Ночные улицы Лондона

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Настоящее - оконченное » Тайна зелёного дома


Тайна зелёного дома

Сообщений 301 страница 330 из 330

301

[float=right]http://s0.uploads.ru/4AmIj.jpg[/float]
[indent] Алекс читал в газетах о смерти полковника Хейзла – совсем недавно – и, помнится, подумал, что есть какая-то злая ирония в том, что он погиб не на войне, не от жаркого климата, не от какой-то экзотической болезни и даже не от укуса змеи. Скольких опасностей он избегнул в Индии – чтобы найти свой конец в Англии! Видно, у судьбы тоже есть чувство юмора.
[indent] Загадка гибели полковника, что-то там с пропавшим револьвером, Уэлша, конечно, тогда заинтересовала… но мимолётно. У него хватало других загадок и других убийств – более опасных, чем мог себе вообразить Скотланд-ярд: лорд Уэлш, путешественник и авантюрист, он же оборотень и глава одного из ареалов лондонский Стаи, по уши погряз в интригах Сумеречного Лондона.
[indent] Однако Александр мог понять азарт, который, наверно, владел сейчас сэром Ричардом – что может быть увлекательнее расследования? Алекс чувствовал то же самое, когда выходил на охоту. И он умел уважать другого охотника. Почему бы не помочь сэру Ричарду выследить добычу? Тем более что самому Уэлшу это ничего не стоит.
[indent] – Не могу с вами не согласиться, – оборотень усмехнулся. – Я расскажу про полковника Хейзла всё, что знаю, но потом, будьте уверены, непременно потребую вашего рассказа.
[indent] Сэр Ричард производил благоприятное впечатление, и говорил он разумные вещи. Единственное, чего Алекс не понимал: зачем понадобилось вести разговор в присутствии майора Ллойда? Если бы Алекс взял на себя роль частного сыщика, он расспрашивал бы свидетелей по одному. Впрочем, может быть, сэр Ричард не решается избавиться от майора, чтобы не совершить бестактности? Этот английский этикет!
[indent] – Присаживайтесь, – Уэлш радушно повёл рукой в сторону соседних кресел. – Хотите сигару? Хотя… – он демонстративно затушил свою сигару в пепельнице. Повертел в руках портсигар: тёмное дерево, серебро, перламутровые вставки, внутри ароматные толстые палочки с золотыми ободками. – Сегодня все мои сигары отдают чем-то затхлым. Возможно, бракованная партия? Никакого вкуса. Майор, может быть, вы, как здешний завсегдатай, наведаетесь к управляющему и спросите, нет ли в здешних запасах кубинских сигар, желательно «Каликсито Лопес»?
[indent] «А теперь поговорим», – улыбнулся оборотень, когда майор Ллойд удалился.
[indent] – Итак, что я могу рассказать вам о полковнике. В двух словах: он был храбрец и сухарь. Типичный англичанин. Всегда и во всём выше всего ставил долг, затем – христианскую мораль, затем – нравственные правила, и только потом… всё остальное. Отлично командовал полком, поддерживал там твёрдую дисциплину, был умён, образован,  по-джентльменски относился к местному населению и ни разу не совершил недостойного поступка. Вы полагаете, я его чрезмерно хвалю? Напротив – в моих глазах эти качества не искупают самого важного, чего половник был лишён: умения остро, ярко чувствовать и переживать, умения наслаждаться жизнью… видеть её красоту. Полковника Хейзла можно было уважать – и многие уважали, – но любить его было невозможно. Как прикажете любить ходячие прописи? На это способен разве что Ллойд, который, между нами говоря, настолько недалёк и благодушен, что готов любить весь свет. У полковника Хейзла было мало друзей.
[indent] Александр сделал небольшую паузу.
[indent] – Во всяком случае, таким полковник представал передо мной в Бомбее. А потом… потом нам довелось возвращаться в Англию на одном корабле. Пятеро англичан:  я, миссис Хэринг, вдова чиновника Ост-Индской компании, полковник Хейзл, майор Рассел и майор Ллойд. Тогда-то я и заметил – трудно было не заметить, – что умение чувствовать в полковнике всё-таки пробудилось, и виной тому миссис Хэринг. Молодая, привлекательная и очень умная женщина. Настоящая амазонка. В Бомбее она держала себя королевой, почти все были в неё хоть немножко, да влюблены! Но чувства полковника Хейзла были затронуты гораздо больше, чем «немножко». Он, я бы сказал, был по-настоящему в неё влюблён, но из-за своего характера вынужден был скрывать свои чувства: ведь неприлично думать так о вдове, которая ещё не сняла траура! – Уэлш, не сдержавшись, сделал пренебрежительный жест. – В то же время майор Рассел, человек более открытый, нежели Хейзл, но тоже свято чтущий долг, честь и этикет, также воспылал нежными чувствами к миссис Хэринг. А она? А она, с невероятной ловкостью оставаясь в границах приличий, играла обоими мужчинами, завлекая обоих, дразня, сталкивая друг с другом и не связывая себя никакими обещаниями! Но Хейзл и Рассел не замечали этого. Говорят, все влюблённые мужчины слепы. А завершал нашу компанию майор Ллойд, который, хотя и не был влюблён (полагаю, он может быть влюблён разве что в ростбиф и пинту пива), тоже ничего не замечал в силу… в силу отведённого ему природой интеллекта. Полагаю, можно без преувеличения сказать, что к концу плавания и полковник Хейзл, и Рассел оба взаимно желали друг другу смерти.

Отредактировано Господин Н. (2019-05-20 22:54:18)

302

[indent]"Жаль, что не удалось проследить за реакцией майора Ллойда, - подумал сэр Ричард. - Да и за реакцией Рассела тоже. Но ничего, если удастся вечерний прием, это еще можно будет исправить".
[indent]Между тем он был несколько шокирован тем, насколько пренебрежительно лорд Уэлш относился к этикету. Однако, пожалуй, к делу это отношения не имело.
[indent]- Вот как..., - протянул детектив. - Значит, если бы вам пришлось выбирать наиболее вероятного убийцу, вы поставили бы на майора Рассела? Между тем, здесь есть дополнительные моменты. Вот послушайте...
[indent]И он пересказал историю расследования - за исключением эпизода с разоблачением мисс Хейзл и эпизода со спиритическим сеансом и охотой на мышь.
[indent]- Таким образом, как вы видите, у нас шесть основных подозреваемых: вы, майор Ллойд, майор Рассел, его камердинер, а также миссис Хэринг и ее компаньонка. Но еще убийца должен уметь стрелять из духового ружья и должен уметь взламывать двери - что исключает женщин и, скорей всего, камердинера. И вот вопрос - кто из всей этой компании может быть взломщиком? Неужели майор Ллойд, майор Рассел или вы способны на такое?
[indent]Сэр Ричард сделал небольшую паузу. Стоит ли упоминать реакцию Рассела на найденное ружье? Пожалуй что, решил он, пока не стоит.

Отредактировано Сэр Ричард Коплстон (2019-05-07 22:54:51)

303

[float=right]http://s0.uploads.ru/4AmIj.jpg[/float]
[indent] – Разумеется, я способен на такое, – Уэлш прищурился, и его глаза блеснули тёмным, опасным золотом. – Я умею стрелять из духового ружья и попадаю в монету с тридцати шагов. Что же до взлома, то когда я разыскивал утраченные сокровища Дехра-Дуна, мне приходилось вторгаться в заброшенные языческие храмы и вскрывать замки на дверях и сундуках. Совесть меня за это не мучает. Правда, я  взламывал замки без всяких отмычек, попросту ломиком, а то и ружейным прикладом, однако, если бы мне понадобилось иметь дело с более сложными и крепкими замками, полагаю, я сумел бы научиться вскрывать их изогнутой проволокой. Это вопрос навыка, не более того. – Александр Уэлш пожал плечами. – Да-да, знаю, многие мои лондонские знакомые сочли бы, что умение вскрывать замки недостойно джентльмена. Но я считаю так: если бы это было грехом, то нам пришлось бы обвинить в греховности слесарей и полицейских. А если это не грех, то почему бы и джентльмену этим не заниматься?
[indent] Он глубоко вдохнул воздух и снова отметил ароматы пряностей, смешивающиеся с табачным дымом. Кардамон, бадьян, куркума… запахи напоминали ему о восточных базарах и о диких джунглях, по которым пробираешься в полуденную жару. Там, к востоку от Суэца, на многие вещи смотрели не так, как в Лондоне.
[indent] – Однако, сэр Ричард, – Уэлш очнулся от своих мечтаний, – меня из списка подозреваемых вы можете исключить. В тот вечер, когда был убит полковник Хейзл, я сидел на собрании пайщиков акционерного общества «Перуанские копи» в Сити. Собрание началось в семь часов вечера и затянулось до полуночи. У меня нерушимое алиби.
[indent] А забавно, должно быть, было бы оказаться подозреваемым в деле об убийстве!  Суд, расследования… Впрочем, это привлекло бы к Уэлшу ненужное внимание и подпортило бы его репутацию среди людей; дороговато могла бы обойтись такая забава.
[indent] – Что же до вопроса, кто на что способен… Знаете, сэр Ричард, из своих путешествий я вынес убеждение, что никогда не знаешь до конца, на что способен человек. Даже сам человек порой не знает, на что он способен. На какие невероятные поступки толкает людей страсть, или жажда наживы, или – Александр стал серьёзным, – или голод! Но так или иначе, не вижу причин, почему британский офицер не может оказаться взломщиком. Было бы, как говорится, желание, а возможность выучиться найдётся – особенно на краю Империи. Что касается женщин, то им, конечно, научиться вскрывать замки сложнее, однако… что, в сущности, мы знаем о миссис Хэринг и её компаньонке? Как жила миссис Хэринг до того, как вышла замуж? Из какой семьи её компаньонка? И, если уж на то пошло, у кого раньше служил камердинер мистера Рассела, в каком районе Лондона он воспитывался и рос? Я посоветовал бы вам обратиться к прошлому этих людей, сэр Ричард. Возможно, здесь есть ключ к разгадке.

Отредактировано Господин Н. (2019-06-03 12:17:29)

304

[indent]Сэр Ричард был весьма удивлен словами собеседника. Как же можно равнять слесарей и полицейских с джентльменами! Но возражать он, конечно, не стал.
[indent]- Что же, - улыбнулся он, - с такой солидной организацией, как "Перуанские копи", спорить не приходится.
[indent]Между тем проверить это алиби стоило. На подобных сборищах, как и в театре, можно выскользнуть из зала, никто и не заметит. И вернуться как раз к полуночи.
[indent]- Кстати, - продолжил детектив, - может быть, вы знаете кого-то, кто продает акции этой компании? Кто знает, может быть, и я вложу туда свои деньги... А что касается прошлого - вы, конечно, правы. Именно поэтому я и говорю со всеми свидетелями... Может быть, вам что-то известно о прошлом этих людей? Вы же знаете их дольше, чем я.
[indent]Он помедлил.
[indent]- В любом случае, я хотел бы пригласить вас, как и прочих участников дела, к себе сегодня вечером. Там можно будет предаваться воспоминаниям об Индии, а может быть, и о более ранних временах. Может быть, и всплывет что-нибудь интересное.

305

[float=right]http://s0.uploads.ru/4AmIj.jpg[/float]
[indent] В сущности, Александру не было никакой нужды совать свой аристократический, пусть и с горбинкой, нос в расследование смерти полковника Хейзла. Но, во-первых, никаких причин не совать тоже не было, а во-вторых, Алекса заинтересовали методы сэра Ричарда Коплстона. Значит, собрать всех вместе и устроить вечер воспоминаний? И частный детектив не боится, что собеседники будут старательно, вежливо и деликатно избегать опасных тем? Впрочем, может быть, сэр Ричард предусмотрел это и готовит специальную провокацию? Почему бы не потратить вечер на такое развлечение…
[indent] – Благодарю за приглашение, я непременно приду, – лорд Уэлш обаятельно улыбнулся. – Что же до акций «Перуанских копей», то их сейчас продавать невыгодно: по всем прогнозам, они будут расти в цене. Впрочем, может быть, кто-то с ними и расстанется, если срочно понадобится крупная сумма наличными. Вам лучше спросить об этом у биржевого маклера.
[indent] Оборотень не лгал: он действительно не знал никого, кто собирался продавать акции этой компании. Во всяком случае, он сам точно не собирался. Вот через несколько лет, когда положение на рынке изменится, тогда… В финансовых вопросах Алекс обладал особым чутьём – понимать, откуда придут деньги, было для него так же естественно, как различать людей по запаху.
[indent] – О прошлом Ллойда и Рассела, а также миссис Хэринг, мне почти ничего не известно, а о прошлом компаньонки и камердинера и того меньше, учитывая, что я только сегодня узнал, что они существуют на свете, – Уэлш пожал плечами. – Увы, но в этом смысле я ничем не могу вам помочь. Если вспомню что-нибудь, непременно вам расскажу.
[indent] В этот момент в курительную вернулся майор Ллойд с коробкой сигар.
[indent] – О, благодарю, дорогой майор! – оборотень широко улыбнулся.

Отредактировано Господин Н. (2019-06-03 12:17:42)

306

[indent]- Благодарю, майор, - присоединился к аристократу и сэр Ричард. - Знаете, лорд Уэлш рассказывал здесь удивительные вещи о вашем путешествии из Индии. Скажите, майор, это правда, что мистер Хэринг умер потому, что его проклял какой-то местный факир, который ненавидел всех уроженцев Суссекса - а и Хэринг, и его жена происходили из богатых семейств Суссекса?
[indent]Как обычно, он наблюдал за реакцией обоих джентльменов на этот вопрос. Конечно, ничего подобного лорд Уэлш не рассказывал, но в том-то и суть.
[indent]- Ах да, - прибавил он. - Я пригласил лорда Уэлша на сегодняшний прием, и он был так любезен, что согласился. Так что мне осталось лишь отправить приглашения миссис Хэринг и мисс Филипс.

307

[indent] – Лорд Уэлш! Как не стыдно смеяться над человеком, который не бывал в Индии! – укорил смуглого путешественника майор Ллойд. – Сэр Ричард, не верьте! Во-первых, хотя молва и приписывает некоторым факирам необычные способности, даже сами индусы не скрывают, что большинство этих бродяг – просто нищие, показывающие фокусы ради пропитания. А уж вам, как разумному человеку и христианину, вдвойне стыдно верить в мистику. Во-вторых же, индийцы не делают никакой разницы между англичанами: им что уроженец Суссекса, что житель Суррея, всё едино. Они, поверите ли, даже не отличают шотландцев от ирландцев и называют и тех и других – англичанами! Дикий народ. Непросвещенный… И я не говорю уже о том, что мистер Хэринг умер от самой обычной лихорадки. Тут даже не надо быть врачом, чтобы распознать симптомы: он, бедняга, пожелтел весь, как лимон. Многие подхватывают в тех краях лихорадку, сэр Ричард. Что поделать – климат! Да и не был мистер Хэринг уроженцем Суссекса, кстати. Он из Лондона. Мистер Хэринг рассказывал мне, что его батюшка был простым торговцем бакалеей, однако дела его пошли в гору, он стал известной персоной в Сити, был избран олдерменом. Это почтенная и уважаемая семья, хотя, конечно, не дворяне… Миссис Хэринг, кажется, тоже из Лондона. Кажется, мне кто-то говорил о том, что они именно тут встретились и познакомились. Так что, сами видите, сэр Ричард, лорд Уэлш просто пошутил!
[indent] – Вы правы, майор Ллойд, – согласился Александр Уэлш, покаянно склоняя голову, чтобы скрыть усмешку. – Вы правы, и я принимаю вашу отповедь. Но мне трудно было удержаться.
[indent] – Вы такой шутник! – добродушно воскликнул майор. – Как же, я до сих пор помню ваши анекдоты… особенно про вашего дедушку… ему в гостиной высадил окно портшез, который не удержал неумеха-носильщик. «Куда вы так торопитесь, милейший?», спросил его лорд. «К церкви святого Павла, сэр», пролепетал растерявшийся малый. «В таком случае вам было бы ближе через кухню!»

308

[indent]Некоторое время сэр Ричард обменивался с джентльменами анекдотами о разных знакомых. Затем, еще раз напомнив о приеме сегодняшним вечером, откланялся.
[indent]По правде говоря, он не знал, чего именно можно ожидать от вечернего приема, а надеялся лишь, что сами собой могут всплыть новые детали - например, о прошлом подозреваемых. Иных возможностей распутать эту загадку сэр Ричард не видел.
[indent]Придя домой, он, как и обещал, отправил приглашения миссис Хэринг и ее компаньонке. Затем отправил Питера с несколькими поручениями - помимо приготовлений к приему, сэр Ричард поручил слуге выяснить, есть ли новости от мальчишек, следящих за Ликом. Проверку алиби лорда Уэлша сэр Ричард решил отложить на потом.

309

[indent] Стараниями Питера гостиная сэра Ричарда к вечеру выглядела одновременно уютно и элегантно. Никакой показной роскоши, которая могла бы смутить человека малообеспеченного, однако всё предусмотрено и продумано до мелочей. Шторы были задёрнуты. В камине плясало пламя, распространяя тепло, отнюдь не лишнее дождливым сентябрьским вечером, в вазах стояли осенние цветы – хризантемы и астры. Возле подноса с напитками на столе нашли своё место блюда с печеньем, оливками и нарезанными фруктами. Кресла были отодвинуты от стены и расставлены так, что, казалось, так и манят в них опуститься.
[indent] Перед приёмом Питер почтительно сообщил сэру Ричарду, что, по донесениям уличных мальчишек, бывший сержант Лик ушёл в глубокий запой: шатается по низкопробным питейным заведениям, покупает джин себе и своим приятелям, таким же забулдыгам, как и он, горланит песни, потом рыдает, потом снова покупает джин, и всё начинается сначала. Мальчишки считали, что так будет до тех пор, пока у Лика не кончатся деньги.

[indent] Первым гостем оказался майор Ллойд.
[indent] – Отличный у вас дом, сэр Ричард, клянусь честью! – воскликнул он. – Славно, весело! Но, наверно, у вас нельзя курить? Всё-таки будут дамы… А жаль. Мне вот за трубочкой или, скажем, за сигарой всё вспоминается гораздо лучше.

310

[indent]- Добрый вечер, - приветствовал майора сэр Ричард. - Да, увы, вряд ли дамам понравится, если в комнате будет пахнуть табаком. Но могу вас понять - приятно, когда можно расслабиться и предаться любимым удовольствиям. Наверно. в Индии вам часто приходилось курить в компании прочих офицеров?

311

[indent] – Вы правы! – жизнерадостно согласился майор Ллойд. – Без табака, конечно же, не обходилось! Но почему же только в компании офицеров? Штатские люди тоже бывают подвержены этой привычке… Сколько чудесных сигар мы выкурили у мистера Хэринга, к примеру! Он, знаете ли, угощал очень дорогими сигарами, да и трубочный табак у него был отменный. Вообще дом Хэрингов в Бомбее вёлся на широкую ногу. Мы все считали мистера Хэринга человеком состоятельным, но, помнится, миссис Хэринг говорила, что после его смерти ей не осталось почти ничего. Хотя, возможно, как раз излишества и истощили кошелёк-то.
[indent] В этот момент Питер ввёл в гостиную лорда Александра Уэлша.
[indent] – Не правда ли, у Хэринга были отличные сигары? – тут же обратился к нему майор.
[indent] – Добрый вечер, сэр Ричард… –  лорд Уэлш легко поклонился, его движения были движениями гибкого зверя. – Сигары? О да, превосходные сигары. Кроме того, превосходный портвейн.

312

[indent]-Добрый вечер, - обратился сэр Ричард к лорду Уэлшу. - Неужели индийские сигары и портвейн были лучше наших, лондонских? Я слышал, что полковник Хейзл и по приезде в Лондон устравивал дружеские ужины. И, как мне говорили, вино ему не всегда нравилось.

313

[indent] Майор Ллойд расхохотался:
[indent] – Ох, простите, сэр Ричард, но как тут удержаться от смеха! Сразу видно человека неосведомлённого! Индийские сигары! Откуда в Индии сигары? Местные и табака-то не знают, жуют бетель, а если курят, то китайский опиум… Нет, сэр Ричард, нет: табак, вина и прочие достижения цивилизации – всё привозится из Англии. Местные торговцы только перепродают купленные в английских портах товары, причём дерут, мошенники, втридорога, а товар у них самого неважного качества. Покойный Хэринг, конечно, закупался не у них. Нет, сэр Ричард, у него была надёжные лондонские поставщики, которые снабжали его всем, что душа пожелает! Портвейн, шампанское, сигары, шоколад…
[indent] – Не забывайте про книги, ноты и наряды для миссис Хэринг, – вставил лорд Уэлш. Казалось, всё происходящее его забавляет. – Сколько я помню, она всегда была одета по последней моде.
[indent] – Да-да! И всё, что выписывал Хэринг через своих поставщиков, было первого сорта, и стоило это наверняка очень дорого. А бедняга Хейзл… он, сэр Ричард, никогда много не тратил. Не то чтобы он не мог себе это позволить, но он берег семейное состояние для детей. Хотя он не был и скупым – когда надо, он не скупился, например, если был его черед угощать друзей в офицерском собрании…
[indent] – Помнится, я однажды был его гостем, – непринуждённо заметил лорд Уэлш. – На угощение грех было жаловаться, однако, согласен, за его столом не было такого шика, как у Хэрингов.
[indent] – Вот, вот! Вот именно как вы сказали! Шика не было. А у Хэрингов был. В этом всё и дело. Только не подумайте, что я критикую обеды моего друга! Что говорить, я сам угощал не лучше него, а то и хуже. Я ведь человек простой и, простите за прямоту, небогатый. Где мне равняться с полковниками!
[indent] – Кажется, полковник Хейзл был одним из самых богатых англичан из числа живущих в Бомбее? – спросил лорд Уэлш.
[indent] – Ну, если не считать вас, лорд Уэлш! У вас, говорят, поистине баснословное состояние!
[indent] Смуглый джентльмен-авантюрист только улыбнулся. Признать правоту слухов было бы нескромно, опровергать – не хотелось.
[indent] – Миссис Хэринг, мисс Филипс, – доложил в этот момент Питер, вводя в гостиную обеих дам.
[indent] Если присмотреться к миссис Хэринг, становилось весьма вероятным, что даже в отдалённых колониях Британской империи она носила модные туалеты. Сейчас на ней было платье глубокого черного бархата, отделанное белым кружевом – зримое воплощение элегантности и стиля, к тому же удивительно ей шедшее. Мисс Филипс, отстававшая от подруги на шаг, казалась по сравнению с ней совершенно блеклой и невыразительной.

314

[indent]Сэр Ричард приветствовал обеих дам и проводил их к креслам. Затем снова сел, наблюдая, как слуги вносят еду и напитки.

315

[indent] Некоторое время в гостиной шёл обмен приветствиями, светскими любезностями и незначительными замечаниями о погоде; затем миссис Хэринг обратилась к лорду Уэлшу:
[indent] – Как же давно мы не виделись! С того времени, как наш корабль причалил к английским берегам, не так ли? Очень жаль, что вы не нашли времени навестить меня на новоселье… я, конечно, не устраиваю званых вечеров, но ко мне можно по-дружески заглянуть в третий четверг каждого месяца. Я была бы рада видеть вас. В свете нынешних событий начинаешь особенно дорожить старыми дружбами.
[indent] – Полагаю, события последних дней стали настоящим потрясением для вас, – с вежливым сочувствием заметил лорд Уэлш, ловко избегая каких-либо обещаний относительно предстоящих визитов.
[indent] – Вы, несомненно, говорите о смерти полковника Хейзла… Да, я должна признаться, это было для меня большим ударом.
[indent] – Насколько я мог заметить во время плавания, – подхватил Уэлш, – полковник был вашим преданным другом.
[indent] Миссис Хэринг посмотрела на него беглым, но серьёзным взглядом, будто пытаясь понять, какое значение вкладывает смуглый лорд в слова «насколько я мог заметить», и неожиданно твёрдым голосом ответила:
[indent] – Он был мне более чем другом, джентльмены. Мы с Эдуардом Хейзлом были помолвлены.
[indent] – Вот это да! – не сдержался майор Ллойд.
[indent] Но в то же время мисс Филипс охнула и зажала себе рот рукой. Глаза её были устремлены в сторону двери. Там, сопровождаемый безупречным Питером, стоял майор Рассел.
[indent] Он был бледен.
[indent] Он явно слышал последние слова миссис Хэринг.

Отредактировано Господин Н. (2019-12-09 22:55:14)

316

- Добрый вечер, майор, - улыбнулся сэр Ричард. Он удивился появлению Рассела, но, конечно, не показал вида. - Рад, что вы все же решили к нам присоединиться. Прошу вас, проходите и располагайтесь.

317

[indent] – Да, разумеется, – сказал майор Рассел невпопад. Но тут же поправился, – я хочу сказать, что я благодарен вам за ваше приглашение, сэр Ричард. С вашей стороны это было весьма любезно.
[indent] Лорд Уэлш сделал замечание, что погода сейчас стоит обычная для этого времени года. Майор Ллойд высказал мысль, что после тропической жары туманы могут быть очень даже приятны, но что лично он уже снова начинает скучать по жаркому солнцу. Мисс Филипс осмелилась вступить в общий разговор, пролепетав нечто вроде «О, неужели?»
[indent] Майор Рассел подошёл к миссис Хэринг.
[indent] – Изабелла, – сдавленно прошептал он (так тихо, что если бы сэр Ричард не прислушивался, он бы ничего не услышал), – Изабелла, это правда?
[indent] – Да, – ответила она так же тихо, отвечая на взгляд майора прямым и ясным взглядом.
[indent] – Но я полагал… я надеялся…
[indent] – Вы надеялись. Вы всегда были моим верным рыцарем. И просили лишь об одном: о возможности надеяться.
[indent] – Да…
[indent] – Моя ли вина, что моё сердце склонилось к другому? Но я по-прежнему считаю вас своим рыцарем. И доверяю больше, чем кому бы то ни было на земле.
[indent] Майор Рассел не произнёс больше ни слова. Он постоял рядом с миссис Хэринг ещё несколько секунд, а потом глубоко поклонился ей – и отошёл.
[indent] Он бездумно сделал несколько шагов по гостиной и наконец остановился возле подноса с напитками; выбрав бренди, он попытался налить себе стакан, но рука дрогнула, и янтарного цвета напиток расплескался по столу.
[indent] Это никак не могло ускользнуть от майора Ллойда, который с самого начала вечера обосновался возле стола с напитками и закусками.
[indent] – Право же, Рассел! – воскликнул он, глубоко возмущенный. – Проливать такой бренди! Просто чёрт знает что такое! Позор! Да по сравнению с этим меркнет даже тот пикник у реки!

318

[indent]Сэр Ричард не подал вид, что слышал разговор майора с дамой.
[indent]- Не волнуйтесь, майор, - сказал он Ллойду негромко, чтобы не смущать Рассела еще больше. - Бренди здесь достаточно. Должно быть, в Индии его было меньше?

319

[indent] Майор Рассел отозвался лишь кивком и вымученной улыбкой. На вопрос сэра Ричарда ответил майор Ллойд:
[indent] – Да нет, бренди-то на том пикнике было достаточно, он устроен был с размахом, да и не в бренди тогда было дело. Я пикник вспомнил потому, что там у Рассела так же позорно рука дрогнула. Дело было так: он обучал миссис Хэринг стрелять, ставил ей правильно руки, показывал, как целиться… а потом дело подошло к тому, чтобы спустить курок, и тут-то наш друг Рассел впервые в жизни дал промах! Да-да, пуля пролетела чуть ли не в футе от мишени!
[indent] – Что же, если рука у майора Рассела дрогнула всего два раза в жизни, его, полагаю, можно счесть очень хладнокровным человеком, – лорд Уэлш неспешно, с грацией ленивого кота присоединился к разговору. – Должен признаться, положа руку на сердце, что у меня самого руки дрожали гораздо чаще… А вы умеете стрелять, миссис Хэринг?
[indent] – О, совсем немного, – ответила та спокойно. – Мой покойный супруг держал дома ружьё и настоял на том, чтобы я научилась им пользоваться, чтобы, вы понимаете, во время его отъездов по делам я не оставалась совсем без защиты. Но у меня никогда не возникало необходимости использовать оружие. – Она благодарно кивнула обоим военным сразу. – Пока в Бомбее стоял ваш полк, о безопасности в городе можно было не беспокоиться.
[indent] Рассел остался неподвижным и безмолвным. Ллойд польщенно подкрутил ус.
[indent] – А в Англии у меня тем более не было никакой необходимости браться за оружие, – закончила миссис Хэринг. – Его у меня и нет – ружьё мужа я продала вместе с прочим имуществом, которое не могла взять с собой на родину.
[indent] – Это, конечно, правильно, – покивал головой майор Ллойд. – Ружьё даме, конечно, ни к чему. Но должен сказать, получалось у вас совсем неплохо. У вас верный глаз, миссис Хэринг, верный глаз.

320

[indent]Сэру Ричарду было жаль майора Рассела - неприятно, когда все вспоминают о твоей оплошности, да еще и в присутствии любимой женщины. Тем не менее, подумал он, можно ли сделать из этой истории какие-нибудь выводы? Разве что такой, что миссис Хэринг довольно неплохо умеет стрелять. Но стала бы она признаваться в этом, если бы убила полковника или знала что-то о его смерти? Сэр Ричард полагал, что нет.
[indent]Другая мысль, возникшая у сэра Ричарда, заключалась в том, что на том пикнике майор промахнулся не случайно, а по какой-то одному ему известной причине. Но сыщик не видел способ понять, что это за причина.
[indent]- Очень интересно, миссис Хэринг, - сказал он. - А скажите - если не секрет, конечно, - кому же вы продали ружье? Не так много людей в Лондоне знают толк в ружьях, тем более в хороших - а я уверен, что это было очень хорошее оружие. В Индии, конечно, таких людей больше. Я уверен, что все, кто были на том пикнике, были прекрасными стрелками.

321

[indent] – Ну что вы такое говорите, сэр Ричард! – шумно воскликнул майор Ллойд. – Ну как же в Лондоне нет знатоков ружей! Осмелюсь сказать, никто лучше англичан, точнее, английских джентльменов, не разбирается в огнестрельном оружии! Военная служба, охота – это всё у нас в крови! А в Индии кто будет знатоком оружия? Туземные князья? Смешно! Конечно, все офицеры британских войск, которые сейчас служат в колониях, бравые стрелки, однако не забывайте, что немало офицеров остаётся и в Англии! Однако, миссис Хэринг, кому, действительно, вы продали то ружьё?
[indent] Миссис Хэринг, кажется, была неприятна эта тема, но ответила она всё тем же спокойным и светски-равнодушным тоном:
[indent] – О, я даже не помню… я поручила заниматься продажей всех оставшихся от мужа вещей своему агенту… вероятно, ружьё купил кто-то из офицеров полка. Право же, я никогда не испытывала влечения к оружию. Если бы не желание моего покойного мужа, и, конечно, вполне естественный для хозяйки дома интерес к темам, которые важны для  её гостей, я, наверно, не могла бы отличить ружьё от револьвера. Я слышала, в Лондоне сейчас многие дамы для собственного развлечения учатся стрелять и даже посещают тиры; мне это кажется таким неженственным! Мы с мисс Филипс часто говорили об этом, не так ли, дорогая?
[indent] Взгляды общества обратились к мисс Филипс. Та смутилась, – видимо, общее внимание было ей непривычно, – несколько раз кивнула, но от растерянности не смогла промолвить не слова.
[indent] – Кстати об оружии, – миссис Хэринг улыбнулась, – лорд Уэлш, кажется, вы однажды нашли в Индии какое-то диковинное оружие на развалинах заброшенного храма? Вы расскажете нам эту историю?
[indent] Говоря откровенно, Александр Уэлш не испытывал желания рассказывать историю о заброшенном храме, но его любезно-небрежное «Ну что вы, не стоит» вызвало лишь новые уговоры со стороны дамы.
[indent] Когда разговор сменился и взгляды джентльменов уже не были устремлены на мисс Филипс, последняя, видимо, почувствовала себя свободнее и набралась смелости подтвердить слова своей подруги.
[indent] – Дорогая Изабелла и вправду совсем не интересуется оружием, – негромко, робко сообщила она сэру Ричарду. – Когда мы были у майора Рассела, она даже не посмотрела в сторону его ружей… Ой! – она переполошилась, – Простите, я не хотела сказать, что мы были у майора Рассела… то есть… то есть ничего неприличного в этом не было, но дорогая Изабелла так щепетильна по части приличий… она не хотела бы, чтобы об этом стало известно… ой, простите, я… – мисс Филипс окончательно запуталась, побледнела и замолкла.

322

[indent]- Не волнуйтесь, миссис Филипс, - ответил сэр Ричард. - Я ничуть не сомневаюсь, что все было в рамках дозволенного. Должно быть, вы с миссис Хэринг часто общаетесь с индийскими знакомыми? Они, вероятно, рассказывают много интересного?

323

[indent] Мисс Филипс робко улыбнулась. Успокаивающие слова сэра Ричарда заставили её чувствовать себя увереннее, а то, что он обратился к ней с вопросом, польстило. Очевидно, мисс Филипс была не избалована вниманием.
[indent] – У дорогой Изабеллы действительно много знакомых из Индии, – сказала она. – Это чиновники Ост-Индской компании и их жёны. Очень почтенные люди, но Изабелла считает их скучными. Они говорят о том, как приготовить карри и пудинг, и о проблемах с прислугой, и о том, кто какое место получит. С офицерами разговоры гораздо интереснее! То есть, я, конечно, хочу сказать, что разговаривают они с моей дорогой Изабеллой, а не со мной, но мне даже слушать их интереснее, чем про карри. Но офицеров к нам ходят только трое… ой! Теперь уже надо говорить – двое? Ведь полковник Хейзл больше при придёт?
[indent] Сэр Ричард слушал со вниманием, и мисс Филипс понемногу увлеклась.
[indent] – Полковник Хейзл говорил с дорогой Изабеллой, я хочу сказать, с миссис Хэринг, о литературе, о музыке… и о чувствах, – последние слова она произнесла почти шепотом. – Он просил её стать его женой! И майор Рассел тоже просил её руки, и тоже говорил с ней о литературе и музыке. А майор Ллойд как-то всё больше молчал. Изабелла говорит, что он солдафон, но это она имеет в виду, что он простой и добрый… Вы знаете, – тихо сказала мисс Филипс, – я не удивилась бы, если б узнала, что на самом деле дорогая Изабелла неравнодушна к майору Расселу. Понимаете, она очень строго соблюдает приличия и не стала бы ехать к мужчине на холостяцкую квартиру… но несколько дней назад она сказала мне: «Так надо. Я не могу отказать майору в этой дружеской просьбе»; и мы с ней закутались в просторные плащи с капюшонами, в которых нас никто не мог узнать, и поехали к майору Расселу. Я, правда, так и не поняла, зачем надо было к нему приезжать, ведь разговор шёл самый невинный, а потом мы уехали.

324

[indent]- Вот как... - задумчиво произнес сэр Ричард.
[indent]Он вспомнил, как в разговоре с офицерами сформулировал признаки, которым должен соответствовать убийца. Это должен быть человек, который умеет стрелять; человек, знакомый с полковником и знавший о его привычках; человек, имевший возможность вынести духовое ружье из квартиры майора Рассела. Как ни поразительно, выходило, что именно миссис Хэринг соответствует всем этим признакам, но пытается это скрыть. Такая версия объясняла и то, почему призрак полковника хотел уничтожить завещание.
[indent]Однако было еще два соображения. Во-первых, убийца должен быть профессиональным взломщиком, а по-прежнему ничто не указывало на наличие у миссис Хэринг подобных талантов. Во-вторых, такая версия сама по себе выглядела абсолютно невероятной. Никто не поверил бы, что дама может быть убийцей - особенно учитывая, что никаких доказательств у сэра Ричарда не было.
[indent]- Должно быть, очень занимательно проводить все время в обществе миссис Хэринг? - вновь обратился он к мисс Филипс. - Я уверен, что она рассказывает много историй о своем прошлом. Знаете, одна моя кузина вышла замуж за молодого человека, хотя ее родители были против - этот человек всем рассказывал, что он сын простого моряка. Потом, конечно, оказалось, что дело в его эксцентричности, а на самом деле его отец был португальский герцог.

Отредактировано Сэр Ричард Коплстон (2020-07-07 22:10:37)

325

[indent] – Португальский герцог? – с замиранием переспросила мисс Филипс.
[indent] Ей, прожившей всю жизнь среди людей нетитулованных, герцог, пусть даже и иностранный, казался кем-то вроде небожителя. Авторитет сэра Ричарда, чья кузина замужем за настоящим герцогом, вырос стократно; теперь восхищенная девушка готова была поведать хозяину дома всё, о чём бы он ни спросил.
[indent] – О да, дорогая Изабелла рассказывает много историй о своём прошлом! Её рассказы про Индию такие… романтичные. И она в этой дикой стране всегда вела себя как настоящая героиня! Знаете, мы с Изабеллой дружим с самого детства. Мы вместе воспитывались в пансионе, только за меня платили мои родители, пока папенька не разорился, а Изабеллу содержательница пансиона взяла к себе, потому что она была круглая сирота и у неё не было ничего. Понимаете, её отец, пока не умер, выполнял для пансиона всякие столярные и слесарные работы… После его смерти Изабелла жила при пансионе, училась вместе с нами, а поскольку оплаты она вносить не могла, то ей поручили присматривать за младшими девочками и выполнять некоторую другую работу. Знаете, – мисс Филипс перешла на шепот, – злые люди говорили, что отец моей дорогой Изабеллы был нечистый на руку человек, а её мать была уличной танцовщицей или даже что-то похуже. Но Изабелла рассказала мне, как всё было на самом деле! Её матерью была французская аристократка, бежавшая в Англию от ужасов революции! Из-за революции она потеряла все свои деньги, но сохранила жизнь, а в Лондоне встретила простого честного человека, они полюбили друг друга, и от любви к нему она совершила мезальянс. Но только он всё время расстраивался, что не может дать жене тот уровень жизни, к которому она привыкла с рождения, поэтому начал пить. А когда она умерла от острой простуды, стал пить ещё сильнее, чтобы приблизить смерть и соединиться со своей дорогой женой. Вот Изабелла и осталась одна… она жила в пансионе, а потом ей удалось получить место гувернантки в семействе одного торговца из Сити. Там-то она и повстречала мистера Хэринга! Он был, как говорит Изабелла, хорош собой, и по нему вздыхали дочери разных богачей, но он предпочёл всем её – простую гувернантку без приданого! Мистер Хэринг женился на ней даже против воли своих родителей! Ну разве это не романтично?

326

[indent]На мгновение сэр Ричард задумался, сколько же лет должно быть миссис Хэринг, если история про французскую аристократку соответствует действительности... но тут же отбросил эти мысли. Совершенно ясно, что эта история придумана специально для компаньонки.
[indent]Но если миссис Хэринг действительно дочь слесаря-вора, то она может быть и взломщицей, и кем угодно. Только вот все равно никто в это не поверит, потому что нельзя арестовать почтенную вдову только из-за того, что ее отец был слесарь. Это если полиция установит, что он и вправду был слесарь.
[indent]А установить личность убийцы было необходимо, потому что таково было обещание сэра Ричарда Томасу Хейзлу. Или, по крайней мере, нужно было снять подозрения с самого Томаса Хейзла.
[indent]Единственное, что смог придумать сэр Ричард - это небольшая провокация: может быть, тогда миссис Хэринг выдаст свое истинное лицо...
[indent]Пообщавшись еще несколько минут с мисс Филипс, сэр Ричард вызвал Томаса, якобы для того, чтобы поручить принести еще вина. На деле же сэр Ричард дал слуге еще одно поручение, использовав язык жестов, понятный только им двоим.
[indent]Прошло десять минут, как вдруг дверь гостиной распахнулась. На пороге стояла Глэдис, одна из служанок сэра Ричарда. Вид у нее был бледный и запыхавшийся.
[indent]- Ох, сэр Ричард! - заголосила она с порога (в свое время сэр Ричард потратил некоторое время, обучая ее голосить с порога). - Ох! Там такое! Там...!
[indent]- Успокойтесь, Глэдис, - сказал сыщик. - Успокойтесь и говорите по делу.
[indent]- Мышь! - воскликнула Глэдис. - Мышь! Я была в вашем кабинете, вытирала пыль, а там бежала мышь, и я замахнулась на нее тряпкой, а она побежала по столу, а я за ней, а она к свече, и ткнулась в нее, и она упала, и там теперь бумаги горят, а мышь убежала в нору, там теперь все тушат, а бумаги горят, ыыы!
[indent]Сыщик помрачнел.
[indent]- Сожалею, дамы и господа, - обратился он к гостям, - что вам пришлось стать свидетелями этого прискорбного инцидента. А ты, Глэдис, - продолжил он ледяным тоном, - иди и выполняй свои обязанности. Какие бумаги там сгорели, я проверю позже, и очень надеюсь, что ничего важного там не было, иначе пеняй на себя.
[indent]Служанка еще больше вытарищила глаза, мелко затрясла головой и выбежала из гостиной, не забыв прикрыть за собой дверь.
[indent]- Еще раз прошу прощения, - повторил сэр Ричард. - Увы, слуги в наше время уже не те, что в прежние времена. Слуги в замке моего отца просто устранили бы пожар, причем так, что никто бы ничего не заметил... Однако все-таки жаль, в кабинете много важных бумаг. Опасаюсь, миссис Хэринг, не могло ли завещание полковника стать жертвой мыши.

327

[indent] Миссис Хэринг вздрогнула.
[indent] – Завещание полковника Хейзла? Так оно у вас? Его столько искали – а оно всё это время было у вас?
[indent] Женщина стремительно поднялась с кресла, будто желала тут же кинуться на пожар – и останавливало её только то, что она не знала, где находиться кабинет и куда бежать.
[indent] – Скорее! – воскликнула она, хватая за руку сэра Ричарда. – Скорее туда! Может быть, завещание ещё можно спасти! Я не допущу, чтобы всё, что я сделала, пошло прахом! Неужели мои старания окажутся бесполезны из-за какой-то… мыши?!! 
[indent] Последняя фраза прозвучала истинным воплем души.

328

[indent]- Вот как! - воскликнул сэр Ричард. - Что же именно вы сделали? Убили полковника?
[indent]Обвинение в том, что дама к тому же выбросила ружье, пожалуй, смотрелось бы неуместно.

329

[indent] – Да! – выпалила миссис Хэринг… и только после того, как роковое слово было произнесено, сообразила, что выдала себя.
[indent] Майор Ллойд приоткрыл от удивления рот. На лице полковника Рассела, напротив, не было никакого удивления – лишь стала явной затаённая до этого времени боль.
[indent] Миссис Хэринг прерывисто вдохнула и попыталась взять себя в руки.
[indent] – Вы ничего не докажете… Вы ничего не сможете сделать.
[indent] – Вы в этом уверены? – поднял бровь лорд Уэлш. – Для начала, я прошу не забывать о том, что ваше признание слышали несколько человек, причем тех, чьи слова в глазах Скотланд-ярда и английского общества ценятся весьма высоко. Затем, у вас, насколько я понял, есть и мотив, и возможность совершить преступление. Ну и наконец… пусть прямых улик против вас нет, однако достаточно косвенных.
[indent] Он улыбнулся – медленно, с наслаждением.
[indent] – Но так или иначе, а доказывать, собственно, и не наше дело. Доказывать будет прокурор, а выносить решение станет суд присяжных. Мы же, как честные и законопослушные англичане, всего лишь передадим полиции всё, что видели и слушали.
[indent] Миссис Хэринг обвела комнату взглядом и после паузы произнесла:
[indent] – Я ухожу. Дорогая, – это было обращено к мисс Филипс, – проследи, чтобы нам нашли кэб.
[indent] Но робкая мисс Филипс неожиданно замотала головой. Губы у неё дрожали, но тем не менее, она сумела выговорить:
[indent] – Не… нет. Я не поеду с вами… Больше никогда…
[indent] Высоко подняв голову, Изабелла Хэринг вышла из комнаты одна, гордая, как королева в изгнании.
[indent] – Вот это да, – выдохнул майор Ллойд. – Нет, ну подумать только, а?
[indent] А майор Рассел молча опустился в кресло и закрыл лицо руками.

[indent] Прощаясь с сэром Ричардом, лорд Уэлш благодарил его за вечер совершенно искренне. Он давно уже не получал такого удовольствия.

330

[indent]Через неделю после этих событий сэр Ричард вновь пригласил связанных с делом людей - мистера и мисс Хейзл, мисс Филипс, обоих майоров, лорда Уэлша и леди Мортимер (сэр Ричард счел, что приглашать ее в свой дом, где еду готовят проверенные люди, вполне безопасно). Он пригласил бы и миссис Хэринг, но это было невозможно.
[indent]Из приглашенных не явился лишь майор Рассел. Остальным же сэр Ричард, как и обещал, подробно рассказал о ходе расследования. Не упомянул он лишь о том, что завещание полковника вовсе не было уничтожено при пожаре - сэр Ричард лично сжег его в своем кабинете. Конечно, это было не вполне законно. Но сэр Ричард был связан словом джентльмена, данным призраку.
[indent]- На самом деле мне очень повезло, что она призналась при свидетелях, - заметил он. - Ведь, если подумать, у меня не было никаких доказательств, и непонятно было, где их брать. А если бы они и были, мало кто поверил бы, что такая почтенная дама - взломщица и убийца.
[indent]("А еще она выбросила прекрасное ружье фон Хердера", - подумал он. Ружье так и осталось в его кабинете - майор Рассел не имел никакого желания его забирать.)
[indent]- К счастью, мне помогла мышь. Вот урок нам всем - не пренебрегать даже такими мелкими тварями, как мыши. Знаете, эта история напоминает мне случай, произошедший с одной моей кузиной...
[indent]Но мы избавим читателя от истории кузины сэра Ричарда.

Отредактировано Сэр Ричард Коплстон (2020-09-27 21:35:27)


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Настоящее - оконченное » Тайна зелёного дома