Ночные улицы Лондона

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Настоящее - оконченное » Тайна зелёного дома


Тайна зелёного дома

Сообщений 151 страница 180 из 330

151

[indent]- Благодарю вас, вы очень любезны, - ответил сэр Ричард, усаживаясь в кресло. - Буду очень рад выпить чаю в обществе столь приятной дамы. Не правда ли, погода стоит прекрасная для этого времени года?
[indent]Произнося все это, сэр Ричард не упустил возможность бегло осмотреть гостиную. Увиденное не включало в себя ничего необычного, все было похоже на десятки известных сэру Ричарду лондонских гостиных. Если здесь и было что-то, свидетельствующее об оккультных пристрастиях хозяйки, сэр Ричард этого не заметил. Впрочем, это еще ни о чем не говорило, разве что об одном: если леди Мортимер и впрямь связана с лондонским потусторонним дном, она никак это не афиширует.
[indent]- Сказать по правде, - продолжал сэр Ричард, - хоть я и хотел бы обсудить вопросы охоты с вашим супругом, но сегодня мне предоставился случай совместить приятное с полезным и обсудить некоторые дела именно с вами. Дело в том, что именно вас мне рекомендовал мой - а возможно, и ваш - знакомый, мистер Форнайт, как женщину, разбирающуюся в привидениях.
[indent]Он постарался, чтобы это прозвучало наподобие "женщину, разбирающуюся в драгоценностях".
[indent]- Дело в том, - закончил он, - что мне не так давно пришлось столкнуться со связанной с ними проблемой, и мне не помешал бы совет. Но, конечно, я понимаю, что мой знакомый мог что-то перепутать, - улыбнулся сэр Ричард.

152

[indent] После слов сэра Ричарда взгляд Джорджины из излучающего приветливость стал задумчивым и даже каким-то оценивающим.
[indent] Она помолчала, после чего произнесла:
[indent] - Я действительно знакома с мистером Форнайтом. Весьма достойный молодой человек.
[indent] После этих слов она снова сделала паузу, выжидающе глядя на гостя.
[indent] - Могу я поинтересоваться, как вы с ним познакомились?
[indent] Графиня прекрасно понимала, что невежливо ответила вопросом на вопрос, но сейчас ей жизненно необходимо было оценить, как много знает сэр Каплстон? Что именно рассказал ему Форнайт? Есть ли у человека сидящего напротив представление о сумеречном Лондоне или он считает, что леди Мортимер увлекается спиритизмом?
[indent] «Мог бы поставить меня в известность, если направляет сюда людей», - подумала ведьма, из уважения к главе службы секретности даже в мыслях пропустив эпитет, который первым пришел в голову на его счет.

Отредактировано Джорджина Мортимер (2017-07-20 23:51:53)

153

[indent]Сэр Ричард несколько затруднился с ответом. Насколько он понимал, обстоятельства его знакомства с мистером Форнайтом разглашать было нежелательно - это было бы опасно для самого мистера Форнайта, а терять такой ценный контакт сэр Ричард не хотел. С другой стороны, мистер Форнайт сам предложил сослаться на него в разговоре с леди Мортимер. С третьей стороны - леди Мортимер назвала мистера Форнайта молодым. Что это, предосторожность или незнание истины? Или графиня намекает, что она сама еще старше?
[indent]"Не знаешь, что говорить - говори правду", - подумал сэр Ричард и ответил так:
[indent]- Видите ли, я обещал не разглашать обстоятельства знакомства с мистером Форнайтом. Увы, как джентльмен, я не могу нарушить обещание даже ради такой прекрасной дамы, как вы... Однако могу заверить, что нас с ним связывает исключительно профессиональный интерес. Я, как и он, заинтересован в очищении нашего прекрасного города от тех, кто причиняет зло достойным лю... жителям города, - сэр Ричард особо подчеркнул последние слова. - Собакам, к примеру, или кошкам. Я очень люблю кошек, а вы?
[indent]Сэр Ричард, как обычно, не врал. Он действительно любил кошек.

Отредактировано Сэр Ричард Коплстон (2017-07-22 00:31:31)

154

[indent] «Кошек?» - решительно, этот человек ставил ее в тупик. И продолжая подобную беседу, они рисковали никогда не перейти к делу.
[indent] - О да, сэр Коплстон, я очень люблю кошек, они такие милые и пушистые. В детстве у меня был котенок, его звали Флаффи. Сам белый, но кончики ушей, грудка и носочки на лапках были серые. Позвольте долить вам еще чаю?
Джорджина вновь наполнила почти опустевшую чашку гостя.
[indent] - Прошу вас, попробуйте бисквит, Мэри дивно его готовит, у нее особый секрет.
[indent] В таком духе Джорджина могла продолжать очень долго, но она ненавидела тратить время на пустую болтовню, а потому позволила себе вернуть разговор в конструктивное русло:
[indent] - Так какого рода совет вам нужен? Постараюсь помочь, чем смогу.
[indent] «Как только он уйдет, немедленно напишу Форнайту».

155

[indent]Сказать по правде, сэр Ричард пока что не видел ничего, что отличало бы леди Мортимер от любой из прочих лондонских аристократок. Хотя с мистером Форнайтом ее, похоже, действительно что-то связывало. Не мог же, в самом деле, мистер Форнайт просто подшутить над ним?..
[indent]Сэр Ричард решительно отмел воспоминания о различных розыгрышах, которые, бывало, проделывали его знакомые по клубу, и ответил:
[indent]- Видите ли, в чем дело... Не так давно мне пришлось по важному делу посетить один дом, хозяин которого... словом, я видел его привидение. Никто другой, кажется, его не видел. Сложность в том, что мне и многим другим хотелось бы... в общем, узнать, что с ним случилось при жизни... то есть я имею в виду...
[indent]Сэру Ричарду очень не хотелось в присутствии леди Мортимер употреблять такие слова, как "убийство". Чего доброго, она упадет в обморок, и что тогда ему делать?..
[indent]Какого дьявола, подумал он. Если мистер Форнайт послал меня сюда, значит, знал, что делает. И в случае чего, если он захотел выставить меня на посмешище - пусть сам разбирается с последствиями.
[indent]- Я имею в виду, леди Мортимер, - он твердо поглядел ей в глаза, - что скорее всего хозяин того дома был убит, и никто не знает, кто убийца. А привидение, вероятнее всего, что-то хочет на эту тему сообщить. И мистер Форнайт рекомендовал обратиться по этому поводу к вам.

Отредактировано Сэр Ричард Коплстон (2017-07-24 02:12:08)

156

[indent] «Хвала небесам!», наконец-то гость отложил светские условности и заговорил без обиняков.  И судя по характеру вопроса, сэр Ричард пришел к ней как к ведьме. Хотя кто знает этого джентльмена, не шокирует ли его излишне деловой подход?
[indent] Поэтому Джорджина продолжила светским тоном, но уже без благоглупостей на посторонние темы.
[indent] - Мистер Форнайт бесспорно направил вас в верном направлении. Думаю, я могла бы помочь вам. Но у вашего дела есть некоторая особенность. Похоже, дух убитого привязан к этому дому, о котором вы говорили. Потому ли, что это было его жилищем при жизни или потому, что там его настигла смерть, кто знает? Однако чтобы попытаться связаться с ним, мне нужно находится в том помещении, где вы видели привидение.
[indent] Леди Мортимер говорила абсолютно ровно, спокойно, с легкой улыбкой на лице. Словно бы они продолжали беседу о кошках и теперь она выражала желание увидеть кота редкой породы, о котором зашла речь.

157

[indent]Все-таки она не испугалась, отметил сэр Ричард. Уже хорошо, хотя род ее связи с лондонскими вампирами и прочими обитателями трущоб сэр Ричард так и не мог понять.
[indent]- Убитый - если речь идет об убийстве - действительно жил в этом доме и умер там же, - ответил он. - Возможно, вы читали в газетах о смерти полковника Хейзла? Речь идет именно о нем. Мне случилось быть в его доме вчера вечером. Что же касается помещения... Я бы, вероятно, мог представить вас с супругом хозяевам этого дома, если вы хотите.

158

[indent] «Пожалуй не поленюсь, и нанесу визит Форнайту лично», думала графиня, продолжая улыбаться гостю самым светским образом.
[indent] - Не думаю, что лорду Мортимеру это будет так уж интересно. Да и занят он порядком. Если не возражаете, я бы взяла с собой приятельницу. Миссис Риган тоже интересуется подобными вещами и может быть небесполезна с этом деле.
[indent] «Вот интересно, не ввернет ли он при случае в беседе с Уолтером, - мы с вашей супругой посещали один дом, с привидением. - Надо все же объяснится с сэром Ричардом более откровенно».
[indent] Насколько же проще общаться с представителями сумеречного Лондона. Можно обходиться без многоэтажных конструкций для того, чтобы выразить одну простую мысль. Например: напарница - ведьма куда полезнее в доме с привидением, чем ничего не подозревающий граф Мортимер, которому вовсе не интересен покойный полковник.
[indent] - Возможно я что-то видела в газетах, но подробностей не помню.

Отредактировано Джорджина Мортимер (2017-08-01 17:21:36)

159

[indent]Отправиться вместе с подругой было нормально с точки зрения этикета, хотя сэр Ричард был несколько удивлен - сколько же почтенных с виду дам в Лондоне связаны с дном общества? Об увлечении спиритизмом все-таки вряд ли шла речь, учитывая рекомендацию мистера Форнайта - если, конечно, речь все же не идет о розыгрыше...
[indent]Тем не менее, сэр Ричард вкратце пересказал леди Мортимер историю расследования, надеясь, что не слишком шокирует ее рассказом. Правда, историю о сверхъестественных явлениях в доме сэр Ричард пересказал не полностью - компрометировать Элизабет перед посторонними ему не хотелось. С его слов выходило просто, что пропавшие предметы нашлись в комнате Элизабет, когда попробовали поискать получше. А вот о появлениях призрака сэр Ричард рассказал настолько подробно, насколько мог.

160

[indent] Да уж. Историю сэр Коплстон изложил загадочную. Убийство, пропадающие вещи, которые, впрочем, потом отыскались, пятна крови, пустой дом, окно, завещание. Да тут хватало на целый роман. Однако Джорджину сильнее всего интересовал призрак.
[indent] - Давайте подытожим. Получается, что призрак полковника являлся к вам два раза. Впервые в спальне, его видели только вы. Второй раз в кабинете, в присутствии мисс Хэйзл. Правда неизвестно, смогла бы она его увидеть, потому как он стоял за спиной девушки, а значит, его снова видели только вы. Дух полковника появлялся на непродолжительное время и не пытался сказать что-то.  Но возможно им владели какие-то эмоции. В первый раз вы не успели понять, какие именно, во втором случае он показался вам печальным и строгим. И исчез в момент, когда разговор пошел о бумагах в книгах? Я ничего не опустила?
[indent] Ведьма поняла, что начинает чувствовать интерес к этой загадочной истории. Призраки существа эфемерные и весьма необщительны. Но уж если кто-то из них начинает настойчиво появляться перед людьми, значит, хочет что-то сказать… ну или сделать. Вот только взаимодействовать с материальным миром без посторонней помощи им крайне трудно.

161

[indent]- Все верно, - ответил сэр Ричард. - Второй раз он исчез, когда речь зашла о бумагах, но в книгах мы не нашли ничего, хотя долго искали.
[indent]Он помрачнел, вспомнив, как они перебирали перебирали книги в кабинете - и все впустую. Если там и был какой-то шифр, то понять, какой именно, он так и не смог.

162

[indent] Джорджина задумчиво смотрела на сэра Ричарда и размышляла сразу на две темы. Во-первых, что ей понадобится, чтобы разорвать грань между нашим миром и потусторонним. Во-вторых, чего ждет этот милейший джентльмен? Очевидно, сейчас разговор подошел к тому моменту, когда стоит договориться о конкретных действиях. Или сэр Коплстон, из деликатности ждет, когда она обозначит удобное ей время?
[indent] Леди Мортимер взглянула на часы, стоящие на консоли у зеркала.
[indent]- Что ж, как я и говорила, нужно оказаться на месте, где появлялся призрак, чтобы я могла сказать вам хоть что-то полезное. Через четверть часа я жду портниху.  А вот после ее визита, часов около пяти, я буду свободна располагать собой. Более того, как раз увижу миссис Риган. Насколько это будет удобно, нанести визит сегодня?

Отредактировано Джорджина Мортимер (2017-08-08 13:45:44)

163

[indent]-Благодарю вас, леди Мортимер, - ответил сэр Ричард. - Да, полагаю, нанести визит сегодня будет удобно. Скажите, сколько времени это может занять? Дело в том, что сегодня вечером у меня будет еще один визит.
[indent]Любопытно, подумал он, что леди Мортимер казалось совершенно не заинтересованной всей этой историей, за исключением непосредственно вопроса общения с призраком. Впечатление было, что он говорит с хозяйкой какого-то магазина, уточняющей детали заказа. Может быть, связь с потусторонним миром оказывает такое влияние? Или леди Мортимер - не аристократка по происхождению?

164

[indent] Вопрос сразу выдал дилетанта.
[indent] - Затрудняюсь ответить, сэр Коплстон. Дело в том, что призраки весьма деликатный народ, требующий особенного подхода. Так что мероприятие может занять от пятнадцати минут и до нескольких часов. - Джорджина почти не сомневалась, что они с Айбигаль смогут призвать дух полковника. Косвенные признаки говорили о том, что он сам желает контакта. Однако не желала раскрывать все свои возможности пред незнакомцем. К тому же, всегда есть маленький шанс, что что-то пойдет не так. И тогда ее слова будут выглядеть пустым хвастовством.
[indent] - Понимаю, что хозяева вряд ли оценят, если мы проведем ночь в кабинете полковника. Да и у вас, еще одна встреча. Посему можно договориться о том, что если в течение скажем двух часов мои старания не увенчаются успехом, мы прервем сеанс, и вернемся туда позже, если пожелаете.

165

[indent]- Пожалуй, так будет лучше всего, - согласился сэр Ричард. - В таком случае мы можем отправиться в пять часов, если вы не возражаете. Буду очень рад видеть и вас, и вашу подругу. Пока же буду мешать вашей встрече с портнихой - если, конечно, вы не хотите уточнить еще что-то? - он вопросительно посмотрел на собеседницу.
[indent]Тем временем он прикидывал, сколько времени осталось до пяти и что можно успеть сделать. Может быть, он успеет нанести визит миссис Хэринг - или по правилам этикета уже слишком поздно?

166

[indent] - Значит договорились.
[indent] Джорджина взяла со стола карточку сэра Ричарда и карандашиком, которым делала пометки в модном журнале написала на обороте адрес особняка Ковена.
[indent] - Прошу вас заехать за нами по этому адресу. И по вопросам подобным вашему я предпочитаю принимать именно там. Во второй половине дня.
[indent] Она улыбнулась детективу и протянула ему визитку.
[indent] - Рада была познакомиться, сэр Каплстон.

167

[indent]- Благодарю вас, - улыбнулся сэр Ричард в ответ, принимая визитную карточку. - Непременно приеду.
[indent]Адрес, указанный на карточке, ничего ему не говорил. Он мысленно отметил про себя, что надо будет навести про этот дом справки, равно как и про биографию леди Мортимер. Если в Лондоне существует какая-то организация, связанная с тайным потусторонним миром, и в этой организации состоят и аристократы, и люди среднего класса - это, безусловно, полезная информация и ценная связь.
[indent]Он распрощался с леди Мортимер и, пожелав ей всего хорошего, вышел на улицу. До пяти вечера еще было время, и он решил потратить его с пользой, отправившись к особняку миссис Хэринг.

168

[indent] Дом на Монпелье-сквер, где жила миссис Хэринг, радовал глаз. Ставни недавно начищены, дверные молотки сверкают, на  штукатурке фасада нет ни пятнышка; на балконе гостиной переносной цветник пестрит белыми, розовыми, пунцовыми красками.
[indent] Горничная, открывшая дверь, взяла визитную карточку сэра Ричарда и через две минуты вернулась с известием, что госпожа его примет.
[indent] Миссис Хэринг оказалась красивой женщиной. У неё были золотистые волосы и глаза цвета тёмного янтаря. На ней было чёрное траурное платье и никаких украшений, но это не только не вредило её красоте, но, напротив, подчёркивало её. На вид миссис Хэринг можно было дать чуть меньше тридцати лет.
[indent] Она ожидала сэра Ричарда в гостиной. В той же комнате сидела, склонившись над вышиванием, невыразительная особа в сером – то ли компаньонка, то ли бедная родственница.
[indent] – Сэр Ричард Коплстон, не так ли? – миссис Хэринг сверилась с визиткой. – Добрый день. Чему я обязана столь неожиданным визитом? Впрочем, – добавила она, улыбнувшись, – визит, должна признаться, не только неожиданный, но и приятный.

Отредактировано Господин Н. (2017-08-23 03:01:52)

169

[indent]-Добрый день, - ответил сэр Ричард, улыбнувшись в ответ. - Боюсь, мой визит вызван печальными причинами. Видите ли, я немного знаком с родственниками недавно умершего полковника Хейзла. Но увы, полковник вернулся из Индии только недавно, и они почти не знали о его жизни в Индии - а теперь жалеют об этом. А вы, как я понял, были с полковником некоторое время знакомы... может быть, вы согласились бы рассказать о нем больше?
[indent]Произнося это, он удивился про себя: ведь Морган говорил, что миссис Хэринг - вдова и что ей доводилось бывать в Индии; как же она успела выйти замуж, уехать в Индию, овдоветь и вернуться, если ей не больше тридцати? Впрочем, не исключено, что миссис Хэринг просто выглядит моложе своих лет. Или Морган что-то не так понял.

170

[indent] – О да, – улыбка сбежала с лица миссис Хэринг. – Несчастный полковник! Я читала в газетах. Мы действительно были с ним знакомы, познакомились в Бомбее… Мой муж состоял на службе в Ост-Индской компании и часто охотился с офицерами. Так он сошёлся и с полковником Хейзлом, и тот часто приходил к нам обедать вместе с другими офицерами – так, по-дружески. В тех краях, знаете ли, очень дорожишь обществом людей своего круга… Потом, когда мой муж умер, офицеры были очень добры ко мне. Они поддержали меня первое время и помогли вернуться в Англию. Мы возвращались на одном корабле: я, полковник Хейзл, майор Ллойд, майор Рассел. Потом, конечно, встречались и в Лондоне. Они все наносят мне визиты. Это очень мило с их стороны.
[indent] Миссис Хэринг в задумчивости поправила манжет. Казалось, она погрузилась в воспоминания.
[indent] – Что рассказать вам о жизни полковника Хейзла в Индии? Он был отличным стрелком, отличным наездником. В полку его ценили. По вечерам он играл с моим мужем в шахматы… Много читал, но обычно что-то относящиеся к военному делу… а в изящной словесности он разбирался плохо, но ему нравилось, когда я рассказываю ему о Шекспире, о Диккенсе… Он брал у меня книги. Но, право же, если вам хочется узнать больше, обратитесь лучше к его товарищам-офицерам. Они знали его ближе, чем я. Ведь я, сэр Ричард, до сегодняшнего дня даже не знала, что вы знакомы с его семьёй – и, видимо, вы с ними очень близки, раз пришли ко мне от их имени. А при мне полковник Хейзл никогда о вас не упоминал…

171

[indent]"Интересно", - подумал сэр Ричард, - "она и впрямь не догадывается об отношении к ней полковника, или лишь ловко прикидывается?"
[indent]Он вспомнил, как его двоюродный дядя Роберт однажды познакомился с актрисой и влюбился в нее. Они некоторое время встречались, а затем неожиданно для дяди Роберта актриса вышла замуж за актера из своего театра. Говорят, она выглядела очень удивленной, когда дядя Роберт застрелился, написав в предсмертной записке, что жить без нее не сумеет. Еще больше были удивлены члены семьи, когда оказалось, что дядя Роберт оставил ей все свое состояние. Но опротестовать завещание они так и не смогли. Позже сэр Ричард узнал, что актриса вместе с мужем переехала в дом дяди Роберта, но при этом продолжает играть в театре. Сэр Ричард часто задумывался, притворялась эта актриса или нет. Но, конечно, вряд ли он мог узнать правду.
[indent]Положительно, судьба сталкивала его с необычными женщинами - сперва Элизабет Хейзл, потом леди Мортимер, теперь миссис Хэринг...
[indent]Еще сэр Ричард отметил забавное обстоятельство - если полковник читал преимущественно книги о военном деле, зачем он держал к кабинете столько сборников поэзии и драматургии?
[indent]- Видите ли, - ответил он, - я знаком с Хейзлами не так давно. Но мне в прошлом случалось исследовать обстоятельства жизни самых разных людей, потому-то родственники полковника и связались со мной. Поэтому я и расспрашиваю его знакомых... А скажите, если не секрет, какие именно книги вы давали полковнику? И приходилось ли вам слышать, что полковник завещал вам часть состояния?

172

[indent] – Вам случалось исследовать обстоятельства жизни...  – медленно повторила миссис Хэринг.  – О, я поняла! Родственники полковника Хейзла обратились к вам, чтобы вы разобрались с загадке его смерти, не так ли? Ведь там такая непонятная история!
[indent] Компаньонка миссис Хэринг, сидящая за вышиванием в углу, подняла голову от пялец и устремила на сэра Ричарда опасливо-восхищённый взгляд.
[indent] – Что ж, – произнесла миссис Хэринг после паузы. – В таком случае, думаю, я могу быть с вами вполне откровенной. Когда я имела в виду, что офицеры его полка знали Эдуарда Хейзла лучше, чем я, я имела в виду внешнюю сторону его жизни: службу, должностные обязанности, отношения с начальством, обстановку в казармах, охоты, карты, клуб... Что же касается духовной стороны жизни, то, мне кажется, никто не знал душу полковника Хейзла лучше меня. Однако вы без труда поймёте, почему я не хотела сообщать об этом широкой публике. Мы были помолвлены. Помолвка была тайной. Можно ли иначе – ведь со смерти моего мужа не прошло и трёх лет! Я не могла допустить неуважения к памяти моего покойного мужа, и полковник Хейзл тоже был крайне щепетилен по части приличий. Он полагал, что ради своих детей и их будущего он обязан выглядеть безупречным в глазах светского общества. Мы надеялись соединиться, когда истечёт срок траура... но увы. Несчастная судьба.
[indent] Ни слезинки не было в её глазах, голос был сух, руки плотно сжаты.
[indent] – Я отвечу на ваши вопросы, сэр Ричард, потому что я уверена: полковника Хейзла убили, и необходимо это доказать, чтобы его не ославили самоубийцей! Не знаю, зачем вам нужно знать про книги, но скажу всё как есть. Мы знакомы уже несколько лет, и полковник брал у меня много книг – всех не упомнить. Точно знаю, что благодаря мне он прочёл всего Шекспира – и комедии, и трагедии, и сонеты. Затем, ему очень понравились элегии Джона Донна. Он читал также поэмы лорда Байрона, но осуждал их. Также я советовала ему почитать Диккенса, и он послушался, но потом сказал, что закончил читать роман лишь из уважения ко мне, настолько было скучно. Зато, как ни странно, ему понравился Теккерей... В Индии я выписывала себе много литературы с родины. Здесь, в Лондоне, конечно, полковник уже мог покупать книги сам, но я часто советовала ему обратить внимание на то или иное произведение... Что же касается завещания, то тут я тоже буду искренна. Я не знаю, как полковник распорядился своим состоянием, однако не удивлюсь, если он решил что-то мне оставить. Учитывая характер наших отношений, это вполне возможно. Надеюсь, вас не шокирует моя откровенность?

173

[indent]"Вот еще одна женщина, нимало не стесняющаяся сразу переходить к делу", - подумал сэр Ричард. - "Наверняка они с леди Мортимер легко нашли бы общий язык."
[indent]Однако леди Мортимер здесь не было, а расследование нужно было продолжать.
[indent]- Вот как... - ответил сэр Ричард. - Конечно, раз так, то вы можете быть уверены, что он не собирался совершать самоубийство. Но, может быть, вы знали, есть ли у полковника враги? Может быть, он перешел кому-то дорогу, кому-то опасному - в Индии или уже здесь, в Лондоне? То есть понимаю, что он вряд ли сказал бы о таком прямо, но, может быть, вы о чем-то подобном догадывались?
[indent]И еще один момент, - продолжил он. - Как мне сказали, полковник действительно не так давно составил новое завещание - но, увы, его так и не удалрсь найти... Может быть, полковник упоминал о тайнике в своем доме?
[indent]Сэр Ричард не был уверен, что стоит рассказывать женщине о завещании - но с другой стороны, что может случиться от этого плохого? Зато можно будет посмотреть на ее реакцию.

174

[indent] Миссис Хэринг, казалось, задумалась.
[indent] - Возможно, у полковника и были враги, но мне об этом не известно... я хочу сказать, мне не известно ничего конкретного. Я знаю, что иногда он бывал озабочен, иногда у него проскальзывали фразы вроде "трудно жить, чувствуя на себе ненавидящий взгляд", но полковник Хейзл никогда не называл имён и каких-либо подробностей. Он полагал, что женщин следует ограждать от сугубо мужских дел. Но я уверена, что в обществе офицеров он был более разговорчив. Вы же видите, - она слегка развела руками, - снова единственный совет, который я могу вам дать, это поговорить с его друзьями-мужчинами.
[indent] Вопрос о тайнике снова заставил даму задуматься.
[indent] - Нет, - сказала она после паузы, - я никогда не слышала ни о каком тайнике. Странно, что завещания не нашли. Полковник Хейзл казался мне аккуратным человеком, у него обычно всё было разложено по местам. Возможно, он передал завещание своему нотариусу? Или другому поверенному?

175

[indent]- Быть может, и передал, - ответил сэр Ричард на последний вопрос женщины, - но никто из домашних не слышал, чтобы полковник отправлялся к поверенному... Как вы думаете, мог ли полковник сделать это втайне от домашних? Он был скрытным человеком?
[indent]Спокойствие миссис Хэринг все больше поражало его. Его она что-то скрывает, выяснить это будет нелегко. Вот разве что через ее компаньонку... но возможности поговорить с этой компаньонкой наедине сэр Ричард пока не видел.

176

[indent] – Скрытным? – повторила миссис Хэринг. – Я бы употребила другое слово. Полковник был замкнутым. Он не любил делиться с посторонними своими чувствами и планами. Нужно было постараться, чтобы завоевать его доверие… Знаете, он никогда не говорил об этом напрямую, но мне кажется, у него не было духовной близости с сыном и дочерью. Она, безусловно, появилась бы, проживи они вместе подольше – тогда и дети оценили бы его душу,  и он научился бы ценить их достоинства и относиться более терпимо к их мелким слабостям… Но теперь этого уже не будет. Никогда не будет.
[indent] Миссис Хэринг отвела взгляд и несколько мгновений очень пристально рассматривала узор на портьере. Потом снова взглянула на сэра Ричарда.
[indent] – У вас ещё остались вопросы? Я предпочла бы не длить этот разговор сверх необходимого. Он будит во мне тяжёлые… печальные мысли.

177

[indent]- Благодарю впс, мадам, - ответил сэр Ричард.  - Не смею более вас задерживать.
[indent]Он и вправду не мог придумать, что спросить у женщины. Равно как и не мог понять, можно доверять ей или нет. Но сказанное ей вполне согласовывалось с его представлением о характере полковника.
[indent] Однако было похоже, что полковник и впрямь опасался кого-то. Может быть, был смысл действительно спросить об этом сослуживцев полковника? Или, если леди Мортимер сумеет вызвать призрака - может быть, он сам откроет тайну?
[indent]Пока же сэр Ричард попрощался с дамой, как того требовал этикет, и вышел на улицу. Уже приближалось время отправляться по названному леди Мортимер адресу.

178

[indent] Изумрудный отрез ткани станет платьем для визитов. Все же шелковая амазонка не очень практична. Да и не любит Джорджина верховой езды.
[indent] Побеседовав с портнихой и выбрав фасон визитки, леди Мортимер направилась в особняк Ковена, предварительно написав мужу записку, что дела могут задержать ее сегодня, и чтоб он садился ужинать один, если она не успеет вернуться.
[indent] В своем кабинете она была в двадцать минут пятого и первым делом вызвала к себе Абигайль Риган. Обсудив с ней предстоящую работу, Джорджина велела девушке приготовить все необходимое. Самой ей нужно было написать Алану Форнайту.
[indent] Просидев над письмом добрых двадцать минут, графиня осталась довольна результатом и запечатав конверт отправила его с мальчишкой курьером на адрес службы секретности.
[indent] И только она закончила с этим, доложили о прибытии сэра Кополстона.
[indent] Ведьма кинула взгляд на настольные часы и убедилась, что сэр Ричард пунктуален.
[indent] - Проводи его в голубую гостиную, велела она Доменику. И скажи Абигайль, пусть будет готова явиться по первому зову.
[indent] Что ж, для начала предстояло прояснить некоторые моменты наедине с уважаемым аристократом.

179

[indent]Сэр Ричард прибыл по назначенному адресу ровно в 5. У входа его встретил слуга-итальянец, который и провел его в нужную комнату.
[indent]Интересно, размышлял сэр Ричард, для чего используется этот особняк. Вероятнее всего, это место заседаний какого-то женского общества, в котором леди Мортимер и состоит - таких обществ было в Лондоне достаточно. Возможно, это общество занимается, помимо прочего, чем-то потусторонним.
[indent]-Добрый вечер, леди Мортимер, - поздоровался он, поднявшись в комнату. - Рад вновь вас видеть в добром здравии.

Отредактировано Сэр Ричард Коплстон (2017-09-22 01:43:12)

180

[indent] - И вновь рада видеть вас, сэр Кополстон. Прошу вас, присаживайтесь, - она указала на голубой диванчик, на изогнутых ножках, - желаете ли чаю? А может что-нибудь выпить? Я распоряжусь.
[indent] Аристократ опустился на диван и выразился в том смысле, что теперь, в пять часов, самое время для чая.
[indent] Джорджина кивнула все еще стоящему у дверей Доменику и тот удалился на кухню.
[indent] В ожидании чая они обсудили погоду и последнюю театральную премьеру.
[indent] Наконец ведьмак принес поднос и сервировал небольшой столик, как раз между диваном и креслом, которое заняла Джорджина. К чаю предлагались булочки, тосты, сыр, копченый окорок, масло, джем, мед, печенье и засахаренный миндаль.
[indent] Графиня отпустила ведьмака и сама наполнила чашки гостя и свою.
[indent] Похоже, джентльмену не терпелось отправиться на встречу с полковником, потому как за чаем беседа с театра перескочила на дела насущные.
[indent] Гость поинтересовался, требуется ли что-то еще или они смогут отправиться сразу после чая. А так же спросил, когда ожидается прибытие миссис Риган.
[indent] Джорджина понимающе улыбнулась. Конечно же, он приехал сюда не для того чтобы выпить чаю в приятной компании. Но все же требовалось расставить некоторые точки над i.
[indent] - Понимаю ваше нетерпение, сэр Кополстон. Я и сама люблю прежде всего решать деловые вопросы, а уж потом отдавать должное радостям жизни. И все же, считаю необходимым кое-что с вами обсудить.
[indent] Остается надеяться, что Форнайт верно оценивает способность сэра Ричарда воспринять нетривиальную информацию.
[indent] - Думаю, я могу рассчитывать на вашу сдержанность, если попрошу вас не рассказывать о том, что я собираюсь вам открыть. По крайней мере, свой секрет мистер Форнайт вам доверил и вы его храните.
[indent] Джорджина посмотрела сэру Ричарду прямо в глаза, она была серьезна и собрана и всем своим видом показывала, что не шутит и о розыгрыше речь не идет.
[indent] - Итак, прошу вас сохранить и мою тайну. В том числе от моего супруга. Вы уже знаете, что Лондон населен не только людьми, но и некоторыми другими… видами. Сумеречная изнанка города, так сказать. Общаясь с мистером Форнайтом, вы, должно быть, заметили, что это тщательно скрывается от простых обывателей. Весьма мало людей знают о настоящем положении вещей. Для собственной же безопасности.- «Боже, должно быть он сейчас думает, что я сумасшедшая.» -  Дело в том, сэр Кополстон, что я принадлежу к этому сумеречному миру. Я - ведьма. В моих силах сделать кое-что, недоступное обычным людям, в том числе и побеседовать с покойным полковником. И я вовсе не хочу распространяться об этом. Вам я открываюсь лишь потому, что прислав вас ко мне, мистер Форнайт за вас все равно что поручился. – «Вот только прислал бы сразу в особняк Ковена, а не домой, было бы совсем замечательно». – Что скажете, сэр Кополстон? Мне удалось убедить вас отнестись к моей просьбе с пониманием?


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Настоящее - оконченное » Тайна зелёного дома