Ночные улицы Лондона

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Минувшее » В западне


В западне

Сообщений 1 страница 30 из 166

1

[indent] Джорджина больше любила Друри-Лейн. Пусть нынче он и не так блистает, по свидетельствам очевидцев, как в начале века, но было в нем нечто более милое ее сердцу. Меньше помпезности, но больше души, может так?
[indent] Однако это леди Спенсер пригласила ее в свою ложу, в Ковент-Гардане, а значит, выбирать не приходилось, будем слушать "Силу судьбы", которую Верди написал специально для русских в шестьдесят втором. И вот, через два года премьера добралась из Петербурга в Лондон.
[indent] Правду сказать, за сезон Джорджина так ее и не слышала ни разу, отвлекали дела. Хоть она возглавляла Ковен уже четыре года, все еще не чувствовала себя до конца уверенно в роли Верховной ведьмы. Так что все свободное время посвящала сумеречной стороне своей жизни, в ущерб светским условностям.
[indent] Однако и супружество с графом Мортимером накладывало некие обязанности. Такие как светские контакты. Например, нельзя было не принять приглашение графини Спенсер, посетить вместе оперу.
[indent] «Ну что же, выполню свой долг перед светом и заодно послушаю Верди».
[indent] Собиралась Джорджина очень тщательно, зная, что леди Спенсер особое внимание уделяет внешнему виду, а значит, неудачный выбор платья или немодного цвета мех, вызовет пересуды в гостиных на целую неделю.
[indent] «Уолтер решительно заслуживает, чтобы платье его супруги было одобрено этой милой дамой».
[indent] Джорджина выбрала туалет из серого шелка, подчеркивающий голубизну ее глаз и свежесть кожи. Покрой был безукоризнен. Ничего лишнего. Это смотрелось бы простовато, если бы не дивная кашемировая шаль. Тоже серая, в розовых узорах, своей фактурой она придавала образу такую глубину, что глаз не оторвать.
[indent] На шею, и в уши любимый жемчуг, в волосы перламутровые гребни. Весьма изысканно получилось, жаль не прихватишь с собой лишних амулетов. К этому платью не идут, а в театральную сумочку помещаются лишь носовой платок и еще парочка самых необходимых вещиц.
[indent] Леди Мортимер старалась не зря. Графиня Спенсер удостоила ее наряд одобрительного кивка и даже устного комплимента.
[indent] Всю дорогу до театра две графини обсуждали знакомых. А поскольку не виделись они с Рождества, а на дворе был конец апреля, тем набралось преизрядно.
[indent] Со стороны, это могло показаться сплетнями, а на самом деле, было стратегическим обменом информацией. По крайней мере для Ванессы Спенсер. Джорджина  лишь имитировала интерес, поддерживая беседу.
[indent] Впрочем, когда дамы оказались в холле театра, все самые животрепещущие истории уже были рассказаны и рассмотрены, и теперь, графиня Спенсер разглядывала в лорнет публику, в надежде набрать свежего материала для обсуждений.
[indent] Вот ее скучающий взгляд прошел свозь светловолосого мужчину в компании обворожительной дамы в голубом платье. Какие-то торгаши, плебейского происхождения, графиню не интересовали. Зато леди Мортимер напротив, остановила на этом беловолосом красавце взгляд и кивнула, в ответ на его учтивый кивок.
[indent] Даниэль Сантес, первый советник Принца вампиров был прекрасно знаком ей. Ведь именно он осуществлял все политические контакты с Ковеном.
[indent] А поскольку союз их фракций имел важное стратегическое значение, мистер Сантес время от времени появлялся в особняке у ведьм, дабы решить некоторые необходимые вопросы.
[indent] Впрочем, сейчас не к чему было обнаруживать подобное знакомство. Достаточно того, что в дневном Лондоне Сантес был вхож в некоторые дома, где бывала Джорджина. Они были представлены, а значит леди Мортимер, не склонная к снобизму, подобно своей высокородной приятельнице, могла кивнуть, обозначив приветствие.
[indent] - О, дорогая, погляди, кто там, мы обязательно должны поприветствовать леди Кент, – проговорила Ванесса, указывая веером направление.
[indent] И обе графини не спеша направились в другой конец фойе.

Отредактировано Джорджина Мортимер (2018-12-17 21:59:16)

2

[indent] – Тебе нравится музыка, моя дорогая? – спросил Даниэль.
[indent] Он знал, что его красивая, но безмозглая спутница в музыке ничего не смыслит. Даниэль и взял-то ее в театр только чтобы поразвлечься. Он предвкушал, как они с Монтегю и прочими ценителями станут обсуждать оперу, а его милая дама вставит слово – чтобы ему понравиться – но вставит, разумеется, невпопад. И как все будут смеяться над ней. Сантес обожал такие шутки.
[indent] – Музыка прекрасна!..  – рассеянно отозвалась юная вампирша.
[indent] Ну, еще бы! Какая там музыка, когда девушка занята очень серьезным делом – разглядывает в бинокль платья дам в других ложах!
[indent] Вдруг кто-то одет лучше нее? Это была бы катастрофа!
[indent] Даниэль не мог судить спутницу строго. В конце концов, не прошло и года, как эта малышка стала вампиром. А до того она была… Кем?.. А и правда: кем? Сантес, если честно, не удосужился уточнить. Уж явно не леди – судя по повадкам. Монтегю вечно инициирует кого попало, руководствуясь исключительно своими сиюминутными желаниями.
[indent] Даниэль тоже поднес к глазам бинокль – этот обязательный аксессуар богатых зрителей, каковой, по правде говоря, вампиру абсолютно не нужен. Но если ты притворяешься человеком, то приходится соответствовать…
[indent] Он окинул рассеянным взглядом зал. Это тоже необходимо, если ты богат и имеешь собственную ложу. Какие-нибудь, там, студенты, толпящиеся на галерке, может, и пришли сюда, чтобы послушать оперу, но люди высшего круга посещают театр не за этим. Они смотрят на друг на друга чаще, чем на сцену, и если твое внимание отдано исключительно артистам, люди высшего круга будут весьма удивлены.
[indent] Взгляд Даниэля задержался на одной из лож. Дама, сидящая в ней, и вправду достойна была внимания. Более, чем все остальные вместе взятые. И, может быть, даже более, чем сценическое действо.
[indent] Белая кожа. Тонкие черты лица. Лучистые глаза. Изящная фигура…
[indent] Даниэль уже встречался с Джорджиной Мортимер, но свидания эти носили официальный характер. Ведь леди Мортимер была Верховной ведьмой лондонского Ковена, с каковым Принц уже давно заключил официальный союзный договор. А Даниэль, как и всегда, принял на себя кураторство этого союза…
[indent] Джорджина Мортимер… Она была всего лишь смертной, чья красота неизбежно увянет через каких-нибудь полвека, но сейчас она не давала Даниэлю покоя.
[indent] Серое платье, подчеркивающее голубизну ее глаз. Жемчуг в волосах и на шее. Ничего чрезмерного и ничего лишнего…
[indent] – Милый! Ты только посмотри на эти бриллианты! Они прямо светятся!
[indent] Юная вампирша подскакивала на месте, пылая завистью и гневом. Сантес погладил ее по руке.
[indent] – Я куплю тебе такие же, моя дорогая. И даже лучше, – рассеянно произнес Даниэль. Он думал о другом.

Отредактировано Даниэль Сантес (2019-02-10 18:40:09)

3

[indent] При первых тактах вступления Ванесса прервала свой рассказ о путешествии в Уэльс и направила бинокль на оркестр, разглядывая музыкантов. Джорджина выпрямилась в кресле, наслаждаясь музыкой.
[indent] Увертюра была весьма тревожной и драматичной, леди Мортимер слушала, даже не обращая внимания на охватившее ее тело напряжение. Так всегда случалось, стоило ей почувствовать увлеченность процессом. Приходилось прилагать усилия, чтобы расслабиться, когда она сама замечала, наконец, что напряжена.
[indent] Впрочем, сейчас что-то вывело ее из транса. Чей-то пристальный взгляд.
[indent] Джорджина отвела глаза от сцены и осмотрела зал, в поисках источника беспокойства, стараясь делать вид, что просто рассеянно оглядывает нарядную публику в ложах.
[indent] Так и есть, шестое чувство не обмануло ведьму. Даниэль Сантес смотрел на нее в бинокль самым внимательным образом. Скользнув взглядом мимо, она вновь обратила все свое внимание на сцену. Однако интересно, чему она обязана подобному вниманию? Когда же, спустя пару минут, Джорджина чуть повернула голову, чтобы взглянуть на советника Принца краешком глаза, он уже беседовал со своей очаровательной спутницей.
[indent] «Что же, может и разглядывал, почему бы и нет? Мы в театре, здесь ложи изучают куда пристальней действия на сцене». И она вновь сосредоточилась на увертюре, а затем и на великолепном басе маркиза Калатрава, вернее актера, певшего эту партию.
[indent] На партии Леноры, «Me pellegrina ed orfana», она уже и думать забыла о беловолосом вампире, и тут в дверь ложи деликатно постучали.
[indent] - Что еще? – возмущенно спросила леди Спенсер. Створка приоткрылась, и лакей тихонько прошел сквозь портьеры.
[indent] - Прошу прощения, ваше сиятельство, записка для леди Мортимер, срочно.
[indent] Ванесса раздраженно передернула плечами, а Джорджина поспешила взять у лакея свернутый лист.
[indent] Первой мыслью было беспокойство – неужели, что-то случилось в Ковене? Графиня поспешила развернуть бумагу, однако письмо удивило ее:

[indent] «Леди Мортимер, приношу извинения за то, что вынужден оторвать Вас от прекрасной музыки Верди, но обстоятельства требуют просить Вас о незамедлительной встрече. Извинитесь перед Вашей спутницей, возможно, Вам не удастся сегодня дослушать оперу. Лакей проводит Вас в мою карету. Простите категоричность тона, однако произошло нечто требующее Вашего срочного внимания.
С уважением, Д.С.»

[indent] Джорджина узнала четкий аккуратный почерк советника. В недоумении она посмотрела на ложу, в которой находился Сантес. Вампир выглядел совершенно невозмутимо, и казалось, все его внимание поглощено действием пьесы.
[indent] «А чего я ожидаю, что он помашет мне рукой и немедленно выйдет из ложи? Конечно, он не хочет привлекать к себе внимания любопытных глаз, которых в этом театре больше, чем достаточно».
[indent] Однако, должно быть, случилось нечто действительно серьезное. Никогда раньше Сантес не просил ее ни о чем подобном.
[indent] - Дорогая графиня, - обратилась леди Мортимер к своей приятельнице, - прошу извинить меня, но неотложные дела требуют моего присутствия дома. Похоже, случилось нечто ужасное. Я напишу вам завтра. Еще раз, прошу простить меня.
[indent] Ничего более толкового она не смогла придумать так быстро и надеялась, что к завтрашнему утру сочинит хоть что-то правдоподобное.
[indent] - Конечно, идите, милая моя. Но как жаль, что вы не услышите «Io muoio! Confessione!», - видно было, что леди Спенсер гораздо интереснее содержимое письма, чем происходящее на сцене. Однако она не стало проявлять настойчивого любопытства. Правда, можно было не сомневаться, в антракте она непременно расскажет всем, что леди Мортимер уехала из театра в спешке, должно быть, у нее в доме пожар.
[indent] Сопровождаемая лакеем ведьма прошла через пустой холл и вышла на улицу, осматриваясь, не появится ли знакомая фигура первого советника.
[indent] - Прошу вас, ваше сиятельство, туда, - лакей указал на неприметную карету, стоящую  чуть в стороне от остальных, - боюсь, придется немного подождать.
[indent] Джорджина осмотрелась, нет ли поблизости знакомых. Вовсе не хотелось, чтоб к измышлениям Ванессы добавилось еще чье-то свидетельство о том, что она уехала из театра не одна.
[indent] Никого не заметив, она пересекла улицу. Лакей услужливо придержал для нее дверцу.
[indent] - Пожалуйста, госпожа графиня.
[indent] Джорджина подобрала юбки и поднялась на ступеньку. Дверца захлопнулась. И тут она поняла, что не одна здесь, но как Сантес смог ее опередить, не бежал же он, в самом деле?
[indent] - Господин советник? – неуверенно спросила она.
[indent] - Вряд ли, - произнес мужской голос.
[indent] И наступила темнота.

Отредактировано Джорджина Мортимер (2019-02-21 10:23:04)

4

[indent] Музыка была чарующей. Маленькая ручка юной вампирши, лежавшая в руке Даниэля – мягкой и нежной. И только одно раздражало Сантеса: прошло уже почти четверть часа с тех пор, как он приказал принести вино, а слуга из буфета до сих пор не изволил появиться.
[indent] Это было странно и непривычно. Как правило, все повеления Даниэля исполнялись здесь незамедлительно.
[indent] Подождав еще минут пять и окончательно рассвирепев, Даниэль выглянул из ложи и поинтересовался у первого попавшегося капельдинера, куда подевался юноша из буфета вместе с бутылкой вина? Не заблудился ли он в запутанных коридорах театра, и не похитили ли его обитающие здесь призраки?
[indent] Побледнев, капельдинер метнулся в направлении буфета, и через несколько минут слуга возник перед Сантесом (заметим: без вина).
[indent] – Милейший, – сказал Даниэль, слегка растягивая слова, – почти полчаса тому назад я приказал принести в эту ложу вино и бокалы. Путь до буфета и обратно действительно занимает столько времени? Или вам просто надоело здесь работать?
[indent] Лицезрение Сантеса почему-то произвело на юношу неизгладимое впечатление. Глаза его округлились, словно бы он и впрямь увидел призрака.
[indent] – Нет, сэр… – пролепетал молодой слуга. – Простите, сэр! Я сейчас же принесу, сэр! – И он вознамерился удрать в буфет. Но не тут-то было.
[indent] – Нет уж, теперь погодите, – сказал Даниэль с ноткой ехидства. – Сперва потрудитесь объяснить мне, что стало причиной такой задержки.
[indent] Юноша несколько раз открыл и закрыл рот, прежде чем ему, наконец, удалось выдать ответ.
[indent] – Я… мистер Сантес… сэр… я… решил, что вино уже не нужно, раз уж вы уехали, сэр…
[indent] – Уехал? – переспросил Даниэль.
[indent] – Да, сэр…
[indent] Парень явно и сам понимал, как абсурдно это звучит, когда он стоит перед якобы уехавшим гостем. С тоскливой безнадежностью он прибавил:
[indent] – Я увидел, как отъехала ваша карета, и рассудил, что… ну… что… вино больше не требуется… Простите, сэр!
[indent] Даниэль помолчал пару секунд, созерцая незадачливого слугу. Надо же. Этот парень всегда казался ему расторопным и сметливым. А на деле оказался болван – болваном.
[indent] – Во-первых, – ровно проговорил Даниэль, – если вам приказали нести вино, то надо нести вино, а не рассуждать. Тем более что вам это, похоже, плохо удается. И, во-вторых, я бываю здесь довольно-таки часто. Достаточно часто, чтобы можно было запомнить, как выглядит моя карета, и не путать ее с другими. 
[indent] Юноша вскинул взгляд. И – вот странное дело – в его глазах вместе со страхом и тоской скользнуло упрямство.
[indent] – Но я знаю, как выглядит ваша карета, сэр! Знаю очень хорошо! Именно поэтому я… Когда я увидел в окно, как она отъехала, я и подумал, сэр, что… что…
[indent] Сам испугавшись своего порыва, слуга снова стушевался. И не договорил.
[indent] Даниэль тонко улыбнулся.
[indent] – Чудесно, – сказал он. – Что ж, давайте-ка мы сейчас с вами вместе выйдем и поглядим, на месте ли карета. И если да, то с завтрашнего дня вы уже не будете работать в этом театре. И вообще нигде в Лондоне. Ну, разве только – разгребать мусорные кучи. Пойдемте.

[indent] Сантес вышел на улицу и бросил взгляд по сторонам.
[indent] Кареты не было.
[indent] Был только Риан Коннор – сегодня работавший кучером и телохранителем. Ему следовало бы сидеть на козлах, ожидая босса. Однако сидел Коннор на ступеньке лестницы. Впрочем, при виде Сантеса, он споро поднялся на ноги.
[indent] – Сэр.
[indent] За спиной Даниэля буфетный слуга шумно вздохнул.
[indent] – Ступайте, – коротко сказал Даниэль. И когда юноша испарился – обернулся к Коннору. – Где карета?
[indent] – Карета? О! Сэр, тут такая история… Вашу карету одолжила леди Джорджина Мортимер.
[indent] Даниэль ничего не сказал. Он молча взирал на Риана Коннора, ожидая продолжения.
[indent] – Она подошла ко мне. Сама. Лично. И сказала, что ей чрезвычайно требуется карета. И что хотя она не спросила вашего позволения, она смеет надеяться, что вы не отказали бы ей в подобной просьбе. Ну, вот я и решил, сэр, что, наверное, не отказали бы? Прошу простить, если проявил лишнюю инициативу, но я подумал: услуга-то пустяковая. А, тем не менее, все же услуга. И нам это ничего не стоит, а нашим добрым отношениям с Ковеном может пойти на пользу. Если рассудил неверно – готов понести наказание, сэр.
[indent] Даниэль только хмыкнул. Ирландцы есть ирландцы. Хлебом их не корми – дай только проявить инициативу. Впрочем, что до Риана Коннора, тут следовало признать: инициативу свою он проявлял всегда ко времени и по делу. За что Сантес его и ценил.
[indent] – Она не сказала, зачем ей это понадобилось? – спросил Даниэль.
[indent] – Нет, сэр.
[indent] – Ладно. Наказывать, так и быть, не стану. 

[indent] Вечер прошел преотлично.
[indent] Вино было отменным, опера – великолепной, а вампирша, которая после представления отправилась домой к Даниэлю, в постели явила настоящие чудеса. Жаль только, что была слишком юна. Даниэль вытянул ее силу довольно быстро, и девушка мирно уснула у него на груди. 
[indent] Даниэля же переполняла энергия. Спать не хотелось. Он осторожно переложил любовницу на соседнюю подушку и, взяв книгу, читал почти до самого утра. Сон сморил его ближе к рассвету. Что ж, самое время…
[indent] Но нет.
[indent] Так настойчиво стучать в дверь спальни мог только Лоран Аддерли. Никто другой на это не осмелился бы…
[indent] – Ну, что там еще?!
[indent] – Прошу простить меня, сэр. Но Его Величество срочно вызывает вас во дворец.

[indent] Встреча, как понял Даниэль, предполагалась неофициальная. С глазу на глаз. И тем удивительнее было видеть, как затвердели лица охранников у двери комнаты Принца, и как, словно бы невзначай, руки стражей потянулись к карманам, где лежало оружие. Да что здесь происходит, черт возьми?

[indent] Винсент был в своем кабинете один.
[indent] – Садись, – коротко сказал он. – Это всё пока неофициально, между нами, потому что я тебе верю. Но объясни, что случилось с Джорджиной Мортимер?
[indent] Даниэль ожидал чего угодно – но только не этого.
[indent] – С Джорджиной? – переспросил он. – А с ней что-то случилось?
[indent] – Это я и хочу знать, – сказал Принц.
[indent] И, встретив недоумевающий взгляд Даниэля, прибавил:
[indent] – Только что у меня были представители Ковена. Они подозревают, что ты похитил Верховную ведьму.

Отредактировано Даниэль Сантес (2019-09-08 23:55:58)

5

[indent] Поймав недоуменный взгляд Сантеса, Принц выпрямился в кресле. Его тень четко обрисовалась на стене в свете свечей.
[indent] - Плохо! Удачно было бы, если б ведьма нашлась в твоей кровати. В таком случае, жду объяснений. Леди Мортимер не вернулась из театра домой. И в особняк Ковена тоже, не вернулась. Ведьма уехала в твоей карете и пропала. Принц закинул ногу на ногу и продолжил говорить:
[indent] - Откуда ведьмаки узнали, спросишь? Монтегю видел, как Верховная ведьма садится в твою карету. Конечно,  спешил, просто запомнил факт. А позже ночью разболтал любовнице - ведьме. Вот так получилось. В Ковене уже били тревогу. Сразу отправились сюда.
[indent] Кажется молчание советника уже начало раздражать Винсента.
[indent] - И так, делегация Ковена хочет получить объяснения. И это будут очень хорошие объяснения, понимаешь, что иначе ждет?

Отредактировано Господин Н. (2019-08-10 11:44:20)

6

[indent] – Верховная ведьма – очаровательная женщина, – заметил Даниэль. – Я тоже был бы отнюдь не против, если б она нашлась в моей кровати. Но нет, Винсент, у нас с ней только деловые отношения. Меж тем вчера действительно произошло кое-что любопытное. Джорджина Мортимер была в Ковент-Гардене. Я тоже там был, вместе с Кларой Рейли (к слову – протеже Монтегю), и когда хватился своей кареты, выяснилось, что она исчезла. Риан Коннор, который меня сопровождал, сказал, что отдал ее леди Мортимер. Верховная ведьма подошла к нему и попросила одолжить карету для срочного дела. Не спрашивай, куда девалась ее собственная – я не знаю. Меня вообще при этом не было. Коннор решил, что не след отказывать главе Ковена – тем более в такой несложной просьбе. И я с ним полностью солидарен.
[indent] Сантес пожал плечами.   
[indent] – Кто знает, какие неотложные дела могли потребовать присутствия Верховной ведьмы – и кареты без герба? Тем более, по словам Коннора, Джорджина подошла к нему сама. Не было похоже, что кто-то ее неволит. По-моему, Ковен раскудахтался на пустом месте. Но, конечно, с другой стороны…
[indent] Даниэль замолчал и некоторое время раздумывал, потирая лоб рукой.
[indent] – С другой стороны, я отдаю себе отчет, как это выглядит. Ведьма уехала в моей карете. Я – отлучался из театра и некоторое время провел один, без свидетелей. Точнее, с Коннором, но он, очевидно, со мной заодно. Теоретически, я мог ее похитить. Иной вопрос – зачем? Но мог. Однако… – продолжал Даниэль, – как ни крути, ведьма должна была выйти из зала. Сама, добровольно. Силой ее оттуда никто не волок. В театре я с ней не общался и все время был на виду. Так как же я ее заманил?
[indent] Сантес еще немного помолчал и подумал, стараясь поставить себя на место ведьмаков и представить, как выглядит ситуация с их стороны.
[indent] – В общем и целом, – наконец проговорил он, – объяснение для Ковена у нас есть, но я не сказал бы, что оно чертовски хорошее. Тут весь вопрос в том, насколько они сейчас предубеждены: готовы ли слушать нас и вникать – или уже заранее решили, кто виноват. Возможно, стоит перестраховаться. Например, самостоятельно выяснить, когда и почему леди Мортимер ушла из театра. Она сидела в ложе не одна. С ней была… 
[indent] По правде сказать, вчера Даниэль не рассматривал спутницу ведьмы. Просто увидел краем глаза, что подле Джорджины обретается еще какая-то леди. В иной ситуации Сантес, конечно, не был бы столь непозволительно-равнодушен к даме, но в тот момент, рядом с красавицей-ведьмой, эта женщина казалась всего лишь бледной тенью, не достойной второго взгляда.   
[indent] Однако сейчас Даниэлю следовало это припомнить. Виртуозный телепат, способный прочитать чужие воспоминания как открытую книгу, он уж конечно мог покопаться в своих. И теперь незначительные детали, вчера увиденные лишь мельком, послушно всплыли в памяти.
[indent] – Графиня Спенсер, – сказал он. – Более того… Я только теперь сообразил: Джорджина Мортимер сидела как раз-таки в ложе графини, не в своей. Не исключено, что они приехали вместе. Если ведьма внезапно ушла, леди Спенсер может знать, почему. И затем: если Монтегю видел, как она садится в карету, он мог увидеть и что-то еще…

Отредактировано Даниэль Сантес (2019-08-10 22:15:58)

7

[indent] - Вот как? -  Принц побарабанил пальцами по подлокотникам кресла, обдумывая то, что услышал.
[indent] - Такое объяснение плохое, негодное и ведьм убедит вряд ли. Ковен недоверчив и боится. Знают, что слабые и опасаются, но наделать неприятных нам глупостей могут. Надо успокоить, твоя задача - не допусти проблем.
[indent] Принц откинулся в кресле и продолжил:
[indent] - Провести расследование надо. Даже без интереса Ковена, наш в том, чтоб ведьма нашлась. Лояльный союзник, кто за ней не знаем. Поговори с Монтегю, с графиней Спенсер, с кем сочтешь нужным. Ты веришь этому Коннору? Странная история. Как леди Мортимер уехала сама в карете без кучера – правила лошадьми? Или кучер был? Впрочем, твое дело, как расследовать. Мне нужен результат.

8

[indent] – Думаю, кучер был – если только Джорджина сама не села на козлы, что сомнительно, – сказал Даниэль. – Риан о нем не упоминал, но, в сущности, я и не спрашивал. В тот момент мне это не показалось важным. Но теперь, конечно, уточню у него все подробности. И да: бесспорно, я доверяю Коннору. Иначе б не взял его в телохранители.
[indent] Сантес еще немного поразмышлял, намечая детали будущего плана.
[indent] – Поговорю с ним и с Монтегю, – сказал он. – А графиню достаточно просто «почитать». Она обычная смертная и ничего не заметит. Полагаю, нам не нужна огласка? Так что займусь всем этим лично и без шума… Теперь что касается Ковена. Ты общался с ведьмаками, Винсент. Что думаешь? Тебе не показалось, что они как-то уж очень радикально настроены? Узнали, что Джорджина Мортимер села в мою карету – и сразу же заподозрили похищение. И явились не спрашивать, а требовать. Почему? Какие у них, собственно говоря, основания – кроме кареты – меня обвинять? Ты не спрашивал их об этом?..

9

[indent] - Правильно думаешь. Огласка вредна, сделаешь сам, не хочу поручать еще кому-то, верю тебе, а если расследовать станет Куини, пойдут слухи среди своих, что я перестал доверять Сантесу.
[indent] Лицо Винсента было непроницаемо, как обычно. Он и впрямь верил своему советнику. Иначе стража, которая была наготове, уже уводила бы беловолосого вампира в темницу. Никто не узнал бы, как это было бы больно ему самому, но всю боль, с процентами он спросил бы со старого друга.
[indent] - Что до ведьм, они точно знают больше. Недоговаривали, но туманно намекали, что не дадут себя заморочить, потому как есть нечто прямо указывающее на тебя. Это тоже нужно разузнать. Сам думай как, но с ведьмами тебе надо поговорить и успокоить.

Отредактировано Господин Н. (2019-08-14 16:03:46)

10

[indent] – Я тебя понял, – ответил Сантес без особого восторга.
[indent] Ехать в Ковен ему не хотелось. Создавалось впечатление, что ведьмаки предубеждены и уже заранее всё для себя решили. Нелегко убедить человека изменить мнение, если он свято уверен, что знает правильный ответ, и Даниэль подозревал, что разговор выйдет тяжелым и неприятным. Но делать было нечего.
[indent] «Интересно, кто у них там сейчас заправляет, в отсутствие Джорджины? – подумал Сантес. – Хорошо, если кто-то разумный. Способный подчинить эмоции рассудку.»
[indent] – Ладно, – сказал он Винсенту, – тогда для начала я съезжу в Ковен и выясню, что им известно. Но если не вернусь до заката, – Даниэль ухмыльнулся, – начинай спасательную операцию.

[indent] Риана Коннора и его напарника – Джереми Хартли – пришлось оставить на улице возле резиденции Ковена. Сантес был бы отнюдь не против, если б вампиры пошли с ним, но полгал, что в данном случае это не вполне уместно. Если Даниэль хотел, чтобы ведьмаки ему поверили, для начала следовало показать, что он не видит причин их опасаться. А это трудно сделать, притащив с собой двух телохранителей.
[indent] Впрочем, он велел Джереми и Риану ни на миг не расслабляться. И был уверен, что стоит ему только свистнуть, как парни моментально подхватятся.
[indent] Сантес вошел и, поздоровавшись с привратником, сказал ему:
[indent] – Насколько я знаю, у Ковена есть ко мне вопросы. Я пришел, чтобы на них ответить. И задать свои.

Отредактировано Даниэль Сантес (2019-08-19 06:01:11)

11

[float=right]http://s3.uploads.ru/ltakh.jpg[/float]
[indent] Майкл совсем не ожидал  того, что советник Принца вампиров , так внезапно окажется на пороге. Представлялось, что теперь он и носа сюда сунуть не посмеет, после того, что сделал. Бисли растерялся, и чуть было не обернулся, ища поддержки у второго дежурного – Годвина Уоллера, но все же взял себя в руки и ответил спокойно:
[indent] - П-прошу п-подождать, п-пока б-будет д-доложено о вас.
[indent] Ведьмак знал, что сейчас Годвин уже направляется с докладом к мистеру Милзу, однако не сделал и шага в сторону, чтобы впустить гостя дальше прихожей. Сантесу тут были не рады.
[indent] Впрочем, если бы советник пожелал, то ворвался. Остановить вампира Майкл Бисли не смог бы. Однако он и не являлся линией обороны. Его функция, в данной мизансцене, обозначить позицию Ковена. А вот в холле господина советника, если он вздумает выкинуть что-то неожиданное, поджидают проблемы посерьезней.
[indent] Правда и мариновать представителя вампиров на пороге, в течение времени больше, чем необходимо дойти до красного кабинета и обратно, никто не собирался.
[indent] Вскоре послышались шаги напарника, а затем показался и он сам:
[indent] - Следуйте за мной, мистер Сантес, - произнес Уоллер.
[indent] Майкл отошел в сторону, освобождая советнику проход.

Отредактировано Господин Н. (2019-08-19 13:18:32)

12

[indent] Следом за провожатым Даниэль углубился в коридоры резиденции Ковена и шел за ним до комнаты, которую, как он знал, именуют «красным кабинетом». А здесь с некоторым облегчением обнаружил, что его ждет Эдвард Милз.
[indent] С облечением – поскольку этот ведьмак, вроде бы, был человеком разумным. В отличие, скажем, от ирландских братца и сестрички, которые всегда казались Даниэлю немного чокнутыми и более похожими на призраков, нежели на живых людей.
[indent] Впрочем, и Милза он знал не слишком хорошо. И уж точно никогда не общался с ним как с руководителем Ковена, пусть и временным. Могли выясниться интересные подробности. Но Сантес искренне надеялся, что его впечатление о ведьмаке не окажется обманчивым.
[indent] – Доброе утро, мистер Милз, – проговорил он. – Сожалею, что пришлось приехать без предупреждения. Однако, насколько я понял, возникла ситуация, которая требует обсуждения, и чем раньше – тем лучше. Так что я позволил себе несколько пренебречь правилами вежливости. Приношу вам свои извинения.

Отредактировано Даниэль Сантес (2019-08-20 02:38:11)

13

[float=right]http://sg.uploads.ru/pUS9l.jpg
[/float]
[indent] - Приветствую вас, мистер Сантес, - Эдвард указал посетителю на одно из кресел,  напротив стола, - присаживайтесь, пожалуйста.
[indent] - Не стоит извинений. Это хорошо, что вы прибыли так быстро. История весьма неприятная и мы бы желали получить разъяснения. Его Величество дал понять, что не в курсе ситуации и обещал разобраться. Очевидно, вы здесь чтобы все объяснить.
[indent] Дверь кабинета приоткрылась, и в комнату вошел Кир, а следом за ним Питер и Виола.
[indent] - Мисс Ли,  мистер Вуд и Мистер О'Доннелл поприсутствкют при разговоре, это может быть полезно, - ведьмак кивнул братьям и сестре, предлагая располагаться, где удобно.
[indent] Питер занял второе кресло, рядом с Сантесом, Виола предпочла тот пуф, что у дивана, а Киаран остался стоять у двери, прислонившись к стене и скрестив руки на груди.
[indent] - И так, вам слово.

Отредактировано Господин Н. (2020-11-05 19:33:10)

14

[indent] Сантес опустился в кресло, однако – хотя принял невозмутимый вид – расслабляться не спешил. Не то чтобы он всерьез верил, что в Ковене на него нападут, но разумная осторожность никогда не бывает лишней. Тем более что появление ведьмаков высоких ступеней, сопровождаемое изящным пояснением: «Это может быть полезно», выглядело как демонстрация не самых дружелюбных намерений.
[indent] – Не хотелось бы вас разочаровывать, – сказал Даниэль, – но я пришел не затем, чтобы всё объяснить. Откровенно говоря, я сам пребываю в недоумении, и пока у меня больше вопросов, нежели ответов. Как мне стало известно, – продолжал он, – Ковен полагает, что леди Джорджина Мортимер была похищена. И Ковен заявляет, что я имею к этому отношение. Причем заявляет безапелляционно. Мне представляется, что подобное заявление требует пояснений, а вся ситуация в целом – подробного обсуждения. Вы не находите?

Отредактировано Даниэль Сантес (2019-08-29 18:15:46)

15

[float=right]http://s3.uploads.ru/8kVmg.jpg[/float]
[indent] Эдвард помолчал пару секунд, словно пропуская первые слова, которые просились на язык, а затем заговорил:
[indent] - Что же, мистер Сантес, тогда я вам изложу ситуацию такой, как она выглядит для нас.
[indent] Кир едва слышно фыркнул.
[indent] Милз выпрямился в кресле и сложил руки перед собой сомкнув кончики пальцев, так проще было сосредоточиться.
[indent] - Вчера вечером леди Мортимер отправилась в театр, в компании с графиней Спенсер. После оперы она должна была приехать в особняк Ковена, так было договорено, ее ждали некие неотложные дела. Однако, после спектакля она не появилась. Наш человек среди ее прислуги сообщил, что и домой графиня не приехала. Лакей графини Спенсер сказал, что из театра она возвращалась одна. Это уже было весьма тревожно. Этой ночью Верховной Ведьме просто необходимо было быть здесь, и она не за что не пропустила бы это добровольно. Мисс Ли, - Эдвард кивнул на девушку, замершую на пуфе, как статуэтка, - сегодня встречалась с известным вам мистером Монтегю. Они, иногда, проводят вместе время. Ваш сородич, между делом, упомянул, что видел вчера вечером, как леди Мортимер садиться в вашу карету. Он узнал экипаж. Сказал, что внутри кто-то был. Наверное, вы, собственной персоной. Поклясться не готов, но второй силуэт в карете разглядел отчетливо. Он спешил, потому и не подошел поздороваться.
[indent] Ведьмак замолчал, на мгновенье, ожидая, скажет ли советник что-то, и продолжил:
[indent] - Мисс Ли немедленно прервала свидание и вернулась в Ковен с информацией. Были посланы люди, к вашему дому и к месту у театра, где Монтегю видел карету. И оба вернулись не с пустыми руками.
[float=right]http://s7.uploads.ru/SxC6o.jpg
[/float]
[indent] На этом месте заговорил Киаран, своим обычным, чуть насмешливым тоном, нисколько не выдававшим скрытую в его душе ярость:
[indent] - Что скажете, мистер Сантес, может вы что-то припоминаете? Мы точно знаем, что Верховная ведьма еще жива, чтобы там не было. Возможно теперь, вы не будете усугублять ситуацию и просто отпустите ее?

Отредактировано Господин Н. (2019-09-04 22:26:48)

16

[indent] Даниэль неторопливо обернулся и смерил Киарана задумчивым и слегка удивленным взглядом – так, словно только сейчас заметил, что ирландец вообще присутствует в комнате.
[indent] – Вы чрезвычайно меня обяжете, мистер О’Доннелл, – холодно сказал он, – если перестанете считать недоумком. Или же вы искренне полагаете, что посадить жертву в свою собственную карету и сесть туда же самому, в людном месте, при свидетелях – это оптимальный способ кого-либо похитить? Если так, то позвольте дать вам один совет: никогда не пытайтесь организовать похищение. Это явно не ваша сильная сторона.
[indent] Засим потеряв к ирландцу интерес, Сантес вновь обернулся к Эдварду Миллзу.
[indent] – Что ж, я вас понял. Теперь изложу, как выглядит ситуация для меня.
[indent] А ситуация, меж тем, выглядела любопытно. К примеру, у Даниэля возникал вопрос: кого Монтегю мог видеть в его карете вместе с Джорджиной Мортимер? Если верить Риану Коннору, кроме ведьмы в карету больше никто не садился, и Сантесу не верилось, что кто-то мог проскользнуть мимо бдительного вампира и забраться туда втихаря. Разве что – под «Отводом глаз»… Но зачем?
[indent] И вдобавок, почему вдруг меломан и большой поклонник оперы Эндрю Монтегю уехал с половины спектакля? При этом оказавшись на улице ровно-таки в тот момент, когда леди Мортимер уселась в карету, готовясь отбыть в неведомом направлении… Конечно, у всех порой возникают неожиданные и срочные дела, но не слишком ли много совпадений?
[indent] Мог ли Монтегю ошибиться?.. Настолько, чтобы «отчетливо» увидеть человека на пустом месте?.. Ну не галлюцинировал же он, в самом деле.
[indent] Или Монтегю просто-напросто соврал, решив сыграть с Даниэлем шутку. В принципе, подобные шуточки были в духе древнего вампира, но даже Монтегю не стал бы подставлять первого советника под подозрение в похищении главы Ковена. И не из порядочности или чувства солидарности, а потому что отлично знал: за такие проделки можно недурно огрести…
[indent] Так или иначе, высказывать ведьмакам свои соображения относительно Монтегю Сантес, разумеется, не стал. А попросту изложил факты.
[indent] – Вчера я действительно был в театре. Хватившись кареты, я обнаружил, что ее нет на месте. Мой кучер сказал, что чуть ранее к нему подошла леди Мортимер и, сообщив, что ей срочно нужна карета для неотложного дела, попросила ее одолжить. Получив согласие, в ней и отбыла. С ней был человек, который затем сел на место извозчика, но он стоял в стороне и молчал. Мой кучер не узнал его. Я же после спектакля вернулся домой, а наутро мне стало известно, что, по мнению Ковена, леди Мортимер похищена, и что Ковен подозревает в этом меня. После чего я и приехал сюда, дабы разобраться в ситуации. Собственно, всё.

Отредактировано Даниэль Сантес (2019-09-07 07:50:08)

17

[float=right]http://s9.uploads.ru/Gj12K.jpg[/float]
[indent] В ответ на отповедь Сантеса Киаран хмыкнул, но более не проронил ни звука, предоставив Эдварду вести диалог дальше.
[indent] - Никто не считает вас недоумком, господин советник, - тон Милза по прежнему был спокойным и ровным, - тем более, что мы поговорили кое с кем из персонала театра и знаем, что вы досмотрели представление и удалились в сопровождении своей дамы. Вы вернулись домой почти под утро, в одиночестве. Это видел наш человек у вашего дома.
[indent] Ведьмак на мгновенье замолчал, давая Сантесу время осознать, что Ковену известно несколько больше, чем он думал.
[indent] - Ваш взгляд на ситуацию я понял. Вы действительно мастер объяснять свою точку зрения. Извините мое вынужденное любопытство, но полагаю, для вас не составит труда объяснить и то, где именно вы провели ночь. А так же растолковать для нас, - Эдвард запустил руку в ящик стола и вытащил от туда листок бумаги исписанный четким почерком первого советника и залитый чем-то бурым, что любой вампир без труда опознал бы как кровь, - что значит сей документ? Это же ваш почерк, мистер Сантес?

18

[indent] – Ну, то есть, получается, – сказал Даниэль, – что я ухитрился похитить леди Мортимер, не покидая театр. И более того: каким-то образом сумел оказаться в двух местах одновременно – в ложе со своей дамой и в карете с леди Мортимер. Хотя на самом деле, – продолжал он, – театр я на некоторое время покидал. Но если ваши люди досконально расспросили персонал, то знают, когда уехала леди Мортимер, когда – мистер Монтегю, и когда вышел и вернулся я.
[indent] Он бросил взгляд на листок, который Эдвард Милз держал в руке.
[indent] – А это что такое? Могу я взглянуть?
[indent] Взяв записку, Даниэль пробежал ее глазами – и приподнял бровь.
[indent] «Леди Мортимер, – гласило послание, – приношу извинения за то, что вынужден оторвать Вас от прекрасной музыки Верди, но обстоятельства требуют просить Вас о незамедлительной встрече. Извинитесь перед Вашей спутницей, возможно, Вам не удастся сегодня дослушать оперу. Лакей проводит Вас в мою карету. Простите категоричность тона, однако произошло нечто требующее Вашего срочного внимания. С уважением, Д.С.»
[indent] – Почерк мой, – резюмировал он, подняв взгляд от бумаги, – вернее, похож на мой как две капли воды. А вот стиль – не вполне. Я такого не писал. Позвольте узнать: где вы это взяли?
[indent] До сих пор Даниэль полагал, что произошедшее – просто недоразумение. Что скорее всего Джорджина уехала по срочному делу – столь срочному и столь внезапно возникшему, что она просто-напросто не успела предупредить своих подчиненных. Но записка меняла ситуацию. По всему выходило, что его пытаются подставить. Интересно, кто? И возможно ли, что Джорджина Мортимер действительно в опасности?
[indent] Если только…
[indent] Если только Ковен не подстроил всё это сам. Тем более – было еще кое-что.
[indent] – И еще кое-что, – сказал Даниэль. – Из театра я поехал прямиком к себе домой. Вместе со своей дамой. Там же, в ее обществе, и провел всю ночь. Посему ваш ведьмак никак не мог видеть меня, возвращающимся под утро.
[indent] Даниэль посмотрел на Эдварда в упор, ловя мельчайшие оттенки его эмоций. 
[indent] – Что-то здесь у нас не складывается, мистер Милз.

Отредактировано Даниэль Сантес (2019-09-12 07:05:41)

19

[float=right]http://sg.uploads.ru/Fhg1j.jpg
[/float]
[indent] - Прошу вас, оставьте попытки иронизировать, мистер Сантес. Поверьте, никого в Ковене не веселит сложившаяся ситуация. К тому же я пока не вижу ничего противоречащего версии, что леди Мортимер пропала с вашего ведома.
[indent] Милз говорил спокойно и ровно, не смотря на беспокойство за Джорджину и раздражение на Сантеса, который, словно бы специально, не старался помочь. Эдвард понимал, что одно неверное слово может разрушить десятилетия союза или что хуже, стоить жизни Джорджине Мортимер. А потому очень старался следить за своим тоном.
[indent] - Начнем с того, что ваше присутствие при похищении вовсе не обязательно. Полагаю у вас достаточно слуг, чтобы вы могли обеспечить себе алиби, досмотрев оперу. И даже - заменить кучера. У нас не было информации, что он покинул карету, но раз вы так говорите, в любом случае, нет причин сомневаться. Кто-то из ваших доверенных лиц мог взять хлопоты на себя. Так что леди Мортимер получила ваше письмо, спустилась к экипажу, в этот момент ее и заметил мистер Монтегю, а так же кого-то еще в карете. Он подумал, что это вы, ведь экипаж ваш, но сам же признал, что не рассмотрел точно. Далее госпожу графиню увозят в известном вам направлении, позже  вы покидаете театр со спутницей и едете туда, где спрятали Верховную ведьму. Под утро возвращаетесь домой и говорите, что ночевали в своей кровати. Уверен, это охотно подтвердит ваша дама. Вот только вы не ожидали, что мы так быстро сориентируемся и направим к вашему дому наблюдателя.
[indent] Милз встал из-за стола и сделал шаг к окну:
[indent] - Видите, как стройно все выходит, мистер Сантес? То, что вы пришли сюда сами и так скоро, это единственное, пока, что говорит в вашу пользу. И нет, никто здесь не сомневается в ваших умственных способностях, а поэтому нельзя исключить возможность того, что ваше появление, это хитрый маневр, чтобы сбить нас со следа. И все же я снова прошу вас, будьте любезны, объясните, что именно произошло?
[indent] Киаран издал звук похожий на сдержанный рык, а затем выскочил из комнаты, хлопнув дверью.
[indent] Эдвард проигнорировал эту выходку собрата, а взялся за край шторы и чуть отогнул его. Рассвело уже давно, но небо над Лондоном было не по-апрельски пасмурно.
[indent] - Что же касается того, откуда письмо, будьте любезны выглянуть в окно. Узнаете карету?

Отредактировано Господин Н. (2019-09-13 21:52:12)

20

[indent] Сам по себе вопрос Эдварда Милза предполагал, что карету Даниэль должен узнать. И Сантес уже понимал, что увидит. Тем не менее, он поднялся и подошел к окну.
[indent] Разумеется, на улице стояла именно она – его собственная карета, та, в которой он вчера отправился в театр.
[indent] Даниэль поискал взглядом Риана Коннора и Джереми Хартли. Не увидел. Но, впрочем, он не сомневался, что ребята ошиваются где-то поблизости. Они могут пригодиться, если окажется, что Ковен сам подстроил исчезновение своей предводительницы.
[indent] Когда Даниэль ехал сюда, он не брал в расчет такой вариант, но теперь, после всего услышанного, поневоле начал задумываться.
[indent] Впрочем, определенные выводы Даниэль пока не сделал. Эмоции Эдварда Милза – страх, раздражение и досада – могли быть вызваны многими разными обстоятельствами. Но не было в нем ни злорадства, ни нервозности – и ничего прочего, наводившего на мысль, что для первого советника Принца готовится ловушка.
[indent] А меж тем, сведения ведьмаков явно расходились с реальным положением дел. Как, скажите на милость, кто-то мог видеть Сантеса, входящим в дом рано утром, если он безвылазно провел там всю ночь? И почему, если Джорджина получила записку с просьбой сесть в карету Даниэля, она оную карету одолжила и уехала?
[indent] Что-то не состыковывалось.
[indent] «Либо ведьмаки лгут, – подумал Даниэль, – либо происходит какая-то чертовщина. И причем тут, дьявол его побери, Монтегю?»
[indent] – Узнаю, – сказал он Милзу, возвращаясь в кресло. – Это моя карета. И записку, я так понимаю, вы нашли внутри. А где именно, позвольте спросить. И также: могу я узнать, где и при каких обстоятельства как вы обнаружили саму карету?

Отредактировано Даниэль Сантес (2019-09-13 23:52:50)

21

[float=right]http://s8.uploads.ru/QSaoe.jpg
[/float]
[indent] Милз тоже вернулся за стол.
[indent] - Именно так, мистер Сантес. Записку мы нашли внутри. Вернее ее нашел мистер Вуд. Полагаю, будет лучше, если он сам расскажет вам.
[indent] Питер выпрямился в своем кресле и принялся рассказывать то, что Эдвард уже знал:
[indent] - После рассказа мисс. Ли было решено, что полезно будет вернуться к театру. Покрутиться там. Расспросить что и как.
[indent] Было видно, что мистер Вуд не очень уютно себя чувствует, похоже ведьмак был непривычен к столь близкому соседству с вампиром, а от того, его речь, обычно сдержанная и по существу, вдруг расцветилась просторечными выражениями.
[indent] - Ну и вот. Пришел я туда совсем под утро почти, обошел кругом, все тихо – спокойно вроде. Однако ж в самом театре суета еще та была. Какие-то декорации через черный ход таскали. Ну, я под отводом глаз и проскочил внутрь. Побродил там. В ложу графини Спенсер заглянул. В вашу тоже, уж простите великодушно. Тут-то меня ночной сторож и выловил. Ну, то есть, как выловил? Я-то как раз искал, кого расспросить, не грузчиков же. Наплел я ему, что до девицы одной интерес имею, подозреваю, что хахаля себе нашла, из благородных. Денег парню посулил, если расскажет что. Потому как хахаль этот, интересный такой, с приметными светлыми волосами, вы, стало быть, мистер Сантес, в этой ложе с моей Молли, чернявой такой, и сидели. И уехали с середины спектакля. Сторож меня в шею выставил из театра. Однако ж, ругая на чем стоит, по дороге проболтался, что он, дескать, капельдинером в здесь вечерами служит и что господин, что в этой ложе сидит, со всякой рванью якшаться не станет. Дама с ним вчера была не какая-то чумазая чернушка, а прямо королевна, не меньше. И представление они до самого конца вместе и досмотрели. В общем, выставил он меня на улицу, мимо тех же грузчиков, и сказал, что теперь с двери глаз не сведет. Это он конечно правильно, только я уже все узнал и так.
[indent] Кажется, Питер увлекся своим рассказом, подробности о том, как и от кого была получена информация наверняка не интересовали мистера Сантеса, однако торопить собрата Эдвард не стал. Тем более, что, наконец, он добрался до сути вопроса.
[indent] - В общем, вышел я на улицу из того же черного хода, через который попал внутрь. Ладно, думаю, что-то да узнал. И тут вижу, стоит, родимая. Карета, в смысле, ваша стоит. Лошадки с ноги на ногу переминаются и не одной живой души кругом. Ну, я, ясное дело, к карете. А там пусто. Ну, то есть, натурально, никого, не внутри, не вокруг. А на полу эта вот писулька лежит. В луже крови. Я покрутился. Грузчиков попытался расспросить, откуда тут целый экипаж взялся. Да им не до того, чтоб чужое имущество наблюдать. Короче, сел я на козлы, да прямиком сюда экипаж и привел. Вот и весь сказ.
[indent] Питер откинулся на спинку кресла, с чувством выполненного долга. Слово снова взял Милз:
[indent] - Ну что, мистер Сантес, все ясно или есть вопросы к мистеру Вуду?

22

[indent] – К мистеру Вуду, – сказал Даниэль, – вопросов нет.
[indent] Во время монолога ведьмака Сантес взирал на него с легким удивлением. Но теперь отвел взгляд и снова посмотрел на Эдварда Милза.
[indent] – Отрадно было слышать, что вы не отказываете мне в наличии ума. Вы тоже кажетесь разумным человеком. Так постарайтесь увидеть не только то, что вам показывают, мистер Милз, и взглянуть на ситуацию, вооружившись здравым смыслом.
[indent] Даниэль откинулся на спинку кресла и заговорил:
[indent] – Итак, давайте порассуждаем. Вы сами не отрицаете, что я без труда мог похитить леди Мортимер чужими руками, предварительно организовав себе железное алиби. И вы правы: это отлично сработало бы, особенно учитывая, что у меня нет никакого очевидного мотива. Взглянем правде в глаза, мистер Милз: если бы не карета и не эта вот, – Сантес помахал окровавленным листком, – писулька, я б оказался последним, кого вы бы заподозрили. Не так ли?..
[indent] Вопрос явно был риторическим, поскольку Даниэль без долгой паузы продолжал:
[indent] – Я мог вообще не приближаться к месту преступления. Но я почему-то поехал в театр, написал записку и – квинтэссенция глупости! – использовал собственную карету. Которую легко опознать. Зачем? Если вы, мистер Милз, признаёте, что кой-какие мозги у меня голове имеются, тогда скажите: почему мне не хватило ума нанять или купить другую? Почему я воспользовался своей – причем в такое время и в таком месте, где всякий может это увидеть? И это еще не всё. Перейдем к записке. Если уж я послал ее леди Мортимер, то потом должен был проследить, чтобы эта улика, однозначно указывающая на меня, была уничтожена. Но нет. Я не только не проследил. Я допустил, чтобы записку нашли. Заодно с каретой. Дабы уж точно не осталось никаких сомнений в моей причастности к похищению.
[indent] Даниэль обвел взглядом ведьмаков, давая понять, что обращается ко всем присутствующим.
[indent] – Назовите мне, пожалуйста, хоть одну причину, по которой я, украв леди Мортимер, затем поместил свою карету туда, где ее предельно просто обнаружить. И оставил на самом видном месте главную улику против себя... Хотя бы одну причину. Будьте так любезны.

Отредактировано Даниэль Сантес (2019-09-19 10:53:49)

23

[float=right]http://sh.uploads.ru/lmPVT.jpg[/float]
[indent] Мисс Ли и мистер Вуд ничего не ответили, снова заговорил Милз. Очевидно, было решено, что разговор ведет он, давая остальным слово, если понадобится.
[indent] - Ваше присутствие в театре, мистер Сантес, как раз удачный повод выманить госпожу графиню. Поверьте, мало по чьей просьбе леди Мортимер станет резко менять свои планы и решится на встречу без сопровождающих. Увидев вас в одной из лож, она наверняка предположила, что возникло нечто срочное, заставившее написать эту записку.
[indent] Ведьмак говорил спокойно, не нападая, а разъясняя свои размышления.
[indent] - Если рассуждать о записке, то это действительно, исключительно глупо выглядит. Так глупо и неосмотрительно, что я верю в то, что это могло быть нелепой неосторожностью, проявленной одним из исполнителей. Но вот карета…
[indent] Милз умолк, думая над формулировкой, а затем продолжил:
[indent] - Да, карета никак не вписывается в общую картину. Если досадные промахи могут случиться даже в самом продуманном плане, то карета явно была выбрана как средство похищения заранее. И уж тут-то любой, хоть сколько-то мыслящий человек, простите мистер Сантес, вампир, наверняка должен был понимать, что карета это слишком очевидное слабое место. И даже если вы хотели, чтоб леди Мортимер сама села в знакомый экипаж и не думали, что Монтегю ее заметит, уж точно не было ровно никакого смысла оставлять карету теперь у театра. Разумнее было перегнать ее в далекую  глушь и запереть в каком-нибудь сарае. А лучше и вовсе спалить и заявить о похищении…Действительно, не сходится. Но это значит, что некто хотел подставить именно вас. А леди Мортимер стала подходящим случайным орудием. Или не случайным?

Отредактировано Господин Н. (2019-09-21 15:44:52)

24

[indent] – Я тоже считаю, что кто-то пытается меня подставить, – сказал Даниэль, – Но, должен признать, не представляю, кто это мог бы быть. Равно, я не знаю, какова роль леди Мортимер в этой истории. Всё то, что я вам рассказал – правда. Однако у вас, как я понял, иные сведения. И это тоже вызывает недоумение. По вашим словам, последний раз леди Мортимер видели, когда она сидела в моей карете с неким неопознанным лицом. А мне известно, что она лично подошла к моему телохранителю, одолжила карету и в ней уехала. Здесь явная нестыковка. Мой телохранитель уверял, что леди Мортимер села в карету одна, а ее спутник занял место кучера. Как же вышло, что с ней в карете оказался кто-то еще? 
[indent] Даниэль так и эдак покрутил в голове известные ему факты. Нет, не складывалось. Никак. Помимо воли в голове возникла мысль, которая неприятно царапала и не желала исчезать. Возможно ли, что Риан Коннор лжет? Коннор – который пробыл рядом с ним дольше, чем любой из этих ведьмаков живет на свете, и ни разу не дал повода усомниться в своей верности?.. Да нет, не может быть! Скорее уж – лжет Монтегю. Зачем – это иной вопрос…
[indent] – И второй момент: ваш человек утверждает, будто видел, как я возвращался рано утром, хотя я провел дома всю ночь. Я бы предположил, что он попросту обознался. Но знаете, что странно? Увидел он предполагаемого «меня» не абы где, а именно в том месте и в то время, которые как нельзя лучше подтверждают версию о моей виновности. Отсюда можно сделать вывод, что его намеренно ввели в заблуждение. В конце концов, если уж преступники устроили этот трюк с каретой и запиской, почему не допустить, что кто-то из них загримировался под меня? Можете ли вы пригласить сюда ведьмака, который наблюдал за домом? Я хотел бы уточнить, что именно он видел.

Отредактировано Даниэль Сантес (2019-09-26 14:23:06)

25

[float=right]http://s7.uploads.ru/GeSTv.jpg
[/float]
[indent] - Подождите минуту.
[indent] Милз позвонил в колокольчик. Дверь кабинета открылась и вошла рыжая девушка,
[indent] - Анна, пригласите пожалуйста мистера О’Доннелла. Передай ему, что… Ничего, просто пригласи.
[indent] Анна кивнула и скрылась за дверью так же безмолвно, как и появилась.
[indent] - Пока мы ждем свидетеля, скажите, мистер Сантес, ваш телохранитель не мог пропустить как кто-то еще сел в карету? Возможно, на месте похищения было двое неизвестных, один на козлах, другой в экипаже. Впрочем, даже если их было двое, это не объясняет, как совместить записку и одалживание средства передвижения. Впрочем, если вы все же встретились с госпожой графиней и предложили позаимствовать вашу карету… Нет. Все равно глупо. В любом случае глупо, даже если это и впрямь, спланированная вами история. К чему  все усложнять?
[indent] Тут дверь снова открылась, и в комнату вошел Киаран. Внешне абсолютно спокойный, на этот раз он прошел к столу и встал подле него, рядом с Сантесом.
[indent] - Чем могу быть полезен нашему гостю, мистер Милз? Готов на все, ради его удовольствия.
[indent] Тон ирландца был чуть более насмешливым, чем обычно .
[indent] - Как я и полагал, Кир, требуется твое свидетельство относительно наблюдения за домом мистера Сантеса, - Эдвард говорил спокойно, словно не замечая, что собрат ерничает, - расскажи господину советнику все, что его интересует.
[indent] Стоящий ведьмак повернулся к Сантесу:
[indent] - Спрашивайте, мистер Сантес, постараюсь ничего не упустить в рассказе.
[indent] Теперь он говорил очень ровно и без намека на насмешку. Милз прекрасно понял, что О’Доннелл имел в виду. Он с наслаждением расскажет всю правду и посмотрит, как вампир будет отпираться от фактов.

Отредактировано Господин Н. (2019-09-30 13:38:45)

26

[indent] – Отвечая на ваш вопрос, мистер Милз, – проговорил Даниэль, – нет, телохранитель никак не мог не заметить, что кто-то посторонний пытается залезть в мою карету. Разве что он был бы под «Отводом глаз». Но тогда, согласитесь, странно, что его увидел и запомнил Эндрю Монтегю.
[indent] Сантес перевел взгляд на ирландца.
[indent] – Итак, мистер О‘Доннелл, будьте любезны, расскажите, что вы видели, когда пришли на Флит-стрит сегодня ночью. Когда точно это было? Когда появился я? А также – как и откуда я появился? Во что я был одет? И где находились вы сами? Видели ли вы, как я вошел в свой дом: отпер дверь сам или же мне ее открыли? И если открыли, то, может быть, вы рассмотрели, кто именно это был? И если вас не затруднит, – прибавил Даниэль, – опишите всё как можно подробнее.

27

[float=right]http://s8.uploads.ru/39emv.jpg[/float]
[indent] Киаран кивнул, соглашаясь с тем, что рассказ должен быть максимально подробным, и принялся говорить, глядя на советника сверху вниз:
[indent] - Я выдвинулся почти сразу, после возвращения Виолы, одновременно с Вудом. Через пятнадцать минут был подле вашего дома. Лошадь оставил в переулке, немного не доезжая, и под отводом глаз прошелся до ваших дверей.
[indent] Ирландец рассказывал ровно, отбросив все неуместные интонации.
[indent] - В доме было тихо и спокойно. Шторы везде опущены, свет не горел, что неудивительно.  Я перешел улицу и встал прямо напротив вашего входа. Был намерен ждать до самого рассвета, однако этого не понадобилось. Прошло буквально десять минут, с момента, как я занял позицию, как мое внимание привлекло движение дальше по улице, со стороны собора святого Павла. Вы шли пешком. Одеты вы были в повседневный костюм, похожий на тот, что на вас сейчас, только черного цвета. Походка была быстрой, как у человека, который спешит по делу, а не прогуливается. В руках ничего не было. И шляпы не было, Так что я четко видел лицо и волосы. Это точно были вы, мистер Сантес.
[indent] Ведьмак выдержал паузу, для повышения эффекта и продолжил:
[indent] - Дверь вам открыли, как только вы к ней подошли, словно ждали вашего приближения. Не стучать, не звонить вам не понадобилось. Открыл суровый, высокий, темноволосый парень. Я бы сказал, что это дворецкий, судя по костюму и белым перчаткам. Дверь отворилась, - Киаран на мгновенье замолчал, пытаясь точнее припомнить, - открывший поприветствовал вас поклоном, вы кивнули в ответ и молча вошли. Я подождал еще минут десять и решил, что могу возвращаться в Ковен.
[indent] О’Доннелл замолчал, всем своим видом показывая, что добавить ему нечего.

Отредактировано Господин Н. (2020-09-20 21:01:33)

28

[indent] Даниэль медленно кивнул.
[indent] Теперь было абсолютно ясно: Киаран О’Доннелл не заблуждается. Он лжет.
[indent] Сантес не просто так задал вопрос, как он вошел в дом. Это было самым важным; единственно важным, по правде сказать.
[indent] Можно, обладая соответствующим навыком, загримироваться под Даниэля Сантеса и небезосновательно полагать, что ночью, в зыбком свете газовых фонарей, несхожесть станет не заметна. Можно раздобыть парик и похожую одежду. Можно даже не надеть шляпу – хотя сам Даниэль так не сделал бы – дабы наблюдатель уж точно уверился, что видит именно первого советника. Чужак не может сделать только одного: войти в дом Даниэля Сантеса.
[indent] Киаран попался. И теперь Даниэль задавался вопросом: обманул ли О’Доннелл также и Милза – или все ведьмаки сейчас действуют заодно?..
[indent] Сантес надеялся на первый вариант. Тем более – беспокойство и недоумение Милза казалось искренним. Но даже если так – что толку? Все равно Эдвард Милз скорее поверит собрату-ведьмаку, а не вампиру. Тем более, как ни старался Милз сохранять объективность, было видно, что он предубежден.
[indent] Оставалось решить: пора ли уже уносить ноги или все-таки попытаться убедить Милза поверить ему – ему, а не Киарану.
[indent] Сантес отнюдь не был уверен, что это вообще возможно. И всё же…
[indent] – Спасибо, мистер О’Доннел, – сказал он. – Замечу, что вопрос о точном времени так и остался не выясненным, поскольку мне не известно, когда именно вернулась мисс Ли и «выдвинулся» мистер Вуд. Но это в данном случае не так уж важно. Интереснее другое: как вы разглядели мой костюм под пальто? Или надо вас так понять, что пальто на мне тоже не было? Тогда что же у нас получается? После театра я приехал домой, переоделся, и отправился… куда-то, где мои сообщники спрятали леди Мортимер. При этом не надел ни пальто, ни шляпу. Ну, и затем я возвращаюсь – пешком, почему-то не взяв кэб. Джентльмен без пальто и шляпы неизбежно притягивает взгляды. Особенно в центре Лондона, где, к слову, хватает прохожих в любое время суток. Не говоря уж о полисменах. Я словно бы специально делаю все возможное, чтобы обратить на себя внимание. Так же, как в случае с каретой и запиской – я будто бы хочу, чтобы меня уличили. А после этого я являюсь в Ковен и начинаю всё отрицать. Я сумасшедший? Или же… есть другой вариант?
[indent] Даниэль заговорил медленнее, и хотя обращался он к Киарану, слова предназначались в первую очередь не ему, а Эдварду Милзу.
[indent] – Скажите, мистер О’Доннелл, с какой целью вы вообще пошли к моему дому? Насколько я понял, на тот момент времени у вас имелась следующая информация: леди Мортимер не вернулась в Ковен в оговоренный срок, ее нет в особняке Мортимеров, и ее видели сидящей в моей карете предположительно со мной. Это всё. И вот, с этими сведениями вы отправляетесь к моему дому и принимаетесь ждать. Чего именно? Вы никак не могли знать, где я, чем занят, когда я выйду из дома или войду в него. Я бы понял, – продолжал Даниэль, – если бы вы пришли ко мне и задали вопросы. Но вы просто стояли и ждали неизвестно чего. И тут – буквально через десять минут – появляюсь я. Пешком и заодно без шляпы, чтобы можно было как следует меня разглядеть. Удивительная удача, не правда ли?

Отредактировано Даниэль Сантес (2019-10-02 20:20:16)

29

[float=right]http://s7.uploads.ru/Ud3tX.jpg
[/float]
[indent] - Послушайте, вы! – Киаран повысил голос и чуть склонился над сидящим Даниэлем. - Уж не хотите ли вы сказать, мистер, что я лгу?! Мне-то думается, что один лгун здесь точно есть, и он не ведьмак.
[indent] Глаза ирландца метали молнии.
[indent] - Кир, полегче, - Милзу пришлось вмешаться. Совершенно не к чему провоцировать открытый конфликт. В любом случае.
[indent] - К вашему дому, мистер, я отправился около четырех. После возвращения Виолы мы все согласились, что полезно будет провести разведку у театра и у вашего дома. Однако было решено не беспокоить вас, ведь про записку мы тогда не знали. Моей задачей было осмотреться. Вдруг Старшая появиться в окне, ну или вы вернетесь вместе, в этой вашей карете? Однако мне не повезло увидеть госпожу графиню. Что до анализа того, в каком виде вы ходите по улицам, так это меня не слишком занимает. Может быть, вы отпустили карету за квартал от дома и решили пройтись? Понятия не имею, что могло взбрести вам в голову. Знаю точно одно. Я говорю правду. А вот вы, выкручиваетесь!
[indent] О'Доннелл перестал нависать над вампиром, но тон не сбавил.

Отредактировано Господин Н. (2020-09-20 21:01:13)

30

[indent] Даниэль коротко кивнул.
[indent] – Благодарю вас, мистер О’Доннелл, за ответ – столь же вразумительный, сколь и вежливый.
[indent] Вампир обернулся к Эдварду Милзу.
[indent] – У меня, – сказал он, – больше вопросов не имеется. Я, со своей стороны, рассказал всё, что мне известно о событиях вечера и ночи. Изложил свое видение, озвучил рассуждения и в меру сил проанализировал ситуацию. Добавить мне нечего. Если всё это не кажется вам убедительным, то остается только слово мистера О’Доннелла против моего. Что будем делать дальше, мистер Милз?

Отредактировано Даниэль Сантес (2019-10-06 20:22:09)


Вы здесь » Ночные улицы Лондона » Минувшее » В западне