Ночные улицы Лондона

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Настоящее - оконченное » Тайна зелёного дома


Тайна зелёного дома

Сообщений 271 страница 300 из 330

271

[indent] – Знакомых со шпицем? Среди подчинённых? – переспросил майор Ллойд. – Вот уж вряд ли! Поймите, сэр Ричард, все подчинённые полковника Хейзла, я имею сейчас в виду, конечно, только тех, кому он действительно мог принести неприятности, то есть солдат и младших офицеров – люди простые. И притом, это тоже важно, не очень-то богатые. Я имею в виду, что у них нет возможности не только держать шпицев, но даже приехать за полковником в Англию. Даже если предположить, что какой-нибудь, к примеру, лейтенант, получивший взыскание за самовольную отлучку, решил бы выстрелить в полковника, то, помилуйте, ему надо было бы сперва получить отпуск, а потом иметь деньги, чтобы оплатить дорогу. Если бы всё это было легко, сэр Ричард, мы все катались бы в Лондон на Рождество и Пасху… а не оставались бы в Индии годами. Если вы наведёте справки, то наверняка выясните, что последние годы никто нашего полка не покидал… ну кроме вот нас с Хейзлом и Рассела. Мы, конечно, да. Но не подозреваете же вы нас с Расселом!
[indent] Очевидно, сама мысль об этом казалась майору Ллойду нелепой.
[indent] – Про то, что у полковника якобы было духовое ружьё фон Хердера, вам тоже насвистели… ввели в заблуждение, хочу я сказать. Не было у него ничего подобного! Больше того: он относился к таким ружьям неодобрительно, считал их «игрушками» и предпочитал всему добрые револьверы и охотничий карабин. Они с Расселом не сходились в этом. Вот у майора Рассела как раз есть духовое ружьё, усиленное – он специально выписал его для охоты на тигров. Много денег заплатил! Ну да он человек холостой, семьёй не обременённый. Ему можно. Вот покойный Хейзл деньги откладывал, копил для детей. У них, кажется, есть какое-то независимое состояние от матери, но денег много не бывает, не так ли, сэр Ричард?
[indent] Майор расправился с колбасками, отодвинул пустую тарелку и взялся за яичницу с беконом.
[indent] – Читать в полку любили многие, я имею в виду из офицеров. Там ведь развлечений мало, в Индии-то, так вот с книжкой время-то и проводишь… Но книги у миссис Хэринг брали не так чтоб многие. Уж больно высокую литературу она ценила, нам бы попроще чего. А она ведь непременно спросит, прочли ли вы, да понравилось ли вам… Я ничего не имею против хорошей книжки, и сборник комедий Шеридана чуть не до дыр зачитал, но вести беседы на тему «Понимала ли Дездемона Отелло как человека или была влюблена в героический образ?» – слуга покорный. Не моё это, вот не моё! А Хейзл, ну, он с миссис Хэринг мог часами Шекспира обсуждать. Хотя, между нами, не так уж сильно он был привержен изящной словесности, пока не встретил миссис Хэринг. Но влияние прекрасной женщины облагораживает, если вы понимаете, что я хочу сказать.

272

[indent]- Вот как, - рассеянно заметил сэр Ричард, глядя, как майор пожирает яичницу. Он отметил, между тем, что майор сразу же заговорил о духовом ружье, хотя сэр Ричард ни разу не упомянул, о каком виде оружия идет речь. И еще майор уже второй раз делал вроде бы случайную оговорку, которая выставляла Рассела в подозрительном свете. Предположим, майор и есть убийца, он убил полковника, чтобы стать опекуном Элизабет Хейзл, а ружье выбросил, чтобы бросить подозрение на Рассела... правда, неясно тогда, откуда он взял ружье. И зачем ему становиться опекуном Элизабет - тоже неясно. Конечно, он мог рассчитывать на то самое независимое состояние от миссис Хейзл. Но в таком случае вряд ли он бы стал упоминать его в разговоре.
[indent]А если убийцей был Рассел? Тогда неясно, зачем он выбросил ружье.
[indent]- Это очень интересно, - продолжал детектив. - Я как раз думал, что полковника могли убить из духового ружья. Сами посудите: окно в кабинете полковника было открыто, кто угодно мог выстрелить через улицу, а все подумали бы, что стреляли из револьвера. Как думаете, такое возможно?

273

[indent] – Духовое ружьё действительно можно зарядить револьверными пулями! – воскликнул майор Ллойд. – Но всё же… Нет! Сэр Ричард, вы представляете себе траекторию полёта пули? Допустим, вот кабинет Хейзла, он на втором этаже…
[indent] Майор водрузил тарелку на соусник.
[indent] – Вот, допустим, мой покойный друг, – на центр тарелки он положил кусок лепешки, – он сидит у письменного стола, это примерно середина комнаты… Так. Теперь смотрите: предположим, преступник…
[indent] В роли преступника выступила вилка.
[indent] – Преступник стреляет из духового ружья с другой стороны улицы, с противоположного тротуара. Если бы полковник стоял у окна, ещё куда ни шло. Тогда пуля летела бы так… – майор показал рукой, как именно, – снизу вверх. Но! Полковник сидел у письменного стола, а значит, пуле пришлось бы сперва лететь снизу вверх, потом влететь в окно и… далее лететь горизонтально, чтобы найти цель!
[indent] Майор показал рукой предполагаемую траекторию. Больше всего это было похоже на полёт бабочки.
[indent] – Так не бывает! – решительно сказал офицер британской армии. – И даже если мы предположим, что преступник стрелял с крыши противоположного дома… тоже не получается! Вот преступник на крыше, – майор поднял вилку на полфута от столешницы, – и вот он стреляет… так ведь тогда пуля сперва идёт сверху вниз, а потом ей надо опять сменить направление и лететь горизонтально! Нет, это неправдоподобно.  Тут, чтобы попасть, надо было стрелять с той же самой высоты, ну, с небольшой погрешностью…
[indent] Майор Ллойд вздохнул и употребил наконец вилку по прямому назначению, то есть подцепил кусок бекона.
[indent] – Хорошая теория насчёт духового ружья, – сказал он со вздохом и проглотил бекон. – Она бы сразу доказала, что Томас не при чём. Но боюсь, критики ваша теория не выдерживает… Да и потом, вы знаете, не каждое духовое ружьё может стрелять на такое расстояние. Они обычно не очень дальнобойные и не очень мощные, эти ружья-то. Я, конечно, не говорю сейчас об усовершенствованных моделях штучного производства вроде хердеровских. Но обычный лондонский преступник вряд ли может позволить себе что-нибудь кроме дешёвой пукалки. Нет, сэр Ричард, не выдерживает ваша теория критики.

Отредактировано Господин Н. (2018-11-27 23:56:56)

274

[indent]Сэр Ричард с интересом посмотрел на майора. Интересно, он действительно верит в то, что говорит, или только притворяется? Впрочем, возможно, полицейские отреагируют так же.
[indent]- Это верно, - заметил он. - Но мне кажется, вы не учитываете все возможности. Допустим, к примеру, что...
[indent]Он задумался на пару секунд.
[indent]- Допустим, есть преступник, не так уж важно, кто именно... скажем, полковник забрал у жрицы богини Кали алмазные подвески, как в романе мсье Дюма, вы читали? Жрица умерла от горя, а ее муж поклялся отомстить полковнику. И вот этот муж крадет где-то ружье фон Хердера - например, у Рассела или кого-то еще, потом взламывает дверь дома напротив дома полковника и становится там у окна второго этажа. Тогда ведь он будет на одной высоте с полковником, не так ли?

Отредактировано Сэр Ричард Коплстон (2018-12-01 16:28:57)

275

[indent] – Совершенно невероятно! – возмутился майор Ллойд. – Надо совсем не знать полковника Хейзла, чтобы предположить, что он мог ограбить женщину! Он никогда, поймите, никогда не совершил бы такого неджентльменского поступка! К тому же в Индии нет жриц, ритуалы могут проводить только мужчины. А женщины – это всего лишь храмовые танцовщицы. Но даже если предположить, что у храмовой танцовщицы был муж, который поклялся убить полковника… это неправдоподобно, но предположим… предположим даже, он знал бы английский… ведь надо учитывать, сэр Ричард, что большинство индусов – дикари, которые не знают языка нашей цивилизованной страны, а без знания языка очень трудно найти корабль, который идёт в Англию. Предположим, что индус сумел бы оплатить проезд. И украл бы ружьё, что само по себе, заметим, не так-то просто! Но сэр Ричард, простите меня, я никогда не поверю, что индус сумел бы попасть из европейского ружья с такой точностью. Ведь тут нужен навык! Вы не знаете Индии, сэр Ричард. А я знаю.
[indent] Он вздохнул.
[indent] – А так-то, конечно, если стрелять со второго этажа из дома напротив, то попасть можно. Если, конечно, хозяева этого дома разрешат вам стрелять из их комнат…

Отредактировано Господин Н. (2018-12-02 21:07:08)

276

[indent]- Разрешение тут как раз не обязательно, - возразил сэр Ричард. - Ведь преступники тем и отличаются от честных людей, что не спрашивают разрешения.
[indent]("И не только преступники", - подумал он. Ему вспомнилось, как в возрасте десяти лет они с кузенами решили поиграть в индейцев. В качестве томагавков они взяли палки, после чего бегали по лесу, окружающему поместье его дяди, с криками "Ату его!" и "Улюлю!". Неожиданно для них бледнолицым, подвергшимся атаке, оказался местный священник преподобный Уильям Миддлтон, который, как он говорил позже, собирал в лесу грибы - хотя все знали, что он шел на свидание с мисс Ферфакс, гувернанткой из соседнего поместья. Атака индейцев потерпела сокрушительное поражение, когда преподобный Уильям взял их за шкирку и отнес домой. Потом он особенно упирал на то, что дети ушли из дома без разрешения. Сам он, как говорили, в тот день успел на свидание. Свадьба с мисс Ферфакс состоялась через полгода).
[indent]- В любом случае, - закончил он, - пока что мы знаем, что ружье есть у майора Рассела. Следует выяснить, находится ли оно сейчас у него или куда-то пропало... Если пропало, это было бы ключом к расследованию. Может быть, вы согласились бы представить меня майору? Как мне сказали, он сейчас в клубе.

Отредактировано Сэр Ричард Коплстон (2018-12-10 19:23:54)

277

[indent] Майор Ллойд согласно кивнул, единым духом допил пиво и бросил на стол салфетку.
[indent] – Разрешите убирать? – подскочил слуга.
[indent] – Да, убирайте. И, кстати, не подскажете ли, где найти майора Рассела?
[indent] – Он в библиотеке, сэр.
[indent] – Вот и хорошо! – бодро ответил Ллойд и пошёл впереди, показывая сэру  Ричарду дорогу.
[indent] Библиотека клуба была обставлена в том же аскетичном стиле, что и холл: кресла, книжные шкафы, столы с письменными принадлежностями. Ничего лишнего. На стенах – географические карты; к той, где была изображена Индия, кто-то прикол флажки с названиями и номерами полков.
[indent] Сейчас в библиотеке был всего один мужчина. Он сидел в кресле, просматривая утренние номера всех газет, какие выписывал клуб.
[indent] – Рассел, старина! – обратился к нему майор Ллойд. – Позволь представить тебе сэра Ричарда Коплстона. Сэр Ричард – майор Рассел. Послушай, он по просьбе Тома Хейзла занимается выяснением обстоятельств смерти нашего несчастного друга… я считаю, мы должны помочь, чем можем.
[indent] Майор Рассел встал и поклонился. Он был почти одного роста с сэром Ричардом, но шире в плечах и груди. Волосы у него были светлые – они, возможно, отливали бы золотом, если бы не выгорели на солнце.
[indent] – Сэра Ричарда заинтересовало твоё духовое ружьё, – ничтоже сумняшеся сообщил майор Ллойд. – Оно сейчас у тебя или куда-то пропало?
[indent] – Какой интересный вопрос, – ответил его собеседник холодно. – Оно пропало. Но какое отношение это имеет к полковнику Хейзлу?

Отредактировано Господин Н. (2018-12-14 22:33:23)

278

[indent]- Вот как! - воскликнул сэр Ричард. - Должен сказать вам, джентльмены, что это открывает новые пути в расследовании.
[indent]Он посмотрел на майора Ллойда.
[indent]- Дело в том, майор, что я не хотел сразу говорить о неподтвержденных гипотезах. Но я не случайно упомянул духовое ружье. Я с самого начала подозревал, что кто-то мог стрелять из окна дома, противоположного дому Хейзлов. Поэтому я стал расследовать все, что связано с этим домом, и обнаружил, что некий бродяга в день смерти полковника нашел за этим домом духовое ружье фон Хердера. Затем я узнал, что у вас, майор, - он посмотрел на Рассела, - есть такое духовое ружье. Естественно, это совпадение не могло меня не заинтересовать: ведь возможно, что некто украл ваше ружье, а затем использовал его как орудие преступления... И вот оказывается, что ваше ружье действительно пропало. Поэтому я должен спросить вас, майор, две вещи. Первое: то ружье, которое нашел бродяга, сейчас находится у меня дома. Вы могли бы опознать, ваше это ружье или нет? И второе: не могли бы вы рассказать, при каких обстоятельствах исчезло ваше ружье?

Отредактировано Сэр Ричард Коплстон (2018-12-15 13:18:57)

279

[indent] – Неужели! – воскликнул майор Ллойд. – Кто-то нашёл ружьё за домом? Оно было спрятано? Убийца хотел отвести от себя подозрения? Или он избавлялся от оружия? Сэр Ричард, вы говорите удивительные вещи! Я чувствую, что Том не зря к вам обратился!
[indent] Майор Рассел отреагировал более сдержанно:
[indent] – Разумеется, я могу опознать собственное ружьё. Оно делалось на заказ и существует в единственном экземпляре – второго такого же в мире нет. Исчезновение духового ружья я заметил три дня назад и заподозрил своего камердинера, ведь только у него есть свободный доступ в мою спальню. К тому же дней десять назад я дал ему двухнедельный отпуск, чтобы он повидался с семьёй; возможно, он решил не возвращаться на своё место и перед этим меня обокрасть? Я заявил в полицию, и сколько мне известно, этого слугу уже задержали. 
[indent] – Слушай, – перебил товарища майор Ллойд. – А разве кроме камердинера никто у тебя не бывал? Мы же помнится, как-то, ужинали, играли в карты… А, хотя да – в спальню-то ходить нужды не было.

280

[indent]- Да, майор, ружье было найдено, - ответил сэр Ричард майору Ллойду. - Но пока преждевременно говорить о том, что с ним случилось. Я даже не уверен, что это ваше, майор Рассел, ружье. Однако несомненно, что некто находился в доме, противоположном дому полковника, стоял у окна, а затем ушел и оставил ружье за домом. Это был человек среднего роста, одетый как джентльмен, в цилиндре.
[indent]"Если, конечно, Лик не врал и ничего не перепутал", - отметил сэр Ричард про себя.
[indent]- Логично предположить, - продолжил он, - что именно этот человек и был убийцей. Но первое, что нужно сделать - понять, идет речь о вашем ружье или каком-то еще. Ружье с места преступления сейчас находится у меня дома, но мне не хотелось бы лишний вас беспокоить вас, джентльмены, и тратить время на дорогу, если в том нет необходимости. Быть может, - обратился он к Расселу, - вы могли бы назвать какие-то особые приметы вашего ружья? Если они не совпадут, мы можем быть уверены, что ваше ружье здесь не при чем. В противном случае я буду рад пригласить вас к к себе для точного опознания.

281

[indent] – Ого-го! – в полном восторге вскричал майор Ллойд. – Это уже точно доказано, сэр Ричард? Ну, что человек стоял у окна напротив окна полковника? И что именно он оставил за домом ружьё? Но это же снимает с Томаса все подозрения! Грандиозно! Надо срочно сообщить в полицию! А убийца был в том втором зелёном доме, да? А жильцы его не заметили? Или они были в сговоре?
[indent] Бравый вояка огляделся вокруг с таким победительным видом, будто только что узнал о выигранном сражении.
[indent] – Я всегда утверждал, что Том не мог этого сделать, – сказал он поучительно. – Том прекрасный юноша. Шалопай, конечно, но это у него по молодости. Пройдёт.
[indent] Майор Рассел не поддержал эту тему. Похоже, судьба ружья беспокоила его гораздо больше судьбы молодого Хейзла. Пока товарищ говорил, майор Рассел смотрел на сэра Ричарда и сосредоточенно о чём-то размышлял; наконец он взял со стола лежащий на нём бювар и вынул несколько листков.
[indent] – По просьбе полиции, сэр Ричард, – произнёс он, – я составил подробное описание украденного ружья. Полицейские сделали копию и приобщили к делу, а мои заметки были мне возвращены. Вот они.
[indent] Листы бумаги были исписаны чётким, но очень мелким почерком. Фразы составлены точно и коротко. После того, как сэр Ричард  ознакомился с текстом, у него оставалось только два выхода: либо признать, что лежащее у него дома ружьё действительно принадлежит майору Расселу, либо предположить, что у этого ружья есть уникальная, точная до мельчайших подробностей копия.

282

[indent]- Хм, - заметил сэр Ричард по итогам осмотра. - Похоже на то, что это действительно то самое ружье. Но что касается доказательств, тут все сложнее. Нужно будет убедить во всем полицейских, а это может быть затруднительно. Вот если бы можно было проверить пулю и доказать, что она выпущена именно из этого ружья... но увы, это невозможно. Однако все же нужно рассказать обо всем Стоуну...
[indent]Он задумался на мгновение.
[indent]- Наиболее вероятный вариант событий таков, - продолжал он. - Некто крадет у вас, майор, ружье. Он взламывает дверь дома напротив дома полковника, идет на второй этаж, стреляет в открытое окно, затем ждет прибытия полиции и уходит, выбросив ружье на улице. Если все действительно происходило именно так, то можем сказать кое-что о личности убийцы. Во-первых, этот человек знал, что у вас, майор, есть духовое ружье фон Хердера. Во-вторых, он знал, что полковник часто сидит в своем кабинете напротив окна, и что дом напротив дома полковника пустует. Следовательно... боюсь огорчать вас, джентльмены, но выходит, что убийца - кто-то из вашего с полковником ближнего круга.
[indent]Сэр Ричард задумчиво побарабанил по столу, наблюдая за реакцией собеседников. Затем, прежде чем они успели что-нибудь сказать, продолжил:
[indent]- В-третьих, этот человек сам хорошо умеет стрелять из духового ружья. И в-четвертых, этот человек владеет навыками профессионального взломщика. Безусловно, это довольно странное сочетание свойств... Но, может быть, вы знаете кого-то, кто мог бы подходить под это описание?

Отредактировано Сэр Ричард Коплстон (2019-01-06 01:01:23)

283

[indent] – Но позвольте! – запротестовал майор Ллойд. – Весь наш полк знал, что у старины Рассела есть ружьё! Ведь его делали ему по специальному заказу и присылали из Европы! Да что там полк – об этом знал весь Бомбей!
[indent] – Вы преувеличиваете, – сдержанно заметил майор Рассел.
[indent] – Ну, может, и не весь город, за туземцев я говорить не буду, но все тамошние англичане знали точно! А привычка полковника сидеть у открытого окна известна всему клубу, потому что после индийского климата Хейзл ненавидел жару и совсем не боялся лондонских туманов! И, конечно же, всей его семье, и друзьям, и даже знакомым могла быть известна такая особенность! Вы ошибаетесь, сэр Ричард, уверяю вас: убийца вовсе не обязательно из ближайшего круга!
[indent] – Боюсь, Ллойд, вы неверно поняли мысль сэра Ричарда, – возразил майор Рассел, когда его товарищ замолчал. –  О моём ружье действительно было известно многим в Бомбее; но почти все они остались в Индии, ведь одновременно со мной приехали лишь покойный Хейзл, миссис Хэринг, лорд Уэлш – и, кстати, вы, Ллойд. В Лондоне я ружьё никому не показывал, о нём знал лишь мой камердинер. Точно так же, о манере Хейзла сидеть у раскрытого окна знали многие в Лондоне – но кто из них знал также и о моём ружье? Получается, что только лорд Уэлш, миссис Хэринг и вы. Может быть, мой камердинер, если он поставил перед собой задачу выяснить это. И, разумеется, я сам. Итого пять подозреваемых.  Не так ли, сэр Ричард?
[indent] – Подозреваемых? – майор Ллойд возмущённо дёрнул себя за усы. – Ну, уж меня-то можете исключить! Я был другом Хейзла, я любил его, как брата! И… и к тому же вовсе никакой не взломщик, нет у меня таких… как это вы сказали?.. навыков!
[indent] – Можно подумать, что если бы они у вас были, вы бы сейчас признались, – отпарировал майор Рассел.
[indent] Мужчины испытующе посмотрели друг на друга, потом Рассел неожиданно сказал:
[indent] – А лорд Уэлш?
[indent] – А и в самом деле! – обрадовался майор Ллойд и перевёл взгляд на сэра Ричарда. –  Уэлш знал про ружьё, он мог знать про открытое окно, он отличный стрелок, и знаете, он ведь организовывал какие-то рискованные экспедиции, исследовал какие-то заброшенные храмы… кто знает, может, он умел и взламывать, а?

284

[indent]- Вы правы, подозреваемых пятеро, - заметил сэр Ричард задумчиво, - но лишь в случае, если изложенная мной теория верна. А все могло быть и не так, ведь жизнь иногда преподносит самые невероятные совпадения. Например, могло быть два разных человека - один знал про ружье и украл его, а второй хотел убить полковника и следил за ним, и ружье ему попалось каким-то образом случайно, потому он его и выбросил... Однако вы правы в том, что нужно поговорить со всеми пятерыми. Ружье - очень важный вопрос, но каждый из участников событий может сказать что-то об остальных, что-то, что прольет свет на тайну. Поэтому, если лорд Уэлш сейчас в клубе, я предложил бы всем нам троим поговорить с ним.

285

[indent] Призванный в библиотеку слуга почтительно сообщил, что лорд Уэлш сегодня в клубе не появлялся и о том, когда появится, предупреждать не изволил.
[indent] – Тогда, может, все поедем к нему домой? – с энтузиазмом предложил майор Ллойд. Но тут же в его голосе прозвучало сомнение, когда он прибавил, – Правда, время сейчас, возможно, неподобающее…. для утренних визитов уже поздновато, для вечерних рано… Но…
[indent] – Полагаю, мы можем поступить гораздо лучше, нежели нарушать приличия, – сдержано возразил майор Рассел. – Мы могли бы вместо визита к лорду Уэлшу осмотреть духовое ружьё, которое было найдено за вторым зелёным домом. Ведь, в конце концов, ещё нет полной уверенности, что оно действительно принадлежит мне. Возможно, тут ошибка или чей-то хитрый умысел. Я должен посмотреть на ружьё самолично. Чем больше я думаю обо всём этом, тем больше у меня, признаюсь, возникает сомнений.
[indent] После того, как сэр Ричард согласился показать ружьё даже в неподходящее для визитов время, майор Рассел вежливо поблагодарил – но сразу вслед за тем замолчал, погрузившись в собственные мысли. Как ни старался его товарищ по пути завязать общую беседу и втянуть в неё Рассела, тот отвечал настолько односложно и сухо, что говорить майору Ллойду в конце концов пришлось говорить с сэром Ричардом самому. Впрочем, бравый офицер ничуть не затруднился с выбором темы и всю дорогу излагал частному детективы свои взгляды на столичное театральное искусство.
[indent] – Большой прогресс во всём! Никакого сравнения с тем, что было восемь лет назад. Возьмите, скажем, мюзик-холлы. Недавно я был на одном ревю, и, доложу я вам, это было весьма! Особенно тот момент, когда девушка поёт, а у неё юбка этак под музыку фюить туда, фюить сюда! И ведь всё в такт! В моей молодости, если поющие девчонки крутили юбкой, всем уже было наплевать и на музыку и на песенку, а теперь не то – теперь юбка и музыка действуют слаженно, как конь и кавалерист! Это прогресс, сэр Ричард, большой прогресс.

[indent] [indent]  …
[indent] Взяв в руки духовое ружьё,  майор Рассел осматривал его долго и тщательно. Так долго, что у майора Ллойда кончилось терпение:
[indent] –  Да что ты тянешь кота за хвост, Рассел! Слепому ясно, что это твоё ружьё! И дуло, и приклад – всё знакомое! А вон, видишь, царапинка, которую оставил тот лейтенант в Бомбее… ты чуть не убил его за это!
[indent] – Да, – неохотно согласился майор Рассел. – Да, мой друг прав. Это действительно моё ружьё. Что ж, полагаю, сэр Ричард, теперь надо сообщить в полицию о том, что оно найдено. Не так ли? Я плохо осведомлён об этой процедуре.

Отредактировано Господин Н. (2019-01-23 22:47:07)

286

[indent]- Вы правы, - ответил сэр Ричард Расселу, - необходимо сообщить в полицию. Однако мне тоже кажется, что во всей истории с ружьем что-то не так. Зачем, например, преступник выбросил ружье, тем более так близко от дома? Ничто не мешало ему, например, бросить оружие в Темзу, и тогда бы его не нашли еще долго... Может быть, он хотел, чтобы ружье было найдено - тогда возникает вопрос, для чего. Или он торопился куда-то...
[indent]Сэр Ричард подержал ружье в руках, провел ладонью по стволу.
[indent]- Быть может, майор, вы тоже поделитесь своими сомнениями? Полагаю, любые идеи об этом деле могут быть сейчас полезны.

287

[indent] Майор Рассел посмотрел на ружьё очень странным взглядом. Казалось, он видит не любимую вещь, а тело своей только что умершей невесты. Лицо его на мгновение исказилось от сдержанной муки, но в следующую секунду снова приняло холодный и невозмутимый вид.
[indent] – Мне нечем делиться с полицией, – сказал майор Рассел после паузы. – Это действительно моё ружьё, факт бесспорный. И кроме этого, мне больше нечего сказать.
[indent] – Ну, с полицией-то понятно, делиться нечем, – кивнул его товарищ. – Полицейским детективам, наверное, нужны факты же, а не наши сомнения и домыслы. Но почему бы не поделиться с нами, Рассел, а? У тебя же явно в голове что-то варится, я по глазам вижу!
[indent] – Мне нечего сказать, – повторил майор Рассел с каменной твёрдостью в голосе.
[indent] Майор Ллойд недоумённо нахмурился, но тут же лицо его просветлело.
[indent] – Переживает бедняга, – доверительно сказал он вполголоса, обращаясь к сэру Ричарду. – Шутка ли – узнать, что из твоего ружья твоего же друга грохнули? Только кто грохнул? Вот вопрос! Я знаете что думаю, сэр Ричард? Это какой-то враг Рассела всё устроил, чтобы на него подозрение кинуть! А камердинера подкупил, чтобы тот ружьё выкрал.
[indent] Майор Рассел никак не отреагировал на эти слова.
[indent] – Отправимся в полицию, – предложил он.

288

[indent]Сэр Ричард, однако, был не согласен с Ллойдом. Скорее было похоже, что майор Рассел пришел к каким-то выводам относительно ружья, которыми не хотел делиться. Наиболее очевидный вариант - что он полагает, что ружье украла миссис Хэринг. Если так, то будет сложно убедить его сказать правду.
[indent]Он вспомнил, что призрак полковника тоже отказался называть убийцу. Возможно, по тем же причинам, что и Рассел.
[indent]Давить на майора Рассела в такой ситуации бесполезно - он только глубже уйдет в себя и откажется отвечать на любые вопросы. Но, может быть, можно сделать прямо противоположное?
[indent]- Да, поедем в полицию, - ответил он. - Но я бы предложил после этого сделать еще одну вещь. В таких делах очень важно знать прошлое всех, кто связан с делом. Я уже говорил майору Ллойду - может быть, есть какая-то история, произошедшая в Индии, которая прольет свет на это убийство. Что-то такое, о чем все забыли просто потому, что считают неважным. Вот почему я хотел бы пригласить вас, джентльмены, сегодня вечером. Я предоставлю напитки, и мы будем вспоминать разные интересные истории - без всякой связи со смертью полковника, просто все, что покажется интересным. Можно пригласить и лорда Уэлша, если у вас нет возражений. Что скажете, господа?

289

[indent] – По-моему, хорошая мысль! – с энтузиазмом подхватил майор Ллойд. – Сегодня вечером я совершенно свободен, и, конечно (я всегда это говорил!) наш долг всемерно помогать следствию. Рад буду провести у вас вечер, сэр Ричард. Простите только, я запамятовал… вы знакомы с лордом Уэлшем или мне вас представить? А может быть, я просто передам ему ваше любезное приглашение?
[indent] Тут бравому офицеру пришла в голову новая мысль, и он без промедления ею поделился:
[indent] – Наверное, если мы будем вспоминать про Индию, уместно будет также присутствие миссис Хэринг? Всё-таки она была там одновременно с нами… И у женщин такая невероятная память на мелкие подробности…  Вот только прилично ли будет леди прийти в мужское общество? Впрочем, у неё, кажется, есть какая-то компаньонка. Я видел её однажды. Тихая такая, знаете, как серая мышка. Рассел, ты помнишь, как её зовут?
[indent] – Её зовут мисс Филипс, – сухо сообщил майор Рассел. – Однако не вижу, зачем сэру Ричарду могло бы понадобиться приглашать сюда её и миссис Хэринг. Более того. Не хочу показаться невежливым, сэр Ричард, но я уверен, что в идее устроить вечер воспоминаний об Индии нет никакого смысла. Такая встреча ничего не даст. Я отказываюсь в ней участвовать.
[indent] – Но Рассел! – воскликнул майор Ллойд.
[indent] Его собрат даже бровью не повёл. Всем своим видом он давал понять, что его решение окончательное, и дальнейших разговоров на эту тему он вести не намерен.
[indent] – Отправимся в полицию, господа, – повторил он.

290

[indent]- Один мой знакомый, - заметил сэр Ричард, когда джентльмены пошли к выходу из особняка, - тоже не любил участвовать в приемах. Никто не знал, почему он так поступает, и многие даже подозревали, что за его поведением стоит какая-то мрачная тайна. Но потом выяснилось, что он боялся встретиться там со своей невестой, которая надевала на приемы меховое манто, а Филипп - так звали моего знакомого - если он находился рядом с этим манто, то начинал чихать, что находил совершенно неуместным в обществе. Когда он наконец рассказал об этом своей невесте, все проблемы быстро разрешились: манто было продано, а через месяц состоялась свадьба. Сейчас Филипп с женой, кажется, уехали в Америку и играют там в каком-то театре... Даже не знаю, почему я об этом вспомнил, - прибавил сэр Ричард после небольшой паузы.
[indent]Он поглядел на часы.
[indent]- Тем не менее, - продолжал он, - хоть и очень прискорбно, что вы, майор Рассел, не хотите участвовать во встрече, я все же полагаю, что смысл в ней есть даже без вашего участия. Полагаю, что за несколько часов я успею все подготовить. С лордом Уэлшем я и впрямь не знаком, и буду благодарен, если вы, майор, - он обратился к Ллойду, - представите меня ему. Что касается миссис Хэринг и миссис Филипс, то вы правы - их присутствие тоже могло бы быть полезным, и я отправлю приглашение и им. А вот и экипаж.
[indent]Действительно, экипаж, готовый отвезти сэра Ричарда и военных в Скотланд-Ярд, был уже подан.

291

[indent] Майор Ллойд от души расхохотался:
[indent] – Рассел! А ты, может, тоже чихаешь, когда попадаешь на приёмы? Да нет, я-то знаю, что ничего подобного у тебя не бывает! Ты ж раньше никогда не упускал случая прийти туда, где можно встретить миссис Хэринг! А теперь что, решил показать, что чихать на неё хотел?.. Ого, кажется, у меня получился каламбур, сэр Ричард, как вы находите? Он от неё не чихает, но чихать на неё хотел. Или лучше так: делает вид, что чихает…
[indent] – Не вижу ничего смешного, – сдержанно оборвал товарища майор Рассел, садясь в экипаж.
[indent] Видимо, холодный тон собеседника произвёл на майора Ллойда впечатление, потому что в дороге он молчал; открыл рот лишь один раз, чтобы уверить сэра Ричарда, что он непременно убедит лорда Уэлша посетить званый вечер и сам приведёт его в гости, чтобы представить хозяину по всем правилам.

[indent] В Скотланд-ярде джентльмены сразу были препровождены в Детективный отдел. На этот раз мистер Стоун оказался на месте и очень внимательно выслушал рассказы сэра Ричарда Коплстона и майора Рассела; поблагодарив их за полученные сведения и тщательно осмотрев духовое ружьё, он отправил владельца ружья в соседний кабинет для улаживания каких-то бюрократических формальностей. Майор Ллойд увязался за сослуживцем.
[indent] – Благодарю вас, сэр Ричард, – сказал Стоун, когда они с частным детективом остались одни. – Вы принесли немалую пользу для раскрытия этого дела. Сперва вы нашли место, откуда стреляли в полковника, а теперь нашли ружьё, из которого стреляли. Безусловно, мы тут в полиции проведём ряд следственных экспериментов, чтобы удостовериться, что духовое ружьё майора Рассела действительно способно послать пулю до кресла полковника Хейзла из окна противоположного дома, а также – могло ли ружьё майора Рассела оставить те царапины на подоконнике, которые мы наблюдали во втором зелёном доме. Однако я почти уверен, что всё совпадёт. Версия, согласно которой убийца стрелял из окна противоположного дома, выглядит гораздо убедительнее, чем та, что убийцей был кто-то из домашних и что он стрелял из револьвера, который потом необычным образом исчез. Конечно, – добавил полицейский детектив  с некоторой обидой, – вам-то проще, чем нам. У вас развязаны руки. Вы можете приходить к свидетелям под личиной, которая не вызывает подозрений, а нам приходится представляться официально. Вы можете предлагать деньги за предоставленные сведения, а мы? Как мы провели бы это по бухгалтерии? Но, тем не менее, я хочу сказать, что очень благодарен вам за помощь. И, если вам в свою очередь понадобится моё содействие, я сделаю всё, что в моих силах.

292

[indent]- Вы правы, - ответил сэр Ричард, - однако в чем-то, в свою очередь, проще вам. Полицейские могут войти в места, куда меня не пустят, пользуясь полномочиями, данными Ее Величеством - а у меня таких полномочий нет. Полицейские знают, где в данный момент находится такой-то преступник, и знает методы всех этих преступников - а мне придется перевернуть небо и землю, чтобы раздобыть сведения, которые вы можете получить за полдня. Знаете, мне приходилось слышать историю о краже секретных документов, которые сотрудник министерства иностранных дел спрятал в коробке из-под макарон, надеясь, что там их не найдет ни один шпион. После кражи он думал, что это дело рук какого-то гениального агента одной из иностранных разведок, и поднял на смех констебля, который решил, что вор - мелкий воришка, специализирующийся на краже коробок из-под макарон. А между тем полицейский, как выяснилось, был прав: он пришел к этому воришке, забрал коробку из-под макарон и вернул ее министерскому чиновнику, предотвратив тем самым международный скандал... Речь, конечно, не идет о необычных делах, но такие дела встречаются редко, а в обычных делах полиция может много больше, чем я. Вот например, сейчас встает вопрос о том, кто мог украсть ружье из спальни майора Рассела. Мне, чтобы это выяснить, нужно отправиться в его дом, долго опрашивать его слуг и потратить на это большую часть дня, рискуя вызвать раздражение всех участников. А полицейские ведь наверняка уже задали большую часть этих вопросов, не так ли?

293

[indent] – Разумеется, сэр Ричард! – мистер Стоун, казалось, был даже оскорблён предположением, что полицейские могли чем-то пренебречь. – Делом о краже духового ружья занимался не я, а мои подчинённые, однако, уверяю вас, к расследованию они подошли со всем тщанием. Я ежедневно получал их доклады и достаточно осведомлён, хотя, разумеется, раньше не связывал дело об этой краже с делом об убийстве полковника Хейзла. Готов просветить и вас. Во-первых, у майора Рассела был только один слуга, и этому слуге майор десять дней назад дал отпуск на две недели. Во-вторых, майор Рассел снимает квартиру с отдельным входом; своё оружие он держал в сейфе в спальне, однако ключ от сейфа хранился в той же спальне, в бюро. Вот что мы знали об этом деле в начале. Далее мои коллеги осмотрели всю квартиру и установили, что следов взлома нигде нет, а ключ от сейфа лежит на своём месте. Из этого мы можем заключить, что вором стал кто-то, имевший свободный доступ в дом! Затем, мои коллеги отправились в  Норвуд, чтобы допросить камердинера майора Рассела, а также побеседовать с родными и знакомыми оного камердинера. Удалось установить, что он, во-первых, приехал к семье ровно десять дней назад, во-вторых, никакого ружья он с собой не привозил, и в-третьих, денег, превышающих сумму его жалованья, у него не появилось. Следует также заметить, сэр Ричард, что за этим камердинером ранее не числилось никаких незаконных деяний, а ведь вы знаете – мелкие преступления вроде краж часто совершают те, кому это не впервой. Всё это не гарантия невиновности, разумеется, но формальных причин предъявить слуге обвинение у нас нет.
[indent] Полицейский детектив испытующе посмотрел на сэра Ричарда и, убедившись, что тот слушает внимательно, продолжил:
[indent] – Майор Рассел сообщил, что кроме него самого и его камердинера в доме с тех пор, как он видел ружьё последний раз, побывали только его друзья-офицеры, которые собрались на дружеский ужин; однако он уверяет, что они пировали в гостиной и не входили в спальню. Мои коллеги получили список приглашённых на тот ужин, но побеседовать с ними ещё не успели – это было невозможно, если принять во внимание, что о краже майор Рассел заявил всего три дня назад. Согласитесь, они и так проделали гигантскую работу. Особенно если учесть, что это не единственная кража, которой нам сейчас приходится заниматься.
[indent] Тут мистер Стоун несколько отошёл от официального тона и вполголоса заметил:
[indent] – Наша версия, говоря откровенно, была в том, что после выпитого во время дружеского ужина шампанского майор Рассел не помнит, что кто-то из друзей заходил в его спальню… понимаете? А кто-то из его друзей, в свою очередь, под влиянием винных паров решил взять ценное ружьё ради шутки… Но теперь, в свете открывшихся нам обстоятельств, я готов допустить, что кто-то из приглашённых с самого начала имел преступный умысел!

Отредактировано Господин Н. (2019-04-02 21:20:10)

294

[indent]- Да, теперь, - согласился сэр Ричард, - речь вряд ли может идти о шутке... разве что кто-то потом украл ружье у одного из этих офицеров, уже с целью убийства. Впрочем, тут, как обычно, есть много возможностей. Например, Рассел может подозревать кого-то и умалчивать об этом.
[indent]"Например, миссис Хэринг", - подумал он. Эта версия казалась наиболее очевидной - но с другой стороны, сыщик не мог представить, как миссис Хэринг, даже если она заходила в спальню майора, могла забрать ружье, причем майор это не заметил. Кстати, то же относилось и к прочим гостям майора.
[indent]- И кроме того, - сыщик продолжил свою мысль уже вслух, - как, по-вашему, кто-то из друзей майора мог унести это ружье? В карман его не спрячешь, а если бы кто-то нес его в руках, остальные бы это заметили. Думаю, вор совершил кражу намеренно и обдумал ее заранее. Тем не менее, на том ужине могло произойти что-то важное. Скажите, мистер Стоун, а можно ли ознакомиться со списком гостей майора? Если на том ужине были кто-то из людей, связанных с убийством Хейзла, это может оказаться значимой деталью.

Отредактировано Сэр Ричард Коплстон (2019-04-03 00:14:02)

295

[indent] – В карман ружьё, конечно, не спрячешь, – согласился мистер Стоун, – однако, сэр Ричард, если человек укутан в длинный, скрывающий фигуру плащ, унести ружьё под плащом представляется вполне возможным. Сейчас сентябрь, по ночам уже не так тепло, как летом, а поскольку офицеры после обеда разошлись поздно, никто не удивился бы такой одежде. А если гости майора Рассела были навеселе, они могли и вовсе потерять способность удивляться чему бы то ни было. Вот вы говорили сейчас о том, что полицейским детективам по долгу службы приходится знать те приёмы, которыми пользуются воришки. И вы правы, сэр Ричард! Мы кое-что знаем. Есть такой приём, между собой мы зовём его «забыть перчатки». Предположим, кто-то из гостей майора Рассела решает – ради дружеской шутки или из зависти – выкрасть у майора ружьё. Что ж! Сначала он во время обеда находит время отлучиться в спальню под каким-нибудь бытовым предлогом: вымыть руки, к примеру, или поправить перед зеркалом галстук. Никто не обращает на это внимания. Вор изучает обстановку в спальне, потом возвращается. Когда гости уже собираются выходить и в передней царит обычная для такого дела суета, он, уже накинув плащ, говорит «Ах, я забыл перчатки!», возвращается, забегает в спальню, берёт ружьё и прячет его под плащом. Даже если гости заметят, что отсутствие товарища длилось как-то долго, всегда можно оправдаться тем, что перчатки куда-то завалились. Вы понимаете?
[indent] Сделав это разъяснение, полицейский детектив стал выглядеть более довольным, будто утвердил своё превосходство.
[indent] – Список гостей майора Рассела я, разумеется, могу вам предоставить. Тем более, что список этот невелик: господа Ллойд, Оклей и Тэнсли. Соглашусь с вами: нельзя отметать вероятность, что этот обед как-то связан с убийством полковника Хейзла. Ведь майор Ллойд был их общим другом – я имею в виду покойного и майора Рассела… Майор Ллойд даже упомянут в завещании убитого!

296

[indent]- Вот как! - удивился сэр Ричард. - Но разве полковник оставил завещание?
[indent]Сам он, конечно, знал, что дело обстояло именно так. Но откуда об этом знал полицейский? Он-то не находил завещание убитого в кровати.
[indent]- В любом случае, - продолжил он, - выходит интересная ситуация. Мы недавно обсуждали с Ллойдом и Расселом этот вопрос: убийца - это человек, который должен подходить под определенные критерии. Он знал, что у Рассела есть духовое ружье, и имел возможность его похитить. Он знал, что Хейзл любит сидеть  в кабинете напротив открытого окна. Он хорошо умеет стрелять из духового ружья. И, наконец, он обладает навыками взломщика. Выходит, что под первые два критерия попадает только майор Ллойд - и, конечно, сам Рассел. Но кто из них мог бы взломать дом напротив дома Хейзла? Сомневаюсь, что британский офицер может уметь такое. Разве что при очень необычных обстоятельствах.
[indent]Он задумался на пару секунд.
[indent]- Даже если мы установим, что один из них как-то научился проникать в чужие дома, - закончил он, - это все равно ничего не докажет, но хотя бы установит направление поисков. Я вижу только один выход: нам нужно поговорить с человеком, который знал и их, и полковника. Я могу назвать только одного такого человека - это лорд Уэлш.

Отредактировано Сэр Ричард Коплстон (2019-04-15 01:10:31)

297

[indent] Удивление частного детектива польстило мистеру Стоуну. Получается, не только сэр Ричард может обладать эксклюзивной информацией по этому делу – полиция тоже не лыком шита!
[indent] – Да, полковник Хейзл оставил завещание, – подтвердил полицейский агент. – Это, разумеется, сугубо между нами: ведь оно ещё не обнародовано. Однако я, когда начал заниматься этим делом, сразу обратился к нотариусу, который вёл дела полковника, и спросил его, известно ли ему что-либо о завещании. В первую очередь надо выяснить, кому выгодна чужая смерть – не так ли, сэр Ричард? Нотариус проявил полное понимание ситуации и сообщил, что полковник Хейзл составлял завещание несколько раз, и последний из них – вскоре после своего возвращения в Англию, месяц назад. Завещание будет вскрыто и прочитано после похорон, однако большинство пунктов нотариус помнил наизусть и пересказал их мне, сугубо конфиденциально, в интересах следствия. По завещанию, все свои деньги полковник Хейзл в равных долях завещал своему сыну и дочери; при этом опекунами дочери и, как следствие, её состояния он назначил сына и майора Ллойда. Ну, между нами, про детей всегда понятно, что они унаследуют что-то от отца, а вот насчёт майора вопрос тонкий. Казалось бы, какая ему выгода быть опекуном юной девицы, а к тому же не единственным её опекуном? Но ведь, если тонко повернуть дело, можно взять девицу и её брата под своё влияние, а там  простор для финансовых махинаций… неограниченный!
[indent] Видимо, сперва мистер Стоун хотел употребить более сильное выражение относительно финансовых махинаций, но из уважения к собеседнику обошёлся без чертыхания.
[indent] – Правда, лакей и горничная полковника говорят об ещё одном завещании, сделанном, по утверждению лакея, в пользу некой миссис Хэринг. Если верить прислуге, это завещание написано позже, чем то, что хранится у нотариуса, и тем самым более ранее становится недействительным. Однако в бумагах полковника новое завещание не найдено. Нотариус о нём ничего не знает. Я посетил сегодня миссис Хэринг и выяснил, что у неё завещание тоже не хранится. Таким образом, если оно не обнаружится, действительным завещанием полковника будет то, которое он составил в пользу сына и дочери.
[indent] Мистер Стоун вздохнул.
[indent] – Насчёт лорда Уэлша я с вами согласен. Безусловно, надо с ним поговорить. Я нанесу ему визит завтра – раньше никак не получится. Вы не представляете, сэр Ричард, сколько у нас тут в полиции дел!

298

[indent]- Благодарю вас, мистер Стоун, - ответил сыщик. Он перечитал текст своих показаний о ружье и подписал его.
[indent]- Думаю, что у меня времени больше, поэтому я смогу побеседовать с лордом Уэлшем уже сегодня. Поэтому, если вы позволите откланяться...
[indent]Его несколько беспокоил вопрос о завещании. С одной стороны, в целях правосудия надо было сказать полицейскому о новом завещании полковника. С другой стороны - он обещал уничтожить его; а обещание, даже данное призраку, остается обещанием. Поэтому сэр Ричард решил пока оставить все как есть.
[indent]Как раз в тот момент, как детектив вышел из кабинета Стоуна, из соседнего кабинета вышли Ллойд и Рассел.
[indent]- Добрый день еще раз, джентльмены, - приветствовал их сэр Ричард. - Майор Ллойд, могу ли я попросить сейчас снова отправиться в клуб и представить меня лорду Уэлшу?

299

[float=right]http://s0.uploads.ru/4AmIj.jpg[/float]
[indent] Александр любил клуб «Сатпура». О, конечно, этот клуб, членами которого состояли в основном индийские офицеры, был далеко не так комфортен, как «Полиантус» или «Реформ-клаб», но было в нём нечто, что Александр Уэлш очень ценил: атмосфера. Приезжая в клуб, он оказывался в обществе людей, которые оставались англичанами даже в самых суровых условиях. Преодолевая тревоги и лишения в местах, куда ещё не добралась цивилизация, они не изменяли своим принципам. Они следовали долгу и правилам морали даже в условиях самой сладкой, разнузданной, агрессивной свободы…
[indent] Здесь царствовали мужские запахи: простые, крепкие, с ореолом табачного дама и еле заметным привкусом восточных пряностей. Александр помедлил немного, размышляя, где будет удобнее прочесть сегодняшнюю газету. К его услугам были общая гостиная, библиотека и курительная комната. А может быть, стоит пройти в столовую и потребовать поздний завтрак или ранний обед – смотря по тому, какие блюда сейчас есть на кухне?
[indent] Поразмыслив, Алекс предпочёл курительную – там, как правило, завязывались наиболее интересные беседы. И действительно, не успел он устроиться в уютном обитом кожей кресле и раскурить свою первую сигару, как к нему подошли двое: майор Ллойд, которого оборотень знал по Бомбею и который возвращался домой на одном с Уэлшем корабле, и кто-то незнакомый: темноволосый, с крепкими мускулами, но без военной выправки и, судя по цвету лица, давно не выезжавший из Лондона.
[indent] От незнакомца пахло накрахмаленным бельём, туалетной водой, крепким кофе и лондонским смогом – обычный джентльменский набор. Но вместе с тем было в нём что-то… что-то неуловимое, что заинтересовало Александра.
[indent] – Лорд Уэлш, моё почтение, – тем временем выпалил майор Ллойд. – Позвольте представить вам сэра Ричарда Коплстона, весьма достойного джентльмена… и частного детектива, который сейчас занимается смертью полковника Хейзла!
[indent] «Частный детектив, вот как! Я не ошибся: беседа намечается любопытной!» – подумал Алекс и улыбнулся, блеснув белыми зубами на смуглом лице.
[indent] – Моё почтение, сэр Ричард. Чем обязан знакомству? – он чуть прищурил глаза, откладывая газету в сторону. – Я не настолько самонадеян, чтобы предположить, что вы желали со мной познакомиться просто так.

Отредактировано Господин Н. (2019-05-07 20:44:06)

300

[indent]- Добрый день, - приветствовал сэр Ричард джентльмена, чуть улыбнувшись. - Знаете, я думал, не начать ли  с какой-нибудь загадочной фразы вроде "Я вижу, вы бывали в Индии". Но на самом деле мне много говорили о вас, а так выходит, что из индийских знакомых полковника Хейзла я встречаю вас последним - настраивает, знаете ли, на мелодраматический лад.
[indent]Он поглядел на собеседника, оценивая его. Темные волосы, жесткий рот, суровый взгляд - пожалуй, этот человек мог испугать случайного прохожего в темном переулке. Интересно, что думали о нем в Индии.
[indent]- Видите ли, как уже сказал майор, я расследую смерть полковника Хейзла. Сейчас выяснилось много деталей, но полная картина все еще неясна. И для прояснения деталей я должен поговорить со всеми, кто знал полковника в Индии - может быть, выяснится что-нибудь полезное. Если бы вы могли рассказать что-нибудь о характере полковника и его отношениях с людьми, я был бы вам очень благодарен. Может быть, есть кто-то, кто мог желать полковнику смерти?
[indent]Он подумал пару мгновений.
[indent]- Если хотите, - прибавил он, - я могу рассказать вам о том, что уже знаю. Однако, может быть, будет более эффективно, если вы сперва выскажете свое суждение о полковнике? Свидетельство человека со свежим взглядом может оказаться более полезным - как вы думаете?


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Настоящее - оконченное » Тайна зелёного дома