кто-то скрывается в доме, он должен руководствоваться какой-то логикой, пусть даже странной для нас. Прежде всего скажите, какие именно вещи пропали, в каком порядке, и когда именно? И эти голоса - был ли там один человек или несколько разных? Пытались ли вы войти в ту комнату, откуда голоса доносились, и посмотреть, что там происходит?
[indent] И еще - знал ли ваш отец о голосах и пропажах? Говорил ли он что-нибудь по этому поводу?

28

[indent] Элизабет Хейзл посмотрела на сэра Ричарда – в её взгляде смешивались недоверие и восхищение.
[indent] –  Вы мне верите? – переспросила она. – Вы верите, что я всё это не выдумала? Ведь больше никто не верит, даже Том.  Я расскажу вам, я вам всё расскажу. Сначала пропала шкатулка, которую отец привёз из Индии и подарил мне – я использовала её как бонбоньерку, хранила в ней драже. Она была очень красивая, с павлинами на крышке. Потом пропали ножницы, которыми я отрезала нитки во время вышивания – серебряные, подарок моей крёстной. Потом исчезло ожерелье, которое отец тоже привёз из Индии, с резными бусинами из  яшмы и сердолика.  Затем кухарка недосчиталась формы для рождественского пудинга, очень редкой, с ней на верхушке пудинга получался узор из омелы и остролиста…  А потом пропал револьвер, который никак теперь не может найти полиция – я уверена, что револьвер был, непременно был, просто он пропал, как серебряные ножницы! И сегодня ещё исчезла чаша для сигар. Она стояла у отца в кабинете. И она тоже была серебряная. А ещё, ещё, знаете, я не только слышала голос, ещё на меня однажды брызнуло водой из стенки!
[indent] – Ты никогда не говорила об этом, – удивлённо заметил Томас Хейзл.
[indent] – Не говорила, потому что ты смеялся. А вот сэр Ричард мне верит! Вы, сэр  Ричард, – она снова обратила взгляд на частного детектива, – вы спрашивали, как относился к этим пропажам наш отец. Увы, он тоже смеялся! Я ему сказала только про ножницы… а он ответил, что у меня голова набита глупыми романами, что все индийские призраки возможны только в Индии, а не в Англии, и что ножницы просто куда-то завалились и потом найдутся.

29

[indent] На самом деле сэр Ричард не знал точно, стоит ли верить рассказу мисс Хейзл. Однако он предпочитал считать, что странные события, даже если рассказ о них ложен, могут так или иначе иметь отношение к делу. И в любом случае беседовать с участниками событий всегда полезно - могут неожиданно выясниться новые детали, о которых иначе бы не вспомнили.
[indent] Вслух же он, после некоторого размышления, сказал:
[indent] - Видите ли, в таких делах важно установить логику происходящего. Пока что я вовсе не уверен, что во всем следует обвинять призрака, объяснение пропаж может быть и иным. Но в любом случае, призрак ли всему виной или нет, но почему-то исчезли именно эти предметы, и у них, должно быть, было что-то общее. Пока что я вижу три свойства, которые объединяют по крайней мере часть из пропавших предметов. Первое - некоторые из них были серебряными. Второе - некоторые из них происходят из Индии. Третье - часть из предметов принадлежали вам. И здесь возникает несколько вопросов.
[indent] Во-первых, вы говорите, что говорили отцу только о ножницах, и сразу же связали это с индийским призраком, хотя на тот момент кроме ножниц исчезла только шкатулка. Верно ли я понимаю, что у вас были какие-то особые основания уже в тот момент считать, что пропажи связаны со сверхъестественным? И еще, почему вы не говорили с отцом об остальных предметах?
[indent] Во-вторых, вы мало сказали о голосах. Был ли там один голос или несколько, и пытались ли вы войти в соседнюю комнату и посмотреть, кто там находится? И когда на вас брызнуло водой - как это случилось?
[indent] В-третьих, насчет этих свойств пропавших предметов. Скажите, какие из них предметов были серебряными, и какие происходят из Индии? Скажем, ножницы, как я понял, английского производства.

30

[indent] Мисс Хейзл посмотрела на сэра Ричарда, как послушная ученица на учителя, и ответила:
[indent] – Я решила, что ножницы взял призрак, потому что я уже до этого раньше слышала голоса, которые говорили на непонятном языке. И я подумала, что это индийские призраки, потому что, если бы это было английское привидение, оно бы говорило по-английски, правильно? А про шкатулку я отцу не сказала, потому что он не придал бы этому значения. Он счел бы, что шкатулка – ерунда, безделушка, о которой не стоит говорить… что таких можно купить много на любом базаре…
[indent] – Может быть, в Индии это и так, – заметил Том Хейзл. – Но я бы сказал, что в Англии эта шкатулка была редкостью. Ну, не настолько, чтобы помещать её в музей, но всё-таки мало у кого нашлась бы такая оригинальная бонбоньерка.
[indent] – Она была с павлинами, – грустно вздохнула его сестра. – Но отец её не ценил. Вот почему я про неё не сказала. А ножницы – это уже дело другое. Они стоят два фунта…
[indent] – Больше, Лиззи, – снова встрял мистер Хейзл. – Не забудь, это старинное серебро, и притом с чеканкой. Я бы сказал, три фунта.
[indent] Элизабет Хейзл поджала губки и ничего не ответила брату, снова обратившись к сэру Ричарду:
[indent] – Как я могла снова завести с отцом разговор о пропажах и прочих странных событиях, если он меня высмеял? Я не решалась. Насчёт того, был один голос или несколько: в разные дни я слышала разные голоса, но они никогда не говорили вдвоём, только по одному. Они были разные – и мужские, и женские. А водой брызнуло, когда я просто шла по лестнице. Из стенки. Никого не было рядом! Никого не было не только между мной и стенкой, но на всей лестнице!
[indent] Перед тем, как ответить на вопрос о происхождении предметов, девушка задумалась.
[indent] –  Шкатулка деревянная, лакированная, она из Индии. Ножницы серебряные, из Англии. Ожерелье из полудрагоценных камней – из Индии. Форма для пудинга, керамическая  – английская. Револьвер… не знаю, откуда!
[indent] – Никто не знает, – подтвердил Том Хейзл. – Ведь никто не видел этого пистолета.
[indent] –  А потом чаша для сигар. Серебряная. По-моему, тоже английская, но я не точно не знаю. Хотя, это часть набора для курения, и прочие предметы остались на месте – может быть, там есть клеймо производителя?


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Настоящее - оконченное » Тайна зелёного дома