Ночные улицы Лондона

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Настоящее - оконченное » Тайна зелёного дома


Тайна зелёного дома

Сообщений 121 страница 150 из 330

121

[indent] Сэр Ричард посмотрел на вошедшую.
[indent] - Садитесь, пожалуйста. Я не задержу вас надолго. Дело в том, что мисс Хейзл рассказала мне, что передавала вам для продажи вещи, взятые в доме. Но сейчас для расследования смерти полковника мне желательно знать, что случилось с этими вещами дальше.

122

[indent] – Благодарю, – миссис Прингли аккуратно опустилась на стул. – Предметы, которые передавала мне мисс Хейзл, я относила в антикварную лавку, которая находится здесь же, на Кенингтон-Роуд. Вы легко сможете проверить мои слова, если побеседуете с антикваром, мистером Рейсоном. Он покупал у меня вещи, а впоследствии перепродавал их. Не думаю, чтобы мистер Рейсон стал отрицать, что приобрёл у меня индийскую шкатулку, ожерелье с бусинами из резного камня, серебряные ножницы и форму для пудинга. Любому здравомыслящему человеку очевидно, что признание этого факта ничем ему не грозит.
[indent] – Насколько мне известно, – нахмурил брови Томас Хейзл, – за скупку краденого всё-таки полагается наказание, по закону.
[indent] – Краденого, мистер Хейзл? – подняла брови экономка. – О какой краже идёт речь? Все предметы, которые при моём посредничестве продавала мисс Хейзл, представляли собой подарки, в разное время сделанные ей отцом и крёстной. Мисс Хейзл имела право распорядиться этими подарками по собственному усмотрению. Но, согласитесь, юной леди было бы неприлично самой нести на продажу вещи и входить в подробности торговой сделки, поэтому я взяла на себя этот труд.
[indent] Томас Хейзл заметно смутился. Миссис Пригли спокойно и строго посмотрела сперва на него, потом на сэра Ричарда.
[indent] – Я ещё нужна вам? – спросила она после паузы. – Мне кажется, я слышу шаги миссис Ричардс.
И действительно, в дверях будуара показалась кругленькая и невысокая фигура кухарки. Миссис Ричардс замерла в проёме, не понимая, следует ли ей войти в комнату или отступить обратно в коридор.

123

[indent] Сэр Ричард не сразу вспомнил, что Элизабет и вправду упоминала свою крестную. Сперва ему захотелось выяснить какие-нибудь подробности об этой даме, но он решил, что если начнет спрашивать на эту тему, то домой попадет уже глубокой ночью.
[indent] Вместо этого он сказал:
[indent] - Да, спасибо, миссис Прингли, я выяснил то, что хотел... Проходите, пожалуйста, миссис Ричардс, и садитесь. У меня к вам небольшой вопрос - скажите, пожалуйста, где живет ваша дочь, которую вы навещали в день смерти полковника?

124

[indent] – Не стоит благодарности, сэр Ричард. Я всего лишь исполняю свой долг, – с достоинством ответила миссис Прингли и ушла, уступив место миссис Ричардс.
[indent] Кухарка посмотрела на частного детектива с подозрением.
[indent] – А зачем вам моя дочь? Она тут не при чём! Я вам сразу говорю, что она к этому ужасу непричастна! А живёт она в Ричмонде, на Маркет-стрит, в доме пятьдесят семь. Спросить надо миссис Кэрью, потому что она замужем, девочка моя, замужем за мистером Кэрью, извозчиком.

125

[indent] Сэр Ричард выслушал кухарку, сделал пометку в записной книжке.
[indent] - Не беспокойтесь, - ответил он на опасения женщины, - ваша дочь здесь, разумеется, не при чем. Мне только надо уточнить кое-какие детали. Спасибо.
[indent] - А теперь, - обратился он к Хейзлам, - пожалуй что, я сделал все, что можно было сделать сегодня в вашем доме. Много что еще остается неясным, но это мне придется прояснять уже не здесь, и не сегодня, а завтра. Может быть, у вас есть еще вопросы?

126

[indent] У Хейзлов не нашлось никаких вопросов. Вечер выдался богатым на переживания и неожиданные открытия; оба – и Томас Хейзл, и его сестра – получили обильную пищу для размышлений, поэтому сейчас молодым людям больше всего хотелось разойтись по своим спальням.
[indent] Элизабет Хейзл тепло, хотя и несколько устало, пожелала доброй ночи сэру Ричарду и протянула ему на прощанье руку. Мистер Хейзл, как хозяин, который желает показать гостю своё уважение, проводил его до выхода из дома.
[indent] Даже лакей Морган, подавший сэру Ричарду в передней шляпу, смотрел на частного детектива с почтительным восхищением. Впрочем, сложно сказать, что вызвало это восхищение – проницательность, с которой частный детектив раскрыл несколько маленьких домашних секретов, или шесть шиллингов, которые приятно грели карман Моргана.
И вскоре экипаж сэра Ричарда увёз своего владельца от зелёного дома на Кенингтон-Роуд.

127

[indent] Утро следующего дня застало сэра Ричарда в размышлениях.  Направлений для расследования было три.
Во-первых, можно было выяснить что-то касательно нравов и обычаев призраков. Увы, сэр Ричард не мог похвастаться знаниями в этой области. Зато он знал тех, с кем можно было посоветоваться.
[indent] Еще можно было нанести визит загадочной миссис Хэринг и расспросить ее о знакомстве с полковником. Можно было поговорить с лордом Уэлшем, знакомым полковника по Индии.И, наконец, можно было осмотреть зеленый дом напротив жилища Хейзлов, а для этого следовало посетить домовладельца на Беркли-стрит.
[indent] В итоге сэр Ричард написал письмо мистеру Форнайту. В этом письме детектив изложил вчерашние события, продолжив их просьбой о помощи: при каких обстоятельствах могло случиться, что полковник стал призраком? И можно ли это как-то использовать в расследовании?
Запечатав письмо, сэр Ричард вызвал камердинера.
[indent] - Питер, - сказал он, - у меня к вам есть поручение. Вам нужно доставить это письмо по адресу, указанному на конверте. Затем, если придет ответ, а меня не будет дома - этот ответ должен быть доставлен мистеру Донавану на Беркли-сквер. Если же и там меня не окажется, доставьте ответ на Кеннингтон-роад, - он назвал адрес напротив дома Хейзлов, - скорее всего я буду там.
[indent] - Да, сэр, - кивнул Питер. Это был не самый необычный приказ сэра Ричарда, бывало и хуже: однажды, например, пришлось отправлять бутылку со странной желтой жидкостью в район опиекурилен. Сейчас, по крайней мере, все адреса были в приличных частях города.
[indent] Взяв письмо, Питер вышел. Сэр Ричард же распорядился подать экипаж и, как и сказал Питеру, отправился на Беркли-сквер.

128

[indent] Беркли-сквер в поздний утренний час была спокойной, но отнюдь не безлюдной. Вот нянюшка повела малышей в Гайд-парк; вот молодой щёголь остановился на углу выкурить сигару; вот прошёл точильщик со своим колесом.
[indent] Особняки на Беркли-сквер, как известно, в основном заселены представителями почтенной буржуазии. Лавки, расположенные на этой улице, тоже в высшей степени почтенны и респектабельны: здесь продают ткани хорошего качества, фарфор, ювелирные изделия, книги. Сейчас лавки были открыты, и некоторые уже принимали покупателей.
[indent] Солнце играло на медных колокольчиках у дверей и на хорошо начищенных адресных табличках.

129

[indent] Сэр Ричард приказал кучеру остановить экипаж около книжного магазина, в который и зашел. Некоторое время они с продавцом обсуждали погоду, затем - редкие книги, имеющиеся в лавке. Закончился разговор тем, что сэр Ричард попросил отложить для него одну из таких книг, обещав выслать деньги завтра. После чего спросил:
[indent] - Кстати, вы не знаете, где живет здесь мистер Донаван? Я слышал, что он сдает какой-то дом на юге Лондона, а мои знакомые как раз недавно таким интересовались.

130

[indent] – О да, разумеется, я знаю дом мистера Донована, – согласился приказчик. – Вот он, через дорогу наискосок. И самого мистера Донована отлично знаю. У него дома и земельные участки, а ещё он партнёр в фирме «Катлер, Кингстон и Донаван». Мистер Донован тоже, знаете, заходит сюда в лавку: покупает романы для миссис Донаван, а для детей нравоучительные истории… Очень вежливый господин. А пунктуальный какой: во все дни, кроме выходных, в одно и то же время выходит из дома и отправляется в Сити. По нему часы сверять можно, ей-Богу!
[indent] И приказчик кинул взгляд на часы, висевшие над прилавком. Видимо, созерцание циферблата навело его на какие-то мысли, потому что он продолжил:
[indent] – Если, сударь, вы желаете навести у мистера Донована справки о том доме, то вы можете зайти к нему, он ещё не ушёл. Но скоро уйдёт, через пятнадцать минут. Правда, тогда вы сможете перехватить его по дороге.

131

[indent] Сэр Ричард поблагодарил приказчика, после чего, выйдя на улицу, пересек расстояние, отделявшее его от дома мистера Донавана. Подойдя к двери, он постучал в оную молотком; визитные карточки для вручения владельцу были у него наготове. А если спросят о цели визита - снова можно сказать, что он интересуется домом на Кеннигтон-роад (так оно, в сущности, и есть).

132

[indent] Когда раздался стук в дверь, в передней мистера Донована совершался ежеутренний ритуал: глава семьи перед уходом в Сити отдавал распоряжения прислуге и прощался с женой и детьми. Дети, двое прелестных карапузов, цеплялись за сюртук отца, спрашивая, принесёт ли он им сегодня сюрприз. Миссис Донован улыбалась и поправляла супругу шейный платок.
[indent] Слуга открыл дверь и начал было переговоры с сэром Ричардом; однако, услышав, что незнакомый джентльмен пришёл к нему, мистер Донован отстранил слугу и обратился к незнакомцу сам.
[indent] – Джонатан Донован – это я, сударь. Чем могу быть полезен?

133

[indent] - Доброе утро, мистер Донован, - ответил сэр Ричард, улыбнувшись семейству. - Меня зовут сэр Ричард Коплстон. Скажите, найдется ли у вас время поговорить о доме, которой вы сдаете на Кеннингтон-роуд? Мои знакомые интересовались похожими домами.

134

[indent] – Да, разумеется. Проходите, пожалуйста, сэр Ричард, – ответил мистер Донован.
[indent] Согласно этикету, гостя теперь следовало пригласить в кабинет, чтобы там, после нескольких ничего не значащих замечаний о погоде, перейти к разговору о делах; но мистер Донован был прирождённым дельцом, ценил своё время и потому перешёл к деловому разговору прямо в передней.
[indent] – На Кеннингтон-роуд мне принадлежат два дома. Один я сдал в аренду полковнику Хейзлу. Недавно он погиб - вы читали в газетах? В высшей степени трагическая и непонятная смерть. Возможно, наследники полковника откажутся от аренды, но пока об этом ещё ничего не известно. Зато второй дом сейчас свободен. Прекрасный особняк, идеально подходящий для небольшой семьи. Проведён газ, есть водопровод, недавно был сделан ремонт, к тому же учтите местоположение! Тихий район, свежий воздух. Дом сдаётся без обстановки, арендная плата умеренная.

135

[indent] - Это прекрасно, - ответил сэр Ричард, - а скажите, можно ли осмотреть второй дом, прежде чем принимать решение об аренде? И еще, долго ли мои знакомые могут думать, арендовать ли его - много ли других кандидатов?

136

[indent] Возможно, стоило уверить сэра Ричарда, что от желающих арендовать дом нет отбоя; но чутьё подсказывало мистеру Доновану, что этого посетителя на мякине не проведёшь. 
[indent] – В настоящее время у меня нет ни одного кандидата, – спокойно признался он. ¬– Дело в том, видите ли, что последние полтора месяца я придерживал этот дом для своего знакомого, который должен был приехать с семьёй из Суррея. Лишь недавно я получил известие, что его материальное положение ухудшилось и он не может позволить себе переехать в Лондон. Поэтому теперь я снова ищу арендаторов. Но объявление о сдаче внаём я повесил на дверь лишь несколько дней назад, и пока ещё известие об этом не успело распространиться. Пока ещё никто не приходил ко мне ни осматривать дом, ни справляться о цене и условиях. Однако, когда известие о том, что особняк свободен, разойдётся в определённых кругах, желающие, безусловно, появятся, а потому я посоветовал бы вашим знакомым не затягивать с решением.
[indent] Мистер Донован бросил взгляд на часы. У него сегодня было много дел, требующих внимания, но он надеялся, что разговор с сэром Ричардом Коплстоном окупит задержку. Даже если дело с арендой особняка сорвётся, благоприятное впечатление, которое составит о нём настоящий дворянин, само по себе некий капитал. Вдруг сэру Ричарду впоследствии понадобятся услуги в делах, связанных с недвижимостью, и о ком он тогда вспомнит в первую очередь? Вот то-то и оно.
[indent] – Разумеется, прежде чем снимать дом, необходимо его осмотреть,  ¬– сказал  мистер Донован.  – Я это понимаю и готов показать дом вам или вашим знакомым в любое время, когда вам с ними будет удобно. Вот моя карточка. Соблаговолите, пожалуйста, передать её своим друзьям и скажите, что я буду рад их принять. А если вы желаете предварительно осмотреть дом сами, прежде чем рекомендовать его знакомым, я могу съездить с вами на Кеннингтон-роуд хоть сейчас.

Отредактировано Господин Н. (2017-06-01 16:41:20)

137

[indent]- Да, благодарю, - отвечал сэр Ричард, - если бы вы могли поехать на Кеннингтон-роуд сейчас, это было бы очень хорошо. Впрочем, я не хочу отрывать вас от дел, если вам удобнее поехать в какое-нибудь другое время.
[indent]Конечно, сэр Ричард не собирался на самом деле снимать дом. Но он действительно мог порекомендовать дом некоторым знакомым - например, он знал, что друг его стаффордширского кузена Роберта собирается жениться в течение месяца и после этого переедет в Лондон. А сам Роберт, если все сложится хорошо, может потом продать сэру Ричарду первое издание книги 16 века, так что все окажутся в выигрыше.

138

[indent] До Кеннингтон-роуд ехали целый час. По пути мистер Донован ненавязчиво, перемежая свою речь паузами и разговорами о погоде, рассказывал сэру Ричарду о выгодном местоположении сдаваемого особняка. В округе нет недостатка ни в мясных, ни в овощных, ни в бакалейных лавках. На той же улице ведёт приём достойный всяческого доверия врач. Соседи – мистер Донован специально наводил о них справки, – люди почтенные, с крепким достатком, не богема какая-нибудь. Чего же лучше?
[indent] Тот факт, что один из этих соседей был совсем недавно убит загадочным и, пожалуй, не вполне респектабельным способом, мистер Донован предпочитал обходить молчанием.
[indent] Оказавшись возле выкрашенного зелёной краской особняка, домовладелец поднялся на крыльцо. Он неспешно выбрал ключ из связки, которая была прикреплена цепочкой к его жилету и украшена солидным брелком, открыл дверь и сделал приглашающий жест:
[indent] – Добро пожаловать. Проходите, пожалуйста, осматривайтесь. Здесь передняя.
[indent] По своей планировке дом был похож на тот, что снимали Хейзлы. Можно было с лёгкостью предположить, что слева и справа от передней расположены две большие комнаты, которые можно превратить в столовую и гостиную.
[indent] На всём лежал толстый слой пыли.

139

[indent]Сэр Ричард осторожно осмотрелся в доме, стараясь не чихнуть от пыли. Огляделся в помещении.
[indent]Затем он последовательно осмотрел все комнаты дома - есть ли где-то следы, что недавно в доме кто-то побывал. Особенно внимательно сэр Ричард оглядел комнату напротив окна кабинета полковника.
[indent]- Скажите, - спросил он мистера Донована в какой-то момент, - я, как вы понимаете, не мог не читать в газетах о смерти полковника Хейзла в доме напротив... Ужасное происшествие, не так ли? Вы знали полковника лично?

140

[indent] – Разумеется, я был знаком с полковником Хейзлом, – ответил мистер Донован. – я всегда лично встречаюсь с арендатором перед тем, как заключить договор. Кроме того, мы вели необходимую в таких случаях деловую переписку… Да, вы правы, ужасное происшествие. Полковник Хейзл всегда казался мне настоящим джентльменом. Я уверен, что он не мог быть замешан ни в каких порочных делах. Скорее всего, он пал жертвой чьей-то злой воли. Так подсказывают мне интуиция и знание людей.
[indent] При осмотре дома обнаружилось, что слой пыли различен по толщине. Ступени лестницы, ведущей наверх, пространство перед дверью чёрного хода,  а также пол в коридоре на втором этаже и в комнате, окна которой выходили на Кеннингтон-роуд напротив окна полковника Хейзла, были несколько дней назад аккуратно подметены. А при внимательном исследовании этой комнаты становилось понятно, что с рамы окна и подоконника тоже стёрта пыль. Кроме того, на подоконнике – недавно отремонтированном, как и всё в доме – была царапина, которую могло оставить что-то тяжёлое, продолговатое, вроде крепко залитой свинцом трости или ружейного приклада.

Отредактировано Господин Н. (2017-06-19 16:44:44)

141

[indent]Обнаружив следы, сэр Ричард сперва обрадовался - было похоже, что убийца действительно стрелял из этого дома. Однако сэр Ричард не хотел делать преждевременные выводы. Мало ли что могли поставить здесь на подоконник...
[indent]Поэтому он ограничился тем, что показал домовладельцу следы и спросил:
[indent]- Выходит, кто угодно мог зайти в дом через черный ход? Он не запирается? Интересно, зачем кому-то это понадобилось... возможно, неизвестный зачем-то подглядывал за домом полковника, как вы думаете?

142

[indent] – Кто угодно войти в дом? – мистер Донован был шокирован. – Дорогой сэр! Разумеется, нет! Разумеется, дверь чёрного хода была заперта! Извольте проверить сами!
[indent] Проверка показала, что дверь действительно заперта. Впрочем, внимательный глаз, которым мистер Донован, кажется, не обладал, мог заметить две тонкие, но свежие царапины возле замочной скважины с внешней стороны двери. Как будто у кого-то несколько раз соскользнул ключ.
[indent] Но мистер Донован не обратил внимания даже на следы на подоконнике – до тех пор, пока сэр Ричард на них не указал.
[indent] – В самом деле! Это крайне огорчительно, – сдвинул он брови. – Я недавно сделал в этом доме полный ремонт, а теперь подоконник придётся заново перекрашивать.
[indent] Лишь потом негодование оскорблённого домовладельца сменилось осознанием гражданского долга:
[indent] – Я не берусь судить, подглядывал ли кто-то за домом полковника Хейзла, но поскольку полковник был недавно убит, тут может быть какая-то связь. Я полагаю, мы с вами должны обратиться в полицию.

143

[indent]- Возможно, и стоит, - не стал спорить сэр Ричард, - хотя полиция пока что считает смерть полковника самоубийством... Но давайте сперва немного порассуждаем. Некто входит в дверь черного хода - либо у него был ключ, который он не сразу мог вставить, либо он взломал дверь отмычкой. Учитывая, что, как я понял, ключ мог быть только у вас - скорее этот злоумышленник взломал дверь. Затем он проходит на второй этаж, ставит что-то на подоконник, ждет некоторое время и уходит, не забыв тщательно стереть следы. Получается, что этот человек - скорее всего профессиональный преступник. Полагаю, нам следует указать полицейским на это обстоятельство.

144

[indent] – Вы совершенно правы, сэр Ричард. Скорее всего, это преступник. Чудовищно! – В голосе мистера Донована смешались гнев и отвращение. – Как только могут происходить на свете подобные вещи!
[indent] Что и говорить, случившееся было весьма неприятно для респектабельного домовладельца. Показывать арендатору дом и обнаружить, что в этом доме до них побывали какие-то бандиты! К тому же связанные с убийством, которое произошло в другом сдаваемом мистером Донованом доме! Нечего даже надеяться, что такой джентльмен, как сэр Ричард, порекомендует теперь этот дом хоть кому-нибудь. Какому семейству захочется жить в доме, с которым связана скандальная слава? Разве что взбалмошным оригиналам, но поди их ещё найди. Значит, придётся снижать арендную плату или оставлять дом пустым до тех пор, пока вся эта история не забудется. А налоги, меж тем, придётся выплачивать в полном объёме – закон есть закон.
[indent] К чести мистера Донована следует отметить, что он даже не попытался убедить сэра Ричарда скрыть следы преступления. Несмотря на убытки, делец с Беркли-стрит был готов выполнить свой гражданский долг.
[indent] – Полагаю, следует отправиться в полицию незамедлительно, пока следы ещё свежие, – сказал он. – Вы пойдёте со мной, сэр Ричард? Ваше присутствие было бы для меня большой поддержкой, поскольку именно вы обнаружили следы и, значит, лучше сможете ответить полиции на те вопросы, которые нам, безусловно, зададут.
[indent] Тут от парадного входа послышался звонок, и мистер Донован вздрогнул. Воображение уже рисовало ему преступника с револьверами, который вернулся, чтобы устранить свидетелей и отметину на подоконнике.
[indent] Но это был всего лишь Питер, доставивший сэру Ричарду ответ на его письмо.

145

[indent] - Отлично, Питер! - воскликнул сэр Ричард, передал тому шиллинг за труды и хотел уже открыть письмо, но вспомнил, что его ждет Донован, и ему стало несколько совестно. Ведь он ничего не сказал дельцу о расследовании преступления, а потом еще напугал рассказом о преступнике; делец же вел себя более чем достойно.
[indent] - Да, разумеется, я пойду с вами в полицию, - ответил он. - Но, видите ли, возможно, что вам, как домовладельцу, зададут еще несколько вопросов о доме самого полковника. Я тоже немного знаком с родственниками полковника Хейзла и не исключено, что смогу рассказать об их точке зрения на события. Что касается дома, который мы осмотрели, - прибавил он, чтобы несколько успокоить Донована, - разумеется, я буду рекомендовать его своим знакомым. А пока, если вы не против, я прочту это письмо по дороге к Скотланд-Ярду.

146

[indent] У мистера Донована не нашлось никаких возражений, и оба джентльмена в полном согласии отправились в Скотланд-Ярд.

[indent] Письмо гласило:
[indent] Любезный сэр,
[indent] Вы спрашиваете у меня, при каких обстоятельствах полковник Хейзл мог после смерти стать призраком и можно ли это использовать в расследовании. Призраками (привидениями) становятся в силу разных причин: иногда вследствие воздействия магии, иногда из-за наложенного проклятья, а иногда потому, что у человека осталось какое-то очень важное для него дело, и пока оно не будет завершено, душа не может или не хочет отлететь к Господу. К сожалению, у нас с Вами слишком мало информации для того, чтобы установить, какая причина имела место в данном случае.
[indent] Я полагаю, для следствия может быть полезно поговорить с призраком полковника. Обычно в призрачном состоянии душа несчастна, и чтобы завершить своё существование в земной юдоли, охотно принимает помощь людей. Некоторые привидения могут объясниться с теми, кто их видит, посредством жестов или даже слов; однако, если полковник Хейзл не подал Вам никакого знака, возможно, у него не хватает на это силы.
[indent] Есть люди, которые могут разговаривать с призраками. Возможно, Вы встречались на вечерах или раутах с леди Мортимер, супругой графа Мортимера? Но, думаю, Вы не знали, что она обладает необычными – скажем прямо, колдовскими, – способностями. Я уверен, что леди Мортимер могла бы Вам помочь, если бы заинтересовалась этим делом.
[indent] Если Вы решите обратиться к ней, сошлитесь на меня. Скажите, что я рекомендовал её как человека, умеющего устанавливать контакт с духами – в свете начинающего входить сейчас в моду спиритизма такое заявление не будет выглядеть странным и никого не скомпрометирует.
[indent] Надеюсь, моё письмо поспособствует успешному завершению Вашего расследования. Если у вас возникнут дополнительные вопросы, пишите мне снова, а пока остаюсь преданный Вам
[indent] Алан Форнайт.

Отредактировано Господин Н. (2017-07-13 20:48:02)

147

[indent]Сэр Ричард, дочитав письмо, был сильно удивлен.
[indent]С леди Мортимер он был мало знаком, хотя был представлен ей на каком-то приеме. Но он представить себе не мог, чтобы леди занималась оккультизмом и была знакома с вампирами. В представлении сэра Ричарда вампиры и оборотни стояли на социальной лестнице где-то в районе лондонского преступного мира, то есть бродяг и нищих, хотя были и некоторые исключения - например, мистера Форнайта сэр Ричард некоторое время назад стал относить к чему-то вроде среднего класса. Но аристократии - настоящей аристократии, не самопровозглашенной - среди них, конечно, не было, точно так же как какой-нибудь "король нищих", разумеется, называется королем лишь в шутку.
[indent]Поэтому известие о том, что настоящая аристократка принадлежит к этом кругу стало для сэра Ричарда полной неожиданностью. Интересно, подумал он, знает ли об этом лорд Мортимер.
[indent]Впрочем, как и положено джентльмену, сэр Ричард ничем не показал свое удивление. Он лишь отметил в блокноте, что надо нанести леди Мортимер визит и расспросить леди о ее увлечении. Пока же ему предстоял визит в Скотланд-Ярд.

Отредактировано Сэр Ричард Коплстон (2017-07-20 12:59:09)

148

[indent] В Скотланд-ярде пришлось провести два с лишним часа.
[indent] Мистера Стоуна, который был назначен расследовать смерть полковника Хейзла, в управлении не было – уехал по делам службы. Но на месте были его помощники, которые отнеслись к визиту сэра Ричарда Коплстона и мистера Донована со всей серьёзностью. Они обстоятельно расспросили о том, зачем сэр Ричард и владелец дома стали осматривать особняк, как долго они там пробыли, что именно заметили, прикасались ли к чему-либо, и так далее. Всё это старательно записывалось. Под конец полицейские осведомились у каждого о его домашнем адресе, предупредили, что в ближайшие дни с ними могут связаться для уточнения показаний, что, возможно, придётся даже выступать в суде, вежливо поблагодарили и наконец-то отпустили.
[indent] – Я вынужден попрощаться с вами, сэр Ричард, – промолвил мистер Донован, когда оба оказались на улице. – Мне пора в Сити, я и так непростительно задержался. Однако не могу не сказать, что знакомство с вами стало для меня весьма приятным. Надеюсь, мы когда-нибудь ещё увидимся.
[indent] Он с достоинством приподнял шляпу и откланялся.

149

[indent]- Благодарю вас, мистер Донован, - ответил сэр Ричард. - Мне также было приятно познакомиться с вами. Сегодня же я сообщу своим знакомым о вашем доме и, надеюсь, им все понравится.
[indent]Когда домовладелец ушел, сэр Ричард обдумал имеющиеся у него возможности. Таковых было четыре.
[indent]Во-первых, кто-нибудь мог видеть человека, вошедшего в дом напротив дома Хейзлов с черного хода. Можно было расспросить уличных мальчишек о человеке, который крутился около этого дома в течение последних нескольких дней.
[indent]Во-вторых, в-третьих и в четвертых, можно было поговорить с леди Мортимер, миссис Хэринг или лордом Уэлшем. Из этих троих наиболее интересной казалась миссис Хэринг - она больше всего знала о делах полковника. Лорд Уэлш мог рассказать что-нибудь о жизни полковника в Индии, но сейчас сэр Ричард сомневался, что это имеет отношение к делу. Что касается леди Мортимер, с ней сэр Ричард несколько опасался разговаривать - мало ли, насколько эксцентричной окажется эта дама при более близком знакомстве.
[indent]Однако по размышлении сэр Ричард решил не откладывать встречу с леди Мортимер - все-таки ей, в отличие от миссис Хэринг, он был представлен.
[indent]В итоге он отправился домой и поручил Питеру собрать уличных мальчишек к 10 вечера. Такое поручение Питер выполнял уже не в первый раз; конечно, мальчишки не могли явиться прямо в особняк на Понт-стрит, однако было место около апетеки Робертсона, где сэр Ричард встречался с ними, когда хотел что-то узнать. Мальчишкам он был известен как мистер Грант.
[indent]Затем, поскольку время приближалось к трем часам дня - часу, подходящему для визитов, - сэр Ричард вновь приказал подать экипаж и отправился к особняку леди Мортимер.

150

[indent] - Сэр Ричард Коплстон,- доложил Бингли,  с поклоном протягивая леди Мортимер визитку .
[indent] Джорджина сидела в малой гостиной и листала журнал мод. Через час должна была придти портниха, а она до сих пор не определилась на что же пойдет дивный шелк изумрудного цвета подаренный Уолтером, на амазонку или на платье для визитов.
[indent] Взяв из рук дворецкого карточку, она задумчиво покрутила ее в пальцах. Сэр Коплстон не наносил  ранее визитов в их дом. Они были представлены на каком-то светском рауте, и у Джорджины сложилось о нем скорее благоприятное впечатление. И еще сэр Ричард вовсе не походил на человека готового тратить время на бесцельные светские визиты. Должно быть, его привело сюда дело. Весьма вероятно он хотел видеть лорда Мортимера, но как воспитанный человек счел нужным поприветствовать даму. Жаль будет его разочаровывать, но Уолтера не было дома. Однако правила приличия требовали принять гостя.
[indent] - Проводите сэра Коплстона сюда, Бингли и подайте чай.
[indent] Когда визитер появился в дверях, Джорджина уже стояла ожидая его и  даже сделала шаг навстречу сэру Ричарду.
[indent] - Весьма рада вашему визиту, сэр Коплтон, - произнесла она с вежливой улыбкой на устах. – Пожалуйста проходите, присаживайтесь. С сожалением должна сообщить, что лорда Мортимера нет дома. Он в своем охотничьем клубе.  Вы успеете выпить со мной чаю и все равно застанете его там. Обсуждение планов на зимнюю охоту дело небыстрое.
[indent] Приглашающим жестом графиня указала на кресло.

Отредактировано Джорджина Мортимер (2017-07-20 11:20:35)


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Настоящее - оконченное » Тайна зелёного дома