Ночные улицы Лондона

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Настоящее - оконченное » Тайна зелёного дома


Тайна зелёного дома

Сообщений 211 страница 240 из 330

211

[indent]О действиях леди Мортимер сэр Ричард, естественно, не знал. А потому предположил, что прилив сил вызван самим вопросом.
[indent]А раз так, то полковнику, похоже, действительно важно все связанное с семьей. Но что еще спросить о членах семьи, сэр Ричард за несколько секунд не смог придумать.
[indent]Вместо этого он спросил:
[indent]- Скажите, полковник, кто же убил вас?
[indent]На самом деле, как он тут же сообразил, полковник может и не знать ответ на этот вопрос. Но все равно интересно, что он скажет.

212

[indent] По лицу призрака пробежала тень. Было видно, что полковник старается сохранить спокойствие, приличествующее джентльмену при любых обстоятельствах, но глаза его выдавали мучительную внутреннюю борьбу.
[indent] Он колебался.
[indent] Летели секунды. Одна, другая…
[indent] Силуэт полковника снова начал выцветать…
[indent] Наконец призрачный джентльмен твёрдо сжал губы и отрицательно покачал головой, отказываясь отвечать.
[indent] Он был уже почти невидим, но, исчезая, успел сделать прощальный поклон. Последний взгляд полковника, устремлённый на сэра Ричарда, выражал благодарность и печаль.
[indent] И вот его уже нет.

213

[indent] Связь разорвалась. Призрак ушел за завесу. Джорджина ощутила, будто она пытается ухватить пустоту, но теряет равновесие и падает. Ведьма разжала ладони отпустив сэра Ричарда и Абигайль, которых до сих пор держала за руки и упала на пол в глубоком обмороке. Следом за ней к ногам детектива упала и француженка.

214

[indent]Сэр Ричард в тревоге посмотрел на дам. Что можно было сделать? Обычно упавшим в обморок леди дают нашатырь, но у него с собой нашатыря не было. Первым его порывом было позвонить и вызвать слуг, но тут он сообразил, что этим поставит себя в двусмысленное положение: он был один в комнате с двумя дамами, а теперь они обе без сознания. Что скажут его друзья и родственники? Особенно тетя Памела?
[indent]Однако решение надо было принимать незамедлительно. Сэр Ричард в поисках вдохновения посмотрел на дверь спальни, в которой, по уверениям призрака, должно быть пропавшее завещание - и тут его озарило.
[indent]Он позвонил. Когда дверь открылась и вошла горничная, сэр Ричард сказал ей:
[indent]- Прошу прощения, мисс, но возникла сложная и деликатная ситуация. Мы занимались некоторыми изысканиями, - он указал на свечи и черную ткань, - как вдруг по комнате пробежала мышь... в общем, дамам теперь нужен нашатырь или что-то в этом роде. А мышь скрылась в спальне. Принесите, пожалуйста, лекарство, а я отправлюсь в спальню и займусь этим вопросом.

Отредактировано Сэр Ричард Коплстон (2018-02-08 14:52:41)

215

[indent] Но не успел сэр Ричард договорить, а горничная сперва задохнулась от переизбытка чувств, а потом пронзительно завизжала. Не переставая визжать, Хильда Борн подхватила юбки и проворно вскочила на кресло – то самое кресло, в котором умер недавно полковник Хейзл.
[indent] В коридоре раздались шаги, и дверь кабинета снова распахнулась. На пороге стояла миссис Прингли.
[indent] Ей хватило одного лишь строгого взгляда, чтобы визг горничной оборвался, завершившись каким-то всхлипом.
[indent] – Что случилось, Борн? – вопросила миссис Прингли. Задать прямой вопрос сэру Ричарду было бы невежливо, но уточнить, почему прислуга ведёт себя странно, было именно в компетенции экономки.
[indent] – С-сэр Ричард говорит, что тут мы-мы-мышь! И дамы упали в об-обморок, а сэр Ри-ичард будет её ловить… Миссис Прингли! Мышь! Ну мышь же! 
[indent] Миссис Принли нахмурилась.
[indent] – Немедленно спускайтесь с кресла и идите за водой и нюхательной солью, Борн. Сэр Ричард, приношу вам свои извинения. Сейчас я займусь дамами, и обещаю, что никто не помешает вам ловить мышь.
[indent] Слова у неё не расходились с поступками: деловито взяв со стола полковника стопку бумаги, она опустилась на колени возле леди Мортимер и миссис Ринган и стала обмахивать их бумагой, как веером.
[indent] Горничная опасливо спустилась с кресла и выскочила в коридор, бормоча под нос:
[indent] – Но ведь мышь же! Доброго хозяина убили, в доме призраки водятся, хозяйка в опасности, колдовство сплошное – я терплю ведь, молюсь и терплю, но мышь!.. а может быть, даже крыса!

216

[indent] Джорджина пришла в себя от чего-то пронзительного визга, однако еще с пару минут полежала с закрытыми глазами, вначале вспоминая, где она, а затем собираясь с силами.
[indent] Когда же ведьма почувствовала приток воздуха вызванный, очевидно, обмахиванием, она сочла что пора «прийти в себя», а заодно посмотреть, как дела у Абигайль.
[indent] Поэтому когда причитания служанки в коридоре стихли, Джорджина открыла глаза и произнесла:
[indent] - Благодарю вас, мне уже лучше.
[indent] После чего поднялась на ноги, и гадая что экономка, а махала видимо экономка, думает обо всем этом. Две дамы в обмороке, свечи, загадочная фигура на черной ткани.
[indent] Впрочем, у сэра Ричарда хорошо получается сочинять объяснения. Какое облегчение, что ей не придется этого делать самой.
[indent] Она склонилась над миссис Риган и взяла ее за запястье, делая вид, что щупает пульс, и незаметно посылая небольшой импульс Силы призванный лишь привести женщину в чувство.
[indent] Абигайль тут же пришла в себя и открыла глаза. Осмотрела комнату, вспомнила, где они находятся и…. ничего не сказала. Ведь экономка была все еще рядом.

217

[indent]Сэр Ричард с облегчением вздохнул, когда обе дамы пришли в себя.
[indent]Ему было немного стыдно, что пришлось обмануть горничную и экономку. К тому же при взгляде на экономку ему казалась, что та видит его насквозь и уже поняла, что никакой мыши в доме нет, а также знает, что случилось с завещанием, кто убийца и какие вопросы сэр Ричард должен был задать призраку, но не сообразил. Спросить же об этом напрямую сэр Ричард стеснялся, потому что опасался, что экономка посмотрит на него так же, как смотрела на мисс Борн.
[indent]Однако сэр Ричард знал, что ему не стоит отступать перед такими трудностями. В конце концов, именно он в прошлом месяце нашел и задержал Черного Билла, наводившего страх сразу на несколько районов Ист-Энда. Вряд ли следовала опасаться миссис Прингли больше, чем этого злодея.
[indent]Поэтому сэр Ричард подал руку леди Мортимер, а затем миссис Риган, предлагая им устроиться в креслах.
[indent]- Не волнуйтесь, леди, - сказал он, попытавшись выразить лицом мысль "не удивляйтесь и не противоречьте", - я сейчас же отправлюсь в спальню, и проблема с мышью будет решена так быстро, насколько я сумею. Я уже объяснил, что именно мышь была причиной того, что вы нехорошо себя почувствовали.

218

[indent] Когда сэр Ричард заговорил про мышь, Джорджина с облегчением вздохнула, поняв, что причина метаморфоз происходивших с лицом почтенного джентльмена, это попытка изобразить сигнал "Подыграйте мне".
[indent] Она хотела уже было сказать: "О, эта ужасная мышь! Так неловко, что мы испугались", но в этот момент Абигайль произнесла:
[indent] - Сэр Ричард, что с вами? Вам дурно? У меня есть совершенно волшебное средство от нервного тика, случайно прихватила с собой, - и женщина стала осматриваться в поисках своей сумочки.

Отредактировано Джорджина Мортимер (2018-02-09 21:17:42)

219

[indent]Только этого еще не хватало, подумал сэр Ричард.
[indent]- Все в порядке, миссис Риган, - ответил он, - не волнуйтесь. Однако с мышью следует разобраться, и я займусь этим прямо сейчас, - он сделал шаг в направлении спальни, - вас же оставляю на попечение леди Мортимер, - он улыбнулся вышеупомянутой леди.

220

[indent] Джорджина бросила на товарку изумленный взгляд:
[indent] - Дорогая, о чем ты? Здесь неудачно падает свет, вот тебе и мерещится невесть что.
[indent] Разыграно было как по нотам, специально для экономки, на случай, если той не все равно.
[indent] - И не стоит так бояться, сэр Ричард сейчас изловит эту тварь и избавится от нее.
[indent] Тут леди Мортимер вспомнила клетку с мышами, стоящую на рабочем столе мисис Риган. И сдержалась, чтоб не улыбнуться.
[indent] - Не такая уж эта мышь была и страшная. Так, неприятная немного, - графиня нервно поёжилась давая понять, как отчаянно она храбрится.
[indent] Похоже Абигайль уже поняла, где ошиблась, потому как поспешила подыграть Джорджине:
[indent] - Ах, я так их боюсь. Всегда очень переживаю. Сэр Ричард, вы такой отважный, - в голосе ведьмы слышалось неподдельное восхищение.

221

[indent]Получив такое благословение от двух дам, сэр Ричард не мог отступить. Он поклонился и удалился в спальню.
[indent]Оказавшись в этой комнате, сэр Ричард осмотрелся - не изменилось ли что-нибудь с момента его последнего посещения. Затем, оглянувшись - вдруг кому-нибудь придет в голову понаблюдать за охотой на мышь? - сэр Ричард подошел к кровати и стал обыскивать ее.

222

[indent] Спальня полковника Хейзла была такой же, как вчера. Так же спокойно лежала на полу тигриная шкура, одиноко стоял оружейный шкаф – единственный шкаф в комнате, – и точно в тех же положениях висели на стенных крючках сюртуки и пальто.
[indent] Кровать была аккуратно застелена. Судя по её состоянию, к ней никто не прикасался с того самого утра, когда полковник Хейзл проснулся в последний раз. Именно тем утром Морган заправил её и больше к ней не подходил.
[indent] Откинув покрывало, подушку, одеяло и простыни, всесторонне обследовав наволочку и ночную рубашку полковника, ощупав деревянную часть кровати и приподняв перину, опытный детектив действительно обнаружил сложенный вдвое листок бумаги. Этот листок, вероятно, сначала лежал под подушкой, но соскользнул в щель между периной и деревянным изголовьем кровати, а потом провалился ещё ниже, так что никто его не заметил.
[indent] На листке было ровным почерком выведено:

[indent] Я, Эдуард Хейзл, рождённый 29 ноября 1826 года, находясь в здравом уме и трезвой памяти, выражаю свою посмертную волю.
[indent] Всё мои денежные сбережения, находящееся частично в Ост-Индском, а частично в Национальном английском банке,  я завещаю миссис Хэринг, урождённой Изабелле Норрис, в знак благодарности за дружбу, которой она дарила меня многие годы.   
[indent] Прежде, чем миссис Хэринг вступит во владение, из принадлежащих мне денежных сбережений необходимо полностью рассчитаться со всеми долгами домашним поставщикам.
[indent] Моему сыну, Томасу Хейзлу, и дочери, Элизабет Хейзл, я завещаю все свои личные вещи вкупе с обстановкой лондонского дома, а также прошу их пользоваться этим домом до тех пор, пока не истечёт срок аренды. 
[indent] Помимо этого, я назначаю опекунами своей дочери своего сына Томаса Хейзла и своего друга майора Кристофера Ллойда, тем самым доверяя им полное руководство ею до тех пор, пока она не выйдет замуж.
[indent] Сим удостоверяю – полковник Эдуард Хейзл, кавалер ордена Бани.
[indent] Написано 5 сентября 1870 г. от Р.Х.

[indent] Рядом с подписью полковника стояли ещё две: горничной и лакея.

Отредактировано Господин Н. (2018-03-06 20:00:45)

223

[indent]Что же, подумал сэр Ричард, пока никаких противоречий в складывающейся картине не видно. Непонятно только, почему призрак полковника просил уничтожить это завещание. Возможно, он выяснил что-то новое о миссис Хэринг - но почему тогда он не уничтожил завещание сам? Возможно, он просто не успел - пришел домой и почти сразу же был убит... но если так, то когда он мог получить сведения о миссис Хэринг? В письмах, пришедших в тот день, ничего подобного не было. А до возвращения домой, вспомнил сэр Ричард, полковник был на конюшнях Гранта - может быть, он встретил там кого-то, кто ему сказал что-то неприятное?
[indent]Но выяснить все это прямо сейчас было невозможно.
[indent]Сэр Ричард застелил кровать настолько аккуратно, насколько мог (не то чтобы он хорошо умел это делать - но ничего, всегда можно списать все недочеты на охоту на мышь). Завещание он спятал во внутренний карман пиджака, после чего вернулся в кабинет.

224

[indent] Вскоре после того, как сэр Ричард скрылся за дверью спальни, в кабинет робко заглянула горничная.
[indent] – Я.. я принесла нюхательную соль, – пролепетала она, боязливо оглядывая пол: не подбирается ли к ней коварный грызун? – И… и воду тоже принесла…
[indent] Миссис Прингли невозмутимо взяла из рук девушки и то и другое, а потом отослала её – к большому облегчению последней.
[indent] – Прошу вас, леди, – сказала экономка, наливая воду в стакан, – выпейте спокойно, не торопясь, и вам станет легче. Если вы почувствуете лёгкую дурноту, вот здесь стоит соль. Я крайне сожалею, что в этом доме вам пришлось подвергнуться такому испытанию для нервов. Поверьте, я готова сделать всё, чтобы вам больше не было здесь причинено неудобств. Может быть, у вас есть какие-нибудь пожелания?

225

[indent] Джорджина приняла стакан из рук экономки.
[indent] Единственным ее пожеланием была, чтоб миссис Прингли уже наконец оставила их с Абигайль вдвоем. Сэр Ричард вот-вот вернется из спальни без мыши, зато, возможно, с какой-нибудь вещью, изъятие которой он афишировать не хотел бы.
[indent] - Благодарю вас, вы очень нас выручили, - леди Мортимер передала стакан миссис Риган - полагаю, вы можете идти.
[indent] Когда за экономкой закрылась дверь кабинета обе ведьмы с нетерпением воззрились на вход в спальню. Удалось ли детективу найти спрятанное завещание? Не то чтобы вопрос был так насущен для обеих дам, но любопытно же!

226

[indent]Когда сэр Ричард вышел из спальни, в кабинете, кроме двух дам, никого не было.
[indent]- Боюсь, леди, - улыбаясь, произнес он в ответ на их нетерпеливые взгляды, - мышь я так и не нашел... Что же касается завещания - вот оно.
[indent]Сыщик вынул из кармана упомянутый документ и положил на стол.
[indent]- К сожалению, я мало что могу из него вывести, кроме разве того, что с миссис Хэринг связана какая-то тайна.

227

[indent] Джорджина протянула руку к завещанию:
[indent] - Можно?
[indent] Она взяла документ и пробежала его глазами.
[indent] - Да уж, оставил детей практически не с чем, притом помянул их после молочника и мясника. Знаете что, сэр Коплстон, я вовсе не детектив и ничего в этом не понимаю. Но ощущение, что джентльмен писал этот документ под действием сильного приворотного зелья.

228

[indent]- Приворотное зелье? - удивился сэр Ричард.
[indent]Ему приходилось слышать о многих людях, которые внезапно завещали свое имущество незнакомой семейству (и, разумеется, совершенно неподходящей) женщине, но ему никогда не пришло бы в голову объяснить подобное действием приворотного зелья.
[indent]Однако невежливо было бы возражать даме, тем более если это ведьма (а сэр Ричард все еще не был уверен, что леди Мортимер не решит внезапно подсыпать яд ему в чай по каким-то своим соображениям).
[indent]- А что бы вы предложили делать в таком случае? Может быть, вы могли бы поговорить с миссис Хэринг лично и выяснить что-то как специалист в этом деле?

229

[indent] Вопрос сэра Ричарда застал Джорджину врасплох.
[indent] "Что делать? А что тут уже поделаешь, когда объект воздействия, если таковое было, скончался?"
[indent] Впрочем, она пожалуй кое-что может все-таки. Неизвестно, насколько это полезно для расследования, но да не ее это заботы. Расскажет детективу о возможностях, а уж он пусть решает, нужна ли ему подобная помощь или стоит отказаться.
[indent] - Пожалуй я могла бы побеседовать с миссис Хэринг и определенно сообщить вам по итогам, является ли она ведьмой, - задумчиво произнесла Джорджина. - Но проблема заключается в том, что для того, чтобы применить приворотное зелье вовсе не надо обладать магической силой. Надо просто знать, где достать это средство. И вот это, дорогой сэр Ричард, уже проблема. Помимо Ковена в Лондоне, да и пригородах, существует множество свободных ведьм и ведьмаков которые формально не подчиняются Ковену и вовсе не обязаны оказывать нам содействие в поисках. Допустим, однако, что все они согласятся помочь. Предположим, что зелье было куплено здесь, а не в Йорке или Вустершире. Остается самый важный вопрос -  когда? Зависит, конечно, от состава, но оно может обладать и пожизненным действием. Его могли купить как две недели назад, так и год. А еще миссис Хэринг могла действовать не сама, а через горничную. Приворотное зелье одно из самых популярных, наравне с ядами и косметикой и вспомнить сколько и кому было продано... Впрочем, - оборвала себя Джорджина и улыбнулась, - мы можем попробовать заняться подобного рода розыском, вдруг нам повезет?
[indent] Потом ей пришла в голову еще одна мысль. Можно, конечно, спросить самого полковника, с помощью искусства Кайры Рид. Но озвучивать сэру Ртчарду основы некромантии пожалуй не очень разумно.

Отредактировано Джорджина Мортимер (2018-04-05 14:53:19)

230

[indent]- Вот как, - задумчиво ответил сэр Ричард, - выходит, проблема сложнее, чем я думал...
[indent]Про себя он отметил, что, оказывается, существует целая подпольная индустрия производства подобных зелий - о которых большинству людей не известно. Это, кстати, может быть зацепкой...
[indent]- Но я не могу не заметить, - продолжал он, - я, конечно, не хотел бы показаться невежливым, но ведь о существовании ваших снадобий знают далеко не все. Я, к примеру, никогда не слышал ни о чем подобном. Выходит, у миссис Хэринг должна быть какая-то связь с вашим сообществом? Может быть, есть способ найти общих знакомых миссис Хэринг с кем-нибудь из вас?

231

[indent] - Полагаю вы правы, сэр Ричард, - Джорджина протянула завещание обратно, детективу,- попробую сделать все, что возможно. Это может быть трудно. Дама могла действовать через посредников. Но если я смогу что-то выяснить,  со своей стороны, немедленно сообщу вам. Если кто-то из ведьм что-то о ней знает и сочтет нужным рассказать мне, я пошлю весточку.
[indent] Джорджина поднялась из кресла, полагая, что визит идет к финалу, Абигайль последовала ее примеру.
[indent] - Ну и повторюсь, могу взглянуть на эту даму, чтобы выяснить, не сама ли она сварила зелье.
[indent] Пока Верховная ведьма говорила, миссис Риган подошла к месту призыва и аккуратно собрала с пола следы ритуала. Теперь никто, не смог бы сказать, что же здесь произошло. Ну разве что только если бы мог прочесть ауру места.

232

[indent]- Благодарю вас, леди Мортимер, - ответил сэр Ричард. - В таком случае давайте попросим у любезных хозяев дома разрешения откланяться.
[indent]Он приоткрыл дверь, пропуская дам вперед.
[indent]На сегодняшний вечер у него был запланирован еще разговор с мальчишками у дома напротив. Но вряд ли, подумал он, леди Мортимер заинтересуется этим разговором.

233

[indent] Решительно, этот мужчина сбивал ее с толку, леди Мортимер метнула быстрый взгляд из под ресниц в сторону сэра Ричарда.
[indent] Так он хочет, чтоб она побеседовала с внезапной наследницей или нет? А если хочет, то почему не выразился более ясно?
[indent] Джентльмен-детектив был так лаконичен и загадочен, что помимо своей воли, она почувствовала жгучий интерес и сделала то, чего не сделала бы для кого-то другого, на его месте, а именно, задала уточняющие вопросы:
[indent] - Сэр Ричард, так что вы решили? Мне стоит побеседовать с миссис Хэринг? Когда именно? Вы проводите меня или дадите рекомендательное письмо, для того чтобы мой визит не выглядел подозрительным?
[indent] Говоря все это, Джорджина старалась игнорировать изумленный взгляд Абигпйль, которая хорошо изучив свою госпожу, была удивлена подобной предупредительностью Верховной ведьмы и скорее ожидала приказа возвращаться скорее в Ковен, где их обеих ждали дела.

Отредактировано Джорджина Мортимер (2018-05-08 11:10:50)

234

[indent]Сэр Ричард с удивлением посмотрел на дам. Ему казалось, что все уже ясно... Но, конечно, невежливо было обижать леди. К тому же он все еще опасался, что она может в самый неожиданный момент применить яд. Или еще что-нибудь из своих средств.
[indent]- Прошу прощения, - ответил он. - Я бы был очень благодарен, если бы вы согласились поговорить с миссис Хэринг, и, конечно, я дам вам рекомендательное письмо, если вы об этом просите. Правда, я сам знаком с ней не так давно. Однако могу написать, например, что вы занимаетесь делами благотворительности и помогаете вдовам наших офицеров.
[indent]Он помедлил.
[indent]- Может быть, вам что-то еще требуется?

Отредактировано Сэр Ричард Коплстон (2018-05-14 19:55:33)

235

[indent] - Полагаю, вашей рекомендации будет достаточно, если миссис Хэринг не владеет магией. Если же она ведьма, то письмоя поможет войти в дом, а дальше мы найдем, о чем потолковать. Более мне ничего не нужно. Предлагаю поступить следующим образом: вы отвезете нас с Абигайль в Ковен, по дороге напишете рекомендацию и далее отправитесь по своим делам. Я же посмотрю в картотеке, возможно, там имеются сведения об этой даме. Если информации нет, то отдам указания расспросить, пользовалась ли она услугами кого-то из Лондонских ведьм и ведьмаков, а сама  навещу ее, - Джорджина глянула на часы – сегодня, пожалуй, поздновато для визитов, так что завтра, в первой половине дня. После этого сообщу, что удастся узнать к тому времени.

Отредактировано Джорджина Мортимер (2018-05-22 20:31:56)

236

[indent]- Благодарю вас, - ответил сэр Ричард. - В таком случае давайте так и поступим. Впрочем, рекомендацию можно написать и здесь, если вы не против.
[indent]Надо сказать, что сэр Ричард предпочитал писать деловые бумаги, сидя за письменным столом, а не в трясущемся по мостовой экипаже - хотя, конечно, приходилось вести записки в самых разных условиях. Однажды, например, сэру Ричарду пришлось вести записи на берегу болота в процессе наблюдения за воронами. Потом ему пришлось сойти с берега и войти в само болото, не прекращая вести записи.
[indent]Видя, что у леди Мортимер нет возражений, сэр Ричард позвонил горничной и попросил принести перо и чернила. Написал же он следующее:
[indent]"Дорогая миссис Хэринг!

[indent]С величайшим удовольствием имею честь рекомендовать вам леди Джорджину Мортимер, которая занимается делами благотворительности и помощи вдовам британских офицеров. Прошу вас принять ее с благожелательностью и оказать всевозможное содействие и помощь.

[indent]С почтением,
[indent]Сэр Ричард Коплстон".

[indent]Он с поклоном передал письмо ведьме. Затем, когда дела в кабинете были закончены, сэр Ричард вышел в гостиную, где его ожидал Томас Хейзл.
[indent]- Что же, - сказал он юноше, - нам удалось сегодня получить новые сведения, правда, боюсь не вполне традиционным способом... Похоже, что разгадку тайны смерти вашего отца следует искать в истории его жизни в Индии. Но должен сказать вам, как джентльмен джентльмену...
[indent]Он помедлил.
[indent]- Дело в том, что в доме и вправду был призрак вашего отца. Сейчас его уже нет. Но, думаю, незачем беспокоить вашу сестру этой историей - ей и так слишком много пришлось беспокоиться последнее время, верно? Поэтому предлагаю вам сказать ей, например, что мы искали вещи, привезенные из Индии, которые могут быть связаны с индийскими культами. Но вместо них нашли только мышь.

237

[indent] – Мышь? – изумлённо спросил Томас Хейзл. – Но разве у нас есть мыши? Впрочем, – перебил он сам себя, – как вам угодно, сэр Ричард. Мышь так мышь. Хотя, знаете, пожалуй, я лучше не буду вовсе ничего говорить Лиззи об этом… видите ли, мы вчера с ней так хорошо, доверительно побеседовали… и… и она обещала никогда не врать мне, а я обещал то же самое ей. Я понимаю, что это звучит по-детски, но… Я сейчас как никогда чувствую, что нам надо быть ближе друг к другу. Ведь после смерти отца за сестру отвечаю я… В общем, я скажу ей только, что вы искали что-то в кабинете отца необычными методами, и что подробностей я не знаю.
[indent] Молодой Хейзл помялся.
[indent] – И… и мне не хотелось бы вести такой разговор при дамах… а бросать гостей нехорошо, поэтому я не могу надолго увести вас от леди Мортимер и миссис Риган… Но потом, когда расследование закончится, вы ведь расскажете мне всё с самого начала? Про призрак отца… что он говорил? Указал на своего убийцу, как в «Гамлете»? Мне хочется выспросить у вас множество подробностей! Но не отвечайте сейчас, я же понимаю… Потом.
[indent] Узнав, что гости собираются уезжать, Томас Хейзл счёл необходимым лично проводить их до кареты и попрощался весьма почтительно и любезно. (А что во время прощания он не менее трёх раз повторил, что надеется вскоре на новый визит сэра Ричарда, так это не от невежливости, а только от волнения.)

238

[indent]Сэру Ричарду было жаль бедного юношу. Несколько секунд он думал, не стоит ли рассказать Томасу о завещании. В конце концов, полковник не брал с него слово молчать о своей просьбе. Однако сэр Ричард опасался разглашать эти сведения раньше времени - мало ли, что сделает молодой Хейзл, узнав всю историю, и как это повлияет на расследование.
[indent]К тому же сэр Ричард любил, подобно сыщикам из романов, раскрывать всю историю только в конце.
[indent]Поэтому он сказал только, что призрак, к сожалению, не назвал имя своего убийцы - что-то, видимо, ему мешало это сделать. Обещав рассказать все подробности по окончании расследования, он откланялся.
[indent]Как и обещал, он отвез леди Мортимер и ее спутницу туда, куда они просили, а затем вернулся к месту, где мальчишки должны были ожидать мистера Гранта.

239

[indent] В этот вечер возле аптеки Робертсона шла оживлённая игра в картонки. Несколько уличных мальчишек, устроившись в закутке у стены, азартно кидали на землю раскрашенные кусочки картона и плотной бумаги, а другие, стоя за спинами товарищей, подбадривали игроков гиканьем. Аптекарь от дверей лавки косился на всё это с недовольством. Ему не нравился шум, и он опасался за целость своей витрины.
[indent] Уличные мальчишки, немытое, полуголодное, но неунывающее племя, действительно могли доставить множество неприятностей почтенному лавочнику – но сегодня он мог не опасаться. Ребята собрались здесь ради другого дела.
[indent] Наконец мистер Робертсон прекратил торговлю. Он закрыл ставни, запер входную дверь. Со стороны могло показаться, что мальчишки не обратили действия аптекаря никакого внимания, но это было не так: они всё заметили и сделали свои выводы. Основной вывод заключался в том, что поскольку аптека закрывается в десять часов, уже вот-вот должен прийти мистер Грант.

240

[indent]Сэр Ричард - или, в данном случае, мистер Грант, - появился в две минуты одиннадцатого.
[indent]- Доброго вечера, джентльмены, - приветствовал он собравшихся мальчишек. - Вижу, все собрались вовремя, великолепно! У меня для вас есть важное поручение. Но сперва хочу послушать ваши отчеты о том, что творится в Лондоне последнее время.
[indent]Мистер Грант считал очень важным, чтобы мальчишки воспринимали себя как маленькую армию с обязательными докладами и цепочкой командования - это, по его мнению, воспитывало в мальчишках чувство собственной важности, а также патриотический дух. Что думали об этом сами мальчишки, оставалось неизвестным; но к тому же мистер Грант щедро платил за исполнение поручений.
[indent]- Итак, - продолжал мистер Грант после ознакомления с докладами, - задание заключается в следующем: вы должны вспомнить, не заходил ли кто-то в последние дни в дом по этому адресу, - он назвал адрес напротив дома Хейзлов. - А также, кто и когда входил и выходил в дом напротив в день, когда умер полковник Хейзл - про это вы наверняка знаете. Кто сможет вспомнить точно про один из домов - получит шиллинг. А кто вспомнит про оба дома - получит два шиллинга.


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Настоящее - оконченное » Тайна зелёного дома